Индивидуальный предприниматель, аутсорсинговые разработкии, по характеру передаваемой интеллектуальной собственности тождественен программистам. Посоветуйте юриста, который знает слова "Professional Service Agreement" и про его унификацию с белорусскими требованиями к контрактам. Доступны унифицированные американско-российские шаблоны контрактов, но в деталях они могут не соответствовать своеобразию местного законодательства, поэтому лучше перестраховаться.
Просто есть моменты, к которым я, если бы принадлежал к крапивному семени, обязательно бы прицепился. Например:
- у нас надо на каждую операцию делать свой договор с указанием даты и места его заключения (где и когда заключен договор при условии, что одна сторона в США, другая здесь и даты в одно и то же время у нас разные, т.е. моё сегодня это их завтра и не будет ли договор признан недействительным, если стороны подписывают его каждая у себя, без общей сходки),
- порядок разрешения споров (чьё законодательство используется, белорусское или американское, либо можно обойтись формулировкой без конкретики),
- банковские реквизиты сторон (проекты могут начинаться в одном месте и продолжаться в другом, т.е. конечный плательщик может иметь другой счёт, хоть это и тот же заказчик, но из соседнего офиса) -- перечислять все реквизиты или дробить проекты на более мелкие этапы?
- у них нет печатей. Само понятие печати отсутствует, есть только подписи.
И т.д., т.е. просто перевести договор в палате на местное наречие не получится, надо внести в него коррективы, чтобы в обратном переводе он соответствовал местным требованиям.
В ближайшей юрконсультации сказали, что про ВЭД они не очень. В Палату?