Ответить
  • pashil IRC Team
    офлайн
    pashil IRC Team

    35085

    20 лет на сайте
    пользователь #29381

    Профиль
    Написать сообщение

    35085
    # 21 мая 2017 22:53
    AutVit:

    У вас в беларуском паспорте записан беларуский и российский вариант фамилии

    Ай не. У меня всё по-русски.

    AutVit:

    имен Павел, Аляксей, Таццяна, Кацярына, Ганна, Вольга в мире не существует)

    Радио Свобода считает, что Павла нужно писать через 2 "а" - как в слове "навал". :insane:

  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    71767

    20 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    71767
    # 21 мая 2017 23:18
    pashil:

    Ай не. У меня всё по-русски.

    ну у меня фамилия пишется одинаково и по-русски и по-белорусски, и единственно возможным вариантом в транслитерации. У тебя полагаю тоже )

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час
  • pashil IRC Team
    офлайн
    pashil IRC Team

    35085

    20 лет на сайте
    пользователь #29381

    Профиль
    Написать сообщение

    35085
    # 21 мая 2017 23:38
    A.Z.:

    и единственно возможным вариантом в транслитерации. У тебя полагаю тоже )

    Было tsenka - стало tenko. С именем им не повезло. Не смогли исковеркать.

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 21 мая 2017 23:55
    pashil:

    Радио Свобода считает, что Павла нужно писать через 2 "а" - как в слове "навал".

    Павал - один из вариантов Павел (как Василь, Янка, Михал, Змицер и т.д).
    Слоўнік асабістых імён, Акадэмія Навук.

    pashil:

    Было tsenka - стало tenko. С именем им не повезло. Не смогли исковеркать.

    У вас в паспорте сейчас транслитерация с российского варианта ФИО, и все.
    Все остальное - только комлексы беларуских граждан. )

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • Амелина Onliner Auto Club
    офлайн
    Амелина Onliner Auto Club

    3867

    19 лет на сайте
    пользователь #33621

    Профиль
    Написать сообщение

    3867
    # 22 мая 2017 00:33

    А вот как бы вы прочли фамилию Zemchyc по-русски?

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 22 мая 2017 00:51 Редактировалось AutVit, 1 раз.

    Амелина, похоже на Земчиц, но если ц - должно быть ts, потому что C на конце читаете как К, и С на латинке отсутствует и в российском варианте транслитерации, и в беларуском.
    Если Земчиц - то Zemchits, калі Земчыц, то Ze (ie - но вряд ли)mchyts
    И кстати роботы переводчики максимально правильно читают две версии.
    А вот

    Амелина:

    Zemchyc

    что-то непередаваемое (Зэмкэк)..
    Если вам такую транслитерацию записали в паспорте - то конечно, это безграмотно...

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • pashil IRC Team
    офлайн
    pashil IRC Team

    35085

    20 лет на сайте
    пользователь #29381

    Профиль
    Написать сообщение

    35085
    # 22 мая 2017 11:44
    AutVit:

    Все остальное - только комлексы беларуских граждан. )

    я белорусский гражданин
    цi беларускi грамадзянiн
    важно не путать

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 22 мая 2017 12:50

    pashil, я позволяю себе отклонение от устаревшей нормы в рамках неофициального общения :roll:

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • ультраморин Senior Member
    офлайн
    ультраморин Senior Member

    761

    13 лет на сайте
    пользователь #384585

    Профиль
    Написать сообщение

    761
    # 22 мая 2017 16:57
    AutVit:

    сравнивать многонациональную Америку и моноэтничную маленькую Беларусь, которая сформировалась в пределах одной этнической группы, - как это все прекрасно

    так это не я сравниваю, а мне привели пример из американской жизни, который должен был что-то доказать. только он ничего не доказывает, а скорей наоборот.
    а Беларусь все же не настолько моноэтнична. иначе не было этой темы))

  • Liud_OK Senior Member
    офлайн
    Liud_OK Senior Member

    523

    8 лет на сайте
    пользователь #1927470

    Профиль
    Написать сообщение

    523
    # 22 мая 2017 17:12 Редактировалось Liud_OK, 3 раз(а).

    Добрый день, хочу поделиться своей историей.
    В 2008 года, до поступления в силу Инструкции о транслитерации, делала сыну паспорт. Тогда не обратила внимание на то, что можно самим указать желаемую транслитерацию имени и фамилии. В итоге, при получении паспорта оказалось, что фамилия у ребенка на латинице отличается от фамилии его родителей (при этом и мой паспорт и паспорт супруга сдавали со всем комплектом заявлений на паспорт ребенку). К имени АЛЕКСАНДР на латинице тоже возникли вопросы - его исковеркали, осуществив транслитерацию с белорусского языка. Начальник районного отдела тогда стала в позу, сказав что ничего переделывать не будут и это наши проблемы если оказалось что фамилии у ребенка и его родителей написаны по-разному.
    В 2008 году мы воспользовались возможностью однократно изменить написание имени и фамилии по заявлению. Теперь у нас на латинице фамилии написаны одинаково и имя у сына в паспорте ALEXANDER.
    в 2017 решили сделать паспорт младшему сыну, указав в заявлении желаемую транслитерацию имени и фамилии с русского языка АЛЕКСЕЙ - ALEXEY.
    Вот тут начался квест. Районный отдел по гражданству и миграции вернул бланк с нашим вариантом транслитерации - не по инструкции.
    Пошла на прием к начальнику этого отдела - то как я хочу написать имя ребенку - писать нельзя, так как Инструкция не предусматривает варианта написания буквосочетания КС как Х. Мои доводы, что у старшего сына в паспорте написано ALEXANDER, что инструкция носит рекомендательный характер на чиновника не подействовали. Я попросила дать мне письменный отказ. Так вот в этом отказе мне указали желаемый вариант транслитерации ALEKSEJ и вариант написания фамилии, который отличается от фамилии родителей (но, зато написан по инструкции))).
    Следующим шагом был прием у зам. начальника Управления по гражданству и миграции УВД Мингорисполкома. В письменной форме я изложила все доводы: что предложенное райотделом по ГиМ написание фамилии ребенка, которое отличается от написания фамилии родителей вызовет сложности за пределами РБ в случае необходимости доказательства нашего родства. Согласно п.3 Инструкции передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь осуществляется путем транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы. При этом допускается изменение транслитерации фамилии, собственного имени не более одного раза.
    Приложением к Инструкции утверждена Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы. При этом в указанной таблице наименование графы, которая содержит литеры латиницы, установлено как «Рекомендуемая транслитерация».
    Так как некоторые звуки белорусского и русского языка невозможно передать одной литерой латиницы, то для их транслитерации используется сочетание литер, например: «Щ» - «SHCH», «Ж» - «ZH» и т.д. в максимальной степени учитывающее фонетические и графические особенности языка. Из чего можно сделать вывод о том, что для более точной транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания с учетом их транскрипции допускается использование сочетания литер латиницы.
    Однако, возможна и обратная ситуация, когда сочетание литер белорусского либо русского языка возможно предать одной литерой латиницы. Данное предположение основано на том, что в случае отсутствия такой возможности п.3 Инструкции следовало бы изложить иначе: «Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь осуществляется путем побуквенной транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы».
    Таким образом желаемый способ транслитерации допустим и более того, является одним из четырех возможных способов транслитерации – передача последовательности нескольких литер одной литерой.
    Таким образом, с учетом диспозитивности норм, изложенных в Приложении к Инструкции и фактическим написанием фамилии латинскими литерами в паспортах родителей, полагаем возможным иное написание фамилии и собственного имени латинскими литерами нежели рекомендовано районным отделом по гражданству и миграции г.Минска.
    В ответе на мое обращение, за подписью начальника управления, написали, что так как в таблице Инструкции транслитерация букв носит рекомендательный характер, ну и конечно в порядке исключения)))), нам разрешили в паспорте написать так как мы хотели и фамилию и имя
    ALEXEY.

    P.S. Читаю последние страницы этой темы и удивляюсь, как активно некоторые отстаивают мнение, что "если живете в Беларуси, то и пишите свои имена по-беларуску и транслитерацию делайте с правильной мовы". Уважаемые, у нас два государственных языка и они равноправны. К тому же имя и фамилия (как и их написание) являются неотъемлемой частью самоидентификации человека, поэтому у каждого гражданина РБ должно быть право написания своего имени так как он считает это правильным.

  • lonely_phantom Мяу team
    офлайн
    lonely_phantom Мяу team

    22242

    16 лет на сайте
    пользователь #152363

    Профиль
    Написать сообщение

    22242
    # 22 мая 2017 18:59 Редактировалось lonely_phantom, 1 раз.

    Ну вот...

    Liud_OK:

    В ответе на мое обращение, за подписью начальника управления, написали, что так как в таблице Инструкции транслитерация букв носит рекомендательный характер, ну и конечно в порядке исключения)))), нам разрешили в паспорте написать так как мы хотели и фамилию и имя
    ALEXEY.

    Чтобы написать так, как выглядит логичнее или просто хочется, но без фанатизма, надо сначала пройти все круги ада вышестоящие органы, а не просто написать на бумажке желаемое, как втирают тут некоторые.

    Что и требовалось доказать...

  • Амелина Onliner Auto Club
    офлайн
    Амелина Onliner Auto Club

    3867

    19 лет на сайте
    пользователь #33621

    Профиль
    Написать сообщение

    3867
    # 22 мая 2017 19:41
    AutVit:

    Амелина:

    Zemchyc

    что-то непередаваемое (Зэмкэк)..
    Если вам такую транслитерацию записали в паспорте - то конечно, это безграмотно...

    На самом деле, Zemchyc- моя девичья фамилия, которая в оригинале звучит как Земчик/Земчык. И именно с такой транслитерацией у меня и был паспорт до брака)))

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 22 мая 2017 21:54

    Амелина, мда, неисповедимы пути Господни)
    Liud_OK,

    Liud_OK:

    P.S. Читаю последние страницы этой темы и удивляюсь, как активно некоторые отстаивают мнение, что "если живете в Беларуси, то и пишите свои имена по-беларуску и транслитерацию делайте с правильной мовы". Уважаемые, у нас два государственных языка и они равноправны. К тому же имя и фамилия (как и их написание) являются неотъемлемой частью самоидентификации человека, поэтому у каждого гражданина РБ должно быть право написания своего имени так как он считает это правильным.

    Про равноправие языков в Белоруссии можно долго говорить, это раз.
    Во-вторых, вот вы аж целый абзац посвятили, что такие как я, навязываем вам какие-то мовы, па-беларуску и т.д. Я высказал свое мнение, как и вы написали длинный опус, что не согласны с рекомедуемой транслитерации (мнение своеобразное законодательное) с целью сделать единообразный подход и упростить работу органов по ГиМ. Кому принципиально важно, нужно немного пошевилиться.

    Liud_OK:

    К имени АЛЕКСАНДР на латинице тоже возникли вопросы - его исковеркали, осуществив транслитерацию с белорусского языка.

    Заметьте, я нигде не написал, что беларусы коверкают и уродуют фамилию, делая транслитерацию с российского языка. А вот каждый борец за правильность успевает параллельно оскорбить беларуский язык, плюнуть в адрес транслитерации с беларуского на латиницу и т.д.))

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 29 мая 2017 09:44

    Как белорусов приучали к русским именам – в одной картинке
    http://citydog.by/post/photoshort-imoiny/

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • Vinagrad Member
    офлайн
    Vinagrad Member

    243

    14 лет на сайте
    пользователь #257572

    Профиль
    Написать сообщение

    243
    # 11 июня 2017 15:42 Редактировалось Vinagrad, 1 раз.

    Добрый день!
    Такая ситуация: я сдуру в 18 лет, когда себе делал паспорт сам написал транслитерацию с русского. Когда жена меняла паспорт, ей сделали с беларуского, как у остальных членов семьи. Сейчас делаем паспорта детям. в отделе по гражданству и миграции Советского района начали мне указывать, что нужно делать от отца и жене моей менять. На отрез отказался, сказал, чтобы делали от матери, с беларуского. Когда сказал, что сам хочу поменять на транслитерацию с беларуского, "хозяйка стола" начала мне в достаточно грубой форме доказывать, что когда я получал паспорт, то уже якобы воспользовался этим "одним шансом".

    На мой взгляд, вот этот самый "один шанс" даётся по заявительному принципу, т.е. хочешь сменить, пишешь заявление на имя начальника и т.д. По результату, зафиксирован факт смены один раз и ВСЁ. НО я никаких заявлений никогда не писал!!! т.е. мне сразу выдали паспорт с той транслитерацией, которую выбрал. "хозяйка жизни стола" чуть не дошла до оскорблений, пока я просто не закрыл этот вопрос до следующей беседы.

    В итоге делаем детям с беларуской транслитерации, далее, как уже понял из выше написанных сообщений, будет квест с вышестоящими управлениями.

    Подскажите, кто сведущ, на чьей стороне правда ?)

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 11 июня 2017 15:51

    Vinagrad, мінайце гэтую жанчыну і адразу ідзіце да начальніка. Бо

    Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.

    Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

    Вы не выкарысталі права на змену транслітэрацыі. Таму поспехаў :super:

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • Vinagrad Member
    офлайн
    Vinagrad Member

    243

    14 лет на сайте
    пользователь #257572

    Профиль
    Написать сообщение

    243
    # 11 июня 2017 16:17
    AutVit:

    Вы не выкарысталі права на змену транслітэрацыі. Таму поспехаў

    Так яна мне гаворыць, што я тады, калі ўпісаў з расейскай мовы трансліт - гэта і быў "адзіны шанец"!!! я гавару, які гэта шанец, тады першы раз пашпарт атрымліваў!

    Для сабе вырашыў дачакацца пашпартоў на дзетак, затым пайду да начальства з заявай.

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    13068

    14 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    13068
    # 11 июня 2017 16:38

    Vinagrad, гэта яе ўласнае няправільнае меркаванне.
    Вы хіба першы, хто ў Беларусі з такой праблемай, таму ў іх пачаўся прыступ нечаканасці)))
    Калі Вы напісалі транслітэрацыю па-расійску, вы проста яе зафіксавалі.. Гэта фактычна аўтаматычная беларуская з боку гледжання закона. Нідзе не напісана, што першай транслітэрацыяй павінна быць беларуская. Вы першым зафіксавалі расійскі варыянт прозвішча.
    А вось змены ў вас не было.
    Беларускія чыноўнічкі як заўжды хвалююцца перад новым і нечаканым)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • jane-doe Neophyte Poster
    офлайн
    jane-doe Neophyte Poster

    5

    13 лет на сайте
    пользователь #380417

    Профиль
    Написать сообщение

    5
    # 20 июня 2017 22:45

    Добрый вечер,
    Ситауция следующая: при замене паспорта в 2012 году указала желаемую транслитерацию с русского языка. Сейчас меняла паспорт и просто упустила эту графу. Скоро получать и я боюсь, что они могут автоматом сделать с белорусского снова. Очень обнадеживает, что все пишут, что заменить транслитерацию имени можно только один раз. Но может у кого-то была подобная ситуация. Подскажите, есть ли повод для беспокойства?

  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    71767

    20 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    71767
    # 20 июня 2017 23:42

    По идее оставят как есть

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час