Ответить
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 13:27

    Хы, а если па-беларуску? :):):)

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 16 октября 2005 13:37

    serge lit,

    Юмор ниасилил.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 14:21

    - Акуна Матата?

    - Ага, гэта наш дэвіз.

    - Які такі дэвіз? / Што за дэвіз?

    - Аніякі! / Анішто! А які дэвіз у цябе (з табой)? / А што ў цябе з дэвізам?

    Лухта нейкая, impossible.

    дэвіз-капрыз :)

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 16 октября 2005 14:25

    serge lit,

    Всё равно не понял, к чему тут белорусский?

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 18:08

    К тому, что у нас фильмы можно еще и на белорусский язык переводить.

    Разве Two for the Money - это Деньги на двоих?

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 16 октября 2005 18:57

    serge lit,

    Да, можно, но кому это нужно? Это будут покупать? Массово - нет. Это нерентабельно.

    Two for the Money - нужно думать, там не только деньги на двоих. Да и этот перевод неплох, в общем-то.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 20:11

    Tycoon Studio делает хорошие переводы.

  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 21:28

    Для сравнения: Monster-in-Law – «Если свекровь – монстр» и «Свекровище».

  • blah Member
    офлайн
    blah Member

    127

    18 лет на сайте
    пользователь #35153

    Профиль
    Написать сообщение

    127
    # 16 октября 2005 21:39

    Подытоживая: знающие английский смотрят оригинал и наслаждаются фильмом. Не знающие - хавают продукт жизнедеятельности переводчиков всех мастей.

    ИМХО перевод есть пересказ того, что понял переводчик.

    ИМХО, в том же английском есть куча выражений перевести которые на русский на 100% правильно невозможно. Например, кто правильно переведет фразу из Константина:

    - Hold the door. You going down?

    - Not if I can help it.

    blah blah blah
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 22:33

    Вот что писал про этот эпизод Гоблин:

    Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».

    Правильный перевод:

    Анджела: Отправляетесь вниз?

    Джон: Только через мой труп.

  • algizzz Member
    офлайн
    algizzz Member

    137

    20 лет на сайте
    пользователь #18782

    Профиль
    Написать сообщение

    137
    # 16 октября 2005 22:46
    caliostro:

    algizzz:

    Rico:

    algizzz, и что ты предлагаешь?

    Учите матчасть :) Упомянутые мной фильмы я знаю наизусть на английском, а по-русски вообще ни разу не смотрел и не хочу.

    Очень умно. :molotok: А что, фильмы бывают только на английском? А те, что на японском, китайском тоже предлагаете выучить матчасть и смотреть на языке оригинала? Или там французкие и немецкие? Вы их, кстати, смотрите как, следуя своему совету или в переводе на английский? :)

    Ну, я ничего не говорил про фильмы на других языках и их перевод, ибо не имею возможности оценить его качество :)

    Кстати, думаю, что те, кто снимает фильмы на японском и других языках для международного зрителя, позволяют себе меньше труднопереводимых заморочек, чем распустившиеся англоязычные товарищи - хотя опять же, чисто теоретическое имхо :)

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 16 октября 2005 23:47

    blah,

    Никаких сложностей, мне кажется, этот диалог не представляет.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Rico Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Rico Senior Member Автор темы

    2808

    22 года на сайте
    пользователь #866

    Профиль
    Написать сообщение

    2808
    # 16 октября 2005 23:58

    blah, что-то я тоже никаких трудностей не увидел...

    Сегодня смотрел Crush (переведено "клуб неудачниц") Искренне стал радоваться за студийный перевод, но было несколько явных ляпсусов все равно, причем на голом месте, в самых обычных выражениях...

    Но я храню свою копию Последнего Самурая, как образец полнейшего тупизма команды переводчиков :) могу дать. "Хоть поржать" :)

    Туплюшевый мишко 6691920(vel); 2506979(мтс);
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 17 октября 2005 00:59

    Выше спрашивали, где переводят фильмы. Ответ: там, в России. Хотя у нас могут ничуть не хуже, а то и лучше. (Знаю я одного минского переводчика, который отлично справляется с фильмами на англ. и франц. языках. :)) Кстати, у нас в Минске реально где-нибудь найти работу кинопереводчику???

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 17 октября 2005 09:36

    serge lit,

    Вряд ли. Тут и обычному, "бумажному" переводчику найти работу трудно, а чтобы ещё и кино...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 17 октября 2005 17:52

    Не совсем по теме, но все же: как вы думаете, если в кинороликах или на постерах ставить рекламу наших фирм - будет ли это нарушением авторских прав?

  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 17 октября 2005 19:49

    Red Eye - "Ночной рейс".

    No comment, нет слов :)

  • 2767 Senior Member
    офлайн
    2767 Senior Member

    1486

    22 года на сайте
    пользователь #2767

    Профиль
    Написать сообщение

    1486
    # 17 октября 2005 20:41

    serge lit, а что с ним не так? "Red eye flight" -- устойчивое выражение для названия ночных авиаперелетов.

    this is your life and it is ending one minute at a time. работай иди.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 17 октября 2005 22:15

    И все-таки, Doom?

  • Сандр Senior Member
    офлайн
    Сандр Senior Member

    3139

    19 лет на сайте
    пользователь #23492

    Профиль
    Написать сообщение

    3139
    # 17 октября 2005 22:28

    serge lit, так Doom это ж игра компьютерная? :conf: Названия компьютерных программ обычно не переводят (хотя с играми 50/50, наверно).

    А из переводов названий мне понравилось "Achtung, fertig, Charlie" - "Армейский пирог"! Вообще фиг знает что. Хотя наверно тоже пытались обыграть устойчивый оборот, но неудачно :)

    Life in itself is empty; unless you are creative you will not be able to fill it with fulfillment.