Мне вот интересно - это cпецом сделали в духе старых советских "Рэмбо" - гнусавый голос чтоб не узнали или же есть какая-то другая причина?
я думал, что это спецом. но принимая во внимание пред. пост начинаю сомневаться.
наоборот - с ним фильм приобрел некий глумливый и издевательский оттенок, класс
Savva:Мне вот интересно - это cпецом сделали в духе старых советских "Рэмбо" - гнусавый голос чтоб не узнали или же есть какая-то другая причина?
Именно такая причина.
Гнусавый голос - это Владимир Володарский, который тогда же один из первых эти фильмы и начал переводить. У тех, кто "взрощен" на тех совковых временах, когда подпольно кассетами по городу менялись и менты вырубали свет в коробке что бы прищучить за просмотр растлевающей продукции, этот голос призван пробить умильную слезу ...
смелый ход
офлайн
ФоррестГамп
Клуб друзей МТС
|
|
17224 |
21 год на сайте Город:
|
Savva:Мне вот интересно - это cпецом сделали
Неа, случайно
По мне так лучше качественный дубляж, чем гнусавый, запаздывающий перевод.
Был отличный переводчик - Александр Михалев, но он вроде как лет 5-7 назад погиб. Вот его перевод был просто (Он переводил "Алладина", "Деньги, деньги и еще деньги"
Да уж перевод как обычно...
Начинать надо с того что название в оригинале звучит Six Feet Under.
офлайн
WasserKocher
Куратор team
|
|
12098 |
23 года на сайте Город:
|
Владимир Володарский
Леонид Володарский. А так все правильно. Сейчас по НТВ еще идет серия "Отличное кино с Леонидом Володарским" - уже показывали "8 мм" и "Однажды на Диком Западе".
Кстати, линк в тему: http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm
Михалев был ЛУЧШИЙ тут Форрест прав - он просто был супер-ПЕРЕВОДЧИК и мульты он переводил потрясающе
а Володарский с НТВ работает уже давно, просто прислушиваться надо к тому когда титры бегут после фильма
А на счет того что он сам переводит - вроде не очень напрягает правда с юмором у него тяжеловато ИМХО
я тут подумал что Гоблин переводил бы лучше этот сериал (кстати вроде он не очень длинный)
Жаль Сопрано кончился
Forrest Gump, а кто-то прётся от переводов Гоблина.
А Володарский, кстати, офигительно переводит и весьма тонко стебается
Например: "Shit" - "Ну дела.."
и если их сравнивать, то получится что-то типа: "Ленинград" (Гоблин) vs "Хоронько оркестр" (Володарский)
ИМХО
офлайн
ФоррестГамп
Клуб друзей МТС
|
|
17224 |
21 год на сайте Город:
|
Gosh!, не замечал этого стеба.
При просмотре фильмов с его переводом пытаешься понять что он сказал и не успеваешь замечать над кем он стебется...
Ну а переводы Гоблина... Есть и весьма удачные
Forrest Gump, не спорю, конечно у Гоблина есть хорошие переводы, мне, например очень нравится Pulp Fiction, где перевод максимально приближен к оригиналу и даже ближе, чем т.н. официальный. т.е. где по тексту имеется в виду "х..й" - то так и говорится "х..й". А вот другие его "обкуренные" как-то не очень.
Володарский же стебается уже тем, что времена доморощенных переводов уже считай прошли, и его "гнусня" переходит в разряд эдаких ностальжирующих гурманских штучек
(кому-то же нравится сыр с запахом го..на, для меня это так, а для кого-то деликатесс, причём считается весьма изысканным и дорогим)
и не охота сводить всё к банальному: не нравиться - не смотри
на НТВ тоже ведь не дебилы сидят
офлайн
ФоррестГамп
Клуб друзей МТС
|
|
17224 |
21 год на сайте Город:
|
Дубляж - это супер отстой, неужели наши могут озвучить фильм лучше, чем его создатели? Так что лучше оригинальный звук и русские субтитры!
перевод-перевод...
а кто-нибудь пытался вникнуть вообще в суть фильма?
Большего Г я ещё не видал - абсолютная несуразица
haos:перевод-перевод...
а кто-нибудь пытался вникнуть вообще в суть фильма?
Большего Г я ещё не видал - абсолютная несуразица
Зато призов нахватал--херову кучу. Хотя....мне не понять американскую культуру....с их Суперменом и Бэтменом (лучшими фильмами), Гарри Потером (лучшей книгой) etc. О вкусах не спорят.
haos, gorr, вчера посмотрел. Согласен полная бредятина + вечно запаздывающий гнусавый перевод.