Ответить
  • Rico Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Rico Senior Member Автор темы

    2800

    19 лет на сайте
    пользователь #866

    Профиль
    Написать сообщение

    2800
    # 1 июня 2004 14:22

    В последнее время попадаются просто ДИКО неверные/тупые/бездарные переводы фильмов на DVD, хоть и с отличным качеством картинки. Мало того, что иногда просто с точностью до наоборот, а иногда вообще полнейшая ахинея звучит. Иногда совершенно иная сюжетная линия развивается. Я не говорю о переводах от Гоблина и иже с ними, я говорю о тех, кто претендует на точный, иногда многоголосый перевод. За хорошие фильмы сердце кровью обливается.

    Вопрос: можно ли как-то найти и повлиять на тех людей, которые это "чудо" выпустили на свет? Кто знаком с процессом? Есть ли какие-то методы борьбы с этим?

    Пару примеров:

    Последний Самурай. От ООО Мост-Видео.

    Ограбление по-Итальянски от неизвестно кого, но написано "for sales: dvdzone@hotpop.com"

    Туплюшевый мишко 6691920(vel); 2506979(мтс);
  • NoName_Voyager1 Senior Member
    офлайн
    NoName_Voyager1 Senior Member

    585

    16 лет на сайте
    пользователь #17798

    Профиль
    Написать сообщение

    585
    # 1 июня 2004 15:00

    Такого пока не встречал, хотя посмторел только купил только 3 фильма Властелин колец, и Рэквием по мечте....

    Но перевод отменный, и картинка супер, хотя говорят, что это просто хорошая экранка :-?

    PS Люди давайте обмениваться DVD дисками:znaika: (не навсегда естественно)

    Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты — весь мир.
  • Zloy Zhuk Urban roller
    офлайн
    Zloy Zhuk Urban roller

    29746

    17 лет на сайте
    пользователь #8412

    Профиль
    Написать сообщение

    29746
    # 1 июня 2004 15:04

    про обмен тема есть

    Я не люблю спорт - я люблю экстрим! Я не люблю ЗОЖ - я люблю адреналин!
  • ScuD® Member
    офлайн
    ScuD® Member

    125

    17 лет на сайте
    пользователь #8360

    Профиль
    Написать сообщение

    125
    # 1 июня 2004 16:31

    у меня тут на работе "Твин Пикс: Огонь иди со мной" валяется

    DVD-rip, качество отменное

    перевод вроде понятен

    НО!

    начало фильма меня срубило капитально

    появляются титры: "Twin Peaks: Fire Walk With Me"

    голос за кадром: "Двойное острие. Пойдём со мной по углям"

    :lol::D

    я плакалЪ, господа....

    лучше уж в оригинале смареть :rotate:

    Ох-ох-ох, что ж я маленьким не сдох...
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8174

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8174
    # 1 июня 2004 17:47

    Про переводы наших толмачей-самоучек можно говорить бесконечно! Сколько уже было сказано об этом Пучковым (Гоблином), который в самой яркой форме обличает надмозгов и их убогие потуги на нормальный перевод! Сам учусь на переводчика и иногда просто взрываюсь, слыша оригинальный трек и потом совершенно противоположный по смыслу перевод. Плохо у нас с переводчиками, очень плохо. Михалев не всегда держался текста оригинала, но основную мысль передавал хорошо и с юмором. Эти же идиоты просто не знают современных американских реалий и бухтят полнейшую отсебятину. Остроты и юмор при этом уничтожаются полностью.

    :moderator::toliet::moderator:

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • CreatorCray Senior Member
    офлайн
    CreatorCray Senior Member

    1428

    18 лет на сайте
    пользователь #2887

    Профиль
    Написать сообщение

    1428
    # 1 июня 2004 17:53

    ай, нунах... В последнее время стараюсь брать либо гоблина либо на языке оригинала...

    остальное такие идиоты переводят, трындец просто. Поток воспаленного сознания.

    УЖАС!

    "Вот что, ребята: телефона я вам не дам" (С)
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8174

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8174
    # 1 июня 2004 18:16

    CreatorCray,

    Полностью согласен. Идеал - DVD c хорошим оригинальным саундтреком! Или как у Гоблина иногда - несколько аудиопотоков в одном файле.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • dimoska Panasonic Club
    офлайн
    dimoska Panasonic Club

    2842

    16 лет на сайте
    пользователь #15274

    Профиль
    Написать сообщение

    2842
    # 1 июня 2004 20:59

    Посмотрите канал Синема. Вот где ужасное качество звука и перевода (правда, есть приятные исключения):)

  • Estonetz Клуб друзей МТС
    офлайн
    Estonetz Клуб друзей МТС

    3175

    18 лет на сайте
    пользователь #5425

    Профиль
    Написать сообщение

    3175
    # 1 июня 2004 21:38

    Как сказал один (мм... как это профессия называется? короче, который фильмы озвучивает), "есть такие переводчики, которые знают английский, но не знают русский"

    [img]http://www.model-357.ru/user_foto/uploaded_01.gif[/img]
  • Ateh PhotoHunt Team
    офлайн
    Ateh PhotoHunt Team

    3590

    16 лет на сайте
    пользователь #15458

    Профиль
    Написать сообщение

    3590
    # 1 июня 2004 22:40

    Estonetz,

    "есть такие переводчики, которые знают английский, но не знают русский"

    а есть такие, что не знают ни того, ни другого:evil:

    извините, конечно, что вмешиваюсь в мужские разговоры :D, но девушек призываю "Секс в большом городе" на DVD не покупать, такой левый перевод, что жутко. слушать совершенно невозможно, остается только смотреть в оригинале.

    I'll be back
  • CreatorCray Senior Member
    офлайн
    CreatorCray Senior Member

    1428

    18 лет на сайте
    пользователь #2887

    Профиль
    Написать сообщение

    1428
    # 1 июня 2004 22:42

    Посмотрите http://goblin.lib.ru/otvet_Goblin.zip

    7 метров. Рассуждения Гоблина о переводе в примерах...

    Оччень рекомендую!

    "Вот что, ребята: телефона я вам не дам" (С)
  • stepashka Senior Member
    офлайн
    stepashka Senior Member

    1783

    19 лет на сайте
    пользователь #410

    Профиль
    Написать сообщение

    1783
    # 1 июня 2004 23:37

    Rico, абсолютно согласен. DVD рулит. Всегда можно переключится на язык оригинала или по крайней мере включить английский субтитры, чтобы контролировать переводчиков. К сожалению приходится слушать русский перевод неанглоязычных фильмов :-(

    <p>Мы всех лучше! Мы всех краше! Всех умнее и скромнее всех!<br /> Превосходим в совершенствах всевозможные хвалы!</p>
  • Rico Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Rico Senior Member Автор темы

    2800

    19 лет на сайте
    пользователь #866

    Профиль
    Написать сообщение

    2800
    # 2 июня 2004 00:28

    Так и у меня лично проблем нет. Смотрю на английском. Только знаете как обидно, когда друзья приходят, хочется хороший фильмик посмотреть, включаем русский перевод и волосы на голове шевелятся.

    Вопрос остается. Есть ли какие-нибудь методы воздействия? IMHO такие "конторы" надо уничтожать. :moderator: морально и юридически.

    Туплюшевый мишко 6691920(vel); 2506979(мтс);
  • Anathema Senior Member
    офлайн
    Anathema Senior Member

    5163

    17 лет на сайте
    пользователь #8242

    Профиль
    Написать сообщение

    5163
    # 2 июня 2004 01:39

    Недавно попалась ДВДишка с первым Гарри Поттером. Так там гнусавый удмурт-переводчик в течение фильма назвал героиню (Гермиону) пятью разными именами, начиная Джинджер (гы), заканчивая Бетти (!). :)

  • stepashka Senior Member
    офлайн
    stepashka Senior Member

    1783

    19 лет на сайте
    пользователь #410

    Профиль
    Написать сообщение

    1783
    # 2 июня 2004 09:31
    Rico:

    Так и у меня лично проблем нет. Смотрю на английском. Только знаете как обидно, когда друзья приходят, хочется хороший фильмик посмотреть, включаем русский перевод и волосы на голове шевелятся.

    Вопрос остается. Есть ли какие-нибудь методы воздействия? IMHO такие "конторы" надо уничтожать. :moderator: морально и юридически.

    ИМХО никаких шансов тут нет. Если по ОРТ и НТВ на всю Россию вещают уродские переводы, то тут всё схвачено.

    <p>Мы всех лучше! Мы всех краше! Всех умнее и скромнее всех!<br /> Превосходим в совершенствах всевозможные хвалы!</p>
  • zygzag Senior Member
    офлайн
    zygzag Senior Member

    633

    18 лет на сайте
    пользователь #2318

    Профиль
    Написать сообщение

    633
    # 2 июня 2004 10:06

    PasGor, Михалев реально лучший

    еще остался Володарский, ну и естественно goblin

    ну а повлиять мы как юзеры продукции могем тока тем что бум или не бум смотреть

    Homo homini lupus est
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8174

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8174
    # 2 июня 2004 12:23
    zygzag:

    PasGor, Михалев реально лучший

    еще остался Володарский, ну и естественно goblin

    ну а повлиять мы как юзеры продукции могем тока тем что бум или не бум смотреть

    Почему же - можем повлиять! Нужно садиться за пульт, надевать наушники и говорить! :) Иногда после просмотра какого-нибудь шедевра Копполы, Кубрика или Спилберга, искалеченного тупым недоучкой-русефЕкатором, хочется заняться фильмами самому...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Ivan Igorevich FBY Team
    офлайн
    Ivan Igorevich FBY Team

    24921

    17 лет на сайте
    пользователь #13308

    Профиль
    Написать сообщение

    24921
    # 2 июня 2004 13:57

    Звездные войны. Эпизод 1. Призрачная угроза. Оби Вана переводчик обозвал "оби один"...

    я плакалъ.:D

    Картинки и таблицы пропускаю, в пролетарскую суть вникаю
  • Дуремар Senior Member
    офлайн
    Дуремар Senior Member

    32059

    19 лет на сайте
    пользователь #55

    Профиль
    Написать сообщение

    32059
    # 2 июня 2004 15:17

    Звездные войны. Эпизод 1. Призрачная угроза. Оби Вана переводчик обозвал "оби один

    а я помню Восходящее Солнце - негр берёт Шона Коннери за пиджак и спаршивает - Армани - потом перевод - как деньги , тоже плакалъ

    Никогда такого не было и вот опять !
  • Pioneer Panasonic Club
    офлайн
    Pioneer Panasonic Club

    1377

    17 лет на сайте
    пользователь #9426

    Профиль
    Написать сообщение

    1377
    # 8 июня 2004 20:18

    Да прикольно.... Просто я обычно смотрю фильмы в кинотеатрах приучил себя, а дома только оригинал, хотя вот московские конторы, даже очень ...типа Союз-видео...

    Тема избитая, я даже про нее дипломную пишу, сам работаю переводчиком, так что....

    Что тут сказать, мы все учились , по-немногу чему-нибудь и как - нибудь.....

    Я обожаю этот эпизод, при переводе выражения are you all right ??? Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)

    Короче на этом и построена моя работа.....

    LIFE IS WHAT HAPPENS , WHILE YOU ARE MAKING OTHER PLANS :)