sherst:
3681134:
Вот где кладезь заимствований. Литва от славянского племени лютичей... Однако, почему не латгалов, в хронике упомянутых как Lethi — Lettigalli?
Потому что латгалы, как и жемайты, не сумели создать своего государства на своих этнических землях. Что уж говорить про создание ими государства в чужом краю?
Это логика? Лютичи как и латгалы не перешагнули барьер племенного союза. И вот у вас лютичи создатели Литвы. Латгалы не могли ими стать?
sherst:
3681134:
Так откуда взялись белорусы? Известное уже дело, в 1842 году в умозаключениях Павла Шафарика, обозначившего на карте области распространения белорусского наречия. В конце 19 века концепцию приняли официальной в Российской империи, создав под это якобы научный фактаж. Нас придумали не по истории, а по наречию.
Причем тут Шафарик? Задолго до Шафарика комиссией ученых, созданной в Российской империи, было установлено, что Статут ВКЛ (а значит и все прочие документы ВКЛ) был написан в XVIв на белорусском языке, тогда же на белорусском языке он был и напечатан. Дважды (в 1811г и в 1828г) был сделан ПЕРЕВОД с белорусского языка на русский. Второй раз перевод потребовался, поскольку в первом варианте было сделано много ошибок. Т.е. белорусский язык в XVIв существовал, на нем писали, вели судебные заседания и т.д., но белорусов не было? Кто же на нем говорил и писал? И кто населял тогда территорию современной РБ, разговаривая на белорусском языке? И для кого в 1828г был напечатан на белорусском языке Статут?
Единственный допустимый вариант - литвины. А альтернативой названию "белорусский язык" в XVIв будет "литовский язык".
Белорусский язык обозначен так называемым. Это был канцелярский язык. На нём писали, но не обязательно говорили. Напомню, у этого языка свыше 40 названий. Русско-литовский одно из них.
«… составлена Комиссия для исправления ошибок, оказавшихся в русском переводе Литовского Статута, напечатанного в 1811 году … Комиссия сия представила мне, что самое древнейшее и вернейшее издание подлинного Литовского Статута есть 1588 года, на так называемом Белорусском языке … Такое мнение Комиссии основывалось между прочим на сочинении известного ученостью Ректора Варшавского Лицея Линде ... в котором он доказывает, что Статут Литовских законов написан первоначально на Белорусском языке в 1529 году и оставался в рукописи до восшествия на престол Сигизмунда третьего, который данной в 1588 году привилегией дозволил оный Статут, Депутатами Великого Княжества Литовского вновь исправленный и на Сейме просмотренный, напечатать на Белорусском и Польском языках, и что на первом действительно в том же году Статут Литовский был напечатан под надзором Князя Льва Сапеги, тогдашнего Канцлера Великого Княжества Литовского …»
sherst:
Анонимный орденский клирик, выполнявший около 1440 года в Гданьске для Яна Длугоша перевод «Прусской хроники» Петра из Дусбурга и хроники Виганда из Марбурга, сообщил, что язык поморян (поморских поляков) «одинаково понимают поляки, русины и литвины» («…Predicta linguagia possunt se simul intelligere, scilicet Poloni, Ruteni, Lithwani»). В 1464 году римский папа Эней Сильвий Пикколомини называл «речь литовского народа» славянской («Lituania et ipsa late patents regio Polonis ad orlentem connexa est… Sermogentis Sclavonicus est»). Это же зафиксировали в своих трудах многие видные европейские ученые. Такие как Гертман Шедель во «Всемирной хронике» (1493 г.), директор Нюрнбергской гимназии Ян Коклес Норик в «Декастихоне» (1511 г.) («Post Poloniam Lituania est spaciola quoque tellus verum paludibos sylvisque plurimum obducta… Linguautuntur Sclavonica»),Ян Богемский в работе «Обычаи всех народов» (1538 г.) («Lithunia est Poloniae ad ortum connexa noningentorum millium passuum circuitu magna sui parte palustris plurimumque nemorosa… Sermo gentis, ut Polonis, Sclavonicus, hie enim sermo, quern latissime patet, ac plurimis quidem gentibus communis est…»). Все они писали, что в Литве используется именно славянский язык. М.Фаскарино, дипломат из Венеции в 1557 году писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, так же, как далматы, чехи, поляки и литвины». (Questi Moscoviti parlano la lingua Schiavona, et scrivono nella stessa, siccome i Dalmatini, Bohemi, Polacchi et Lithuani…»).
Из всего того что я накинул про литовцев, заинтересовало конечно же это
Далее поиск гуглом и вуаля, литовский язык уже славянский. Раньше вы этого не знали, просто лишний раз подтвердилась достоверность славянской истории Литвы...
Жемайтский диалект отличался. Всё же то был литовский язык.
https://knihi.com/Paula_Urban/Pra_nacyjanalny_charaktar_Vialikaha ... Litva.html
Более широко этот вопрос затрагивается в его историко-политическом описании Царства Польского папским нунцием в Варшаве Юлией Руджеро (1566-1567), которое он написал специально для папы Пия V в 1568 году после его возвращения из Польши. В первой главе этого отчета, озаглавленной «О языке», Джули Руджеро сообщает:
«Эти народы (еще до Люблинской унии Юлия Руджеро включает в себя Царство Польское и Великое княжество Литовское — П. У.), хотя и живут под властью одного и того же господина и все вместе создают одно целое и, может быть, неделимое тело, все же они не говорят на одном языке. В этом королевстве три совершенно разных языка, один из которых имеет два разных написания, но произношение очень похоже, и хотя это разные диалекты, но сохраняющие суть одного и того же языка - а таковы польский и русский языки, из которых первый обслуживается латинскими буквами, а другой - греческим... И этот язык является общим не только для поляков и русских (о чем было сказано выше), но и широко распространен в других разных странах Европы, например, в Чехии, Хорватии и Словении... ; кроме этого языка в упомянутых странах есть еще два совершенно разных языка:
Потому что литовский язык принципиально отличается от немецкого и польского, в нем много совершенно непонятных (испорченных) слов, и до сих пор на этом языке никогда ничего не писалось. Поскольку канцелярия короля в Литве обслуживается письменно на русском языке, то и отдельные лица пишут; некоторые, впрочем, если им нравится, пишут по-польски.
Тот же язык употребляется в разговоре и в Жамойтии, но он совершенно отличен от литовского языка, отличающегося иным образом и в то же время общего для некоторых деревень в Пруссии, в которых живут остатки старых пруссаков, которые были порабощены и почти истреблены силой и оружием тевтонских рыцарей и теперь живут небольшими деревнями, едва сохраняя свой древний язык…»[56].