Добрый день, хочу поделиться своей историей.
В 2008 года, до поступления в силу Инструкции о транслитерации, делала сыну паспорт. Тогда не обратила внимание на то, что можно самим указать желаемую транслитерацию имени и фамилии. В итоге, при получении паспорта оказалось, что фамилия у ребенка на латинице отличается от фамилии его родителей (при этом и мой паспорт и паспорт супруга сдавали со всем комплектом заявлений на паспорт ребенку). К имени АЛЕКСАНДР на латинице тоже возникли вопросы - его исковеркали, осуществив транслитерацию с белорусского языка. Начальник районного отдела тогда стала в позу, сказав что ничего переделывать не будут и это наши проблемы если оказалось что фамилии у ребенка и его родителей написаны по-разному.
В 2008 году мы воспользовались возможностью однократно изменить написание имени и фамилии по заявлению. Теперь у нас на латинице фамилии написаны одинаково и имя у сына в паспорте ALEXANDER.
в 2017 решили сделать паспорт младшему сыну, указав в заявлении желаемую транслитерацию имени и фамилии с русского языка АЛЕКСЕЙ - ALEXEY.
Вот тут начался квест. Районный отдел по гражданству и миграции вернул бланк с нашим вариантом транслитерации - не по инструкции.
Пошла на прием к начальнику этого отдела - то как я хочу написать имя ребенку - писать нельзя, так как Инструкция не предусматривает варианта написания буквосочетания КС как Х. Мои доводы, что у старшего сына в паспорте написано ALEXANDER, что инструкция носит рекомендательный характер на чиновника не подействовали. Я попросила дать мне письменный отказ. Так вот в этом отказе мне указали желаемый вариант транслитерации ALEKSEJ и вариант написания фамилии, который отличается от фамилии родителей (но, зато написан по инструкции))).
Следующим шагом был прием у зам. начальника Управления по гражданству и миграции УВД Мингорисполкома. В письменной форме я изложила все доводы: что предложенное райотделом по ГиМ написание фамилии ребенка, которое отличается от написания фамилии родителей вызовет сложности за пределами РБ в случае необходимости доказательства нашего родства. Согласно п.3 Инструкции передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь осуществляется путем транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы. При этом допускается изменение транслитерации фамилии, собственного имени не более одного раза.
Приложением к Инструкции утверждена Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы. При этом в указанной таблице наименование графы, которая содержит литеры латиницы, установлено как «Рекомендуемая транслитерация».
Так как некоторые звуки белорусского и русского языка невозможно передать одной литерой латиницы, то для их транслитерации используется сочетание литер, например: «Щ» - «SHCH», «Ж» - «ZH» и т.д. в максимальной степени учитывающее фонетические и графические особенности языка. Из чего можно сделать вывод о том, что для более точной транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания с учетом их транскрипции допускается использование сочетания литер латиницы.
Однако, возможна и обратная ситуация, когда сочетание литер белорусского либо русского языка возможно предать одной литерой латиницы. Данное предположение основано на том, что в случае отсутствия такой возможности п.3 Инструкции следовало бы изложить иначе: «Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь осуществляется путем побуквенной транслитерации литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы».
Таким образом желаемый способ транслитерации допустим и более того, является одним из четырех возможных способов транслитерации – передача последовательности нескольких литер одной литерой.
Таким образом, с учетом диспозитивности норм, изложенных в Приложении к Инструкции и фактическим написанием фамилии латинскими литерами в паспортах родителей, полагаем возможным иное написание фамилии и собственного имени латинскими литерами нежели рекомендовано районным отделом по гражданству и миграции г.Минска.
В ответе на мое обращение, за подписью начальника управления, написали, что так как в таблице Инструкции транслитерация букв носит рекомендательный характер, ну и конечно в порядке исключения)))), нам разрешили в паспорте написать так как мы хотели и фамилию и имя
ALEXEY.
P.S. Читаю последние страницы этой темы и удивляюсь, как активно некоторые отстаивают мнение, что "если живете в Беларуси, то и пишите свои имена по-беларуску и транслитерацию делайте с правильной мовы". Уважаемые, у нас два государственных языка и они равноправны. К тому же имя и фамилия (как и их написание) являются неотъемлемой частью самоидентификации человека, поэтому у каждого гражданина РБ должно быть право написания своего имени так как он считает это правильным.