Rico,
kinic, не в деньгах дело. Я, пойми, -я- (потребитель) подавца виноватым не считаю.
А вот я считаю Он обязан был предупредить.
Я не говорю о том, какие я имею права в отношении продавца. Он будет продавать то, что выпускают.
Вот потому мы так и живем
И не думаю, что в его компетенции и тем более возможностях проверять качество перевода продаваемых фильмов.
А в чьей тогда это компетенции? Вообще говоря, намного большая проблема не в том ,что какое-то одно слово не так перевели. Намного хуже, если неразборчивый перевод вообще. Вот в этом случае, по моему мнению, претензии надо предъявлять к продавцу. А качество смого перевода - не самая актуальная проьлема в наших условиях
Качество перевода завист от того, кто этот перевод делает. И если до таких мутных контор нельзя добраться, а наказывать можно только продавцов, то что-то в этой системе СИЛЬНО не так, разве нет?
Я вижу две причины:
1) пиратсво, изначально предполагающие отсутсвие ожиданий качества со стороны покупателя
2) низкая потребительская грамотность покупателей
Итак, изначальный вопрос. Кто занимается переводом фильмов? И как до них добраться, если этот перевод не соответствует никакому здравому смыслу.
Только воздействуя на продавцов. Если не веришь - почитай про суверенитет государства. Где находятся эти переводчики?