Ответить
  • sepuka Senior Member
    офлайн
    sepuka Senior Member

    1452

    20 лет на сайте
    пользователь #39533

    Профиль
    Написать сообщение

    1452
    # 27 сентября 2010 22:41
    JURGENKOM:

    А какая разница что вообще написано в этой бюрократической книжице? Бьют как известно не по ней, а по морде...

    По тридцатому кругу? Извольте -- это написание используется в буржуйских контрактах, банковских и прочих документах, пишется на карточках и всюду должна быть одного вида, т.е. OLGA и VOLHA -- по документам совершенно разные девушки; часта ситуация, когда нужно доказывать, что ребёнок Ivanou и отец Ivanov родственники; сейчас начало имени Ali обычно вызывает мысль об исламском террористе (и это вовсе не шутка) и т.д. О возможности самостоятельно написать правильный вариант многие узнавали уже постфактум (в паспортном столе на стенде с образцами оформления документов нужную строчку обычно не писали, чтобы не травмировать рабочий люд размышлениями о написании, поэтому те, кто не знал, её и не писали, за что и отгребали), и в разные годы было разное отношение к такой возможности. Опять же, любое насилие вызывает вполне законное противодействие.

  • grego2008 Junior Member
    офлайн
    grego2008 Junior Member

    71

    17 лет на сайте
    пользователь #142966

    Профиль
    Написать сообщение

    71
    # 27 сентября 2010 23:18

    Ну не любое... Особенно в нашем государстве)) Но не буду флудить.

  • krum Левша Team
    офлайн
    krum Левша Team

    13776

    22 года на сайте
    пользователь #13569

    Профиль
    Написать сообщение

    13776
    # 28 сентября 2010 09:56

    grego2008,

    это меня не особо беспокоит, поскольку считаю русский чужим языком

    чего ж ты тогда на нём пишешь? А не на белорусском латиницей? Вот задолбали уже плевать в колодец, из которого пьют

    на месте суседних мяккасьцей ставили коски и писали непроизносимые согласные

    боюсь, что для вас любой язык чужой, судя по этой строчке.

    Любить свой язык - это значит говорить на нём (как например Kong En Ge) и это не значит не любить чужой, на котором говоришь.

    В голове моей опилки - я начальник лесопилки.
  • Неизвестный кот Neophyte Poster
    офлайн
    Неизвестный кот Neophyte Poster

    0


    пользователь #161955

    Профиль

    0
    # 28 сентября 2010 12:21

    Вот задолбали уже плевать в колодец

    Чуть получше, чуть похуже,

    Сыщется водица...

    И не стоит пить из лужи,

    Плюнуть пригодится...

    P.S. Это я не про язык...

  • badguy Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    badguy Паяльник & Отвертка TEAM

    23969

    23 года на сайте
    пользователь #6556

    Профиль
    Написать сообщение

    23969
    # 28 сентября 2010 12:38

    Kong En Ge,

    Пра правілы трансліта можна было б дыскутаваць (чаму праз "ia", а не праз "ya";). Бо традыцыя трансліту на дакументах склалася англамоўная (праз "y"), а вось у рэгіёне лацінкавыя варыянты пісьмовасці абапіраліся на выкарыстанне "і".

    вообще то для Беларуси как раз таки "Я" всегда в первую очередь транслителировалось в "Ja" (либо варианты "Ya" или даже просто "q";) но никак не в "Ia". Иа - это ослик у Милна в переводе Заходера.

    и правила транслита для латинки давным давно были известны. и чем придумывать новые странные и непонятные - лучше было бы их взять.

  • Неизвестный кот Neophyte Poster
    офлайн
    Неизвестный кот Neophyte Poster

    0


    пользователь #161955

    Профиль

    0
    # 28 сентября 2010 13:50

    В Америке очень часто просят назвать имя и фамилию по буквам. И почему-то там это никого не напрягает. Оно и понятно - там собралась х...ва туча представителей совершенно разных языковых групп.

    А у нас блин, разницу между Вольгай и Ольгой нашли...:insane: Кстати, какое тутл мягкое, твёрдое? По такой транслитерации не видно, а произношение отличается существенно.

    правила транслита для латинки давным давно были известны. и чем придумывать новые странные и непонятные - лучше было бы их взять.

    +100

  • kong-en-ge Senior Member
    офлайн
    kong-en-ge Senior Member

    3969

    24 года на сайте
    пользователь #1296

    Профиль
    Написать сообщение

    3969
    # 28 сентября 2010 14:37

    вообще то для Беларуси как раз таки "Я" всегда в первую очередь транслителировалось в "Ja" (либо варианты "Ya" или даже просто "q";) но никак не в "Ia".

    Гм, я б сказаў, паглядзеўшы на суседзяў (палякаў з літоўцамі), што як раз такі рэгіёну ўласціва выкарыстанне "ia".

  • badguy Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    badguy Паяльник & Отвертка TEAM

    23969

    23 года на сайте
    пользователь #6556

    Профиль
    Написать сообщение

    23969
    # 28 сентября 2010 14:51

    Kong En Ge,

    Гм, я б сказаў, паглядзеўшы на суседзяў (палякаў з літоўцамі), што як раз такі рэгіёну ўласціва выкарыстанне "ia".

    ладно, подойдём с другого направления. в какой из стандартизированных систем транслитерации буква Я заменяется на Ia?

    могу ответить - только в ALA-LC - Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года

    а вот в таких интересных штуках как:

    - Научная

    - ГОСТ 16876-83, ООН

    - ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000

    - ISO/R 9 (1968)

    - ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78

    - ГОСТ 7.79-2000, система Б

    - BGN/PCGN (1944)

    - Британский стандарт

    везде либо Ja либо Ya.

    то бишь у нас даже не по госту транслитерация проводится. ни по госту, ни по латинке. а по черт знает кем и как придуманным правилам (кстати даже подскажу откуда растут ноги проблемы).

  • kong-en-ge Senior Member
    офлайн
    kong-en-ge Senior Member

    3969

    24 года на сайте
    пользователь #1296

    Профиль
    Написать сообщение

    3969
    # 28 сентября 2010 15:05

    ладно, подойдём с другого направления. в какой из стандартизированных систем транслитерации буква Я заменяется на Ia?

    Я таму вышэй і адзначыў, што ёсць канфлікт сусветна склаўшайся "англамоўнай" практыкі і традыцый ужывання лацінкі ў рэгіёне.

  • bykon life:) community
    офлайн
    bykon life:) community

    4120

    22 года на сайте
    пользователь #14636

    Профиль
    Написать сообщение

    4120
    # 28 сентября 2010 15:09

    badguy, адкуль?

    >>Как жаль, что дятлы не улетают на юг... >>Math, science, history, unravelling the mysteries, that all started with the big bang!
  • badguy Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    badguy Паяльник & Отвертка TEAM

    23969

    23 года на сайте
    пользователь #6556

    Профиль
    Написать сообщение

    23969
    # 28 сентября 2010 15:12

    Kong En Ge, какой конфликт? беларуская латинка использовала для буквы Я транслит либо Ja либо Ya. всё, без вариантов. то что поляки пользуют для звуков сходных с беларуским Я своё написание - каким боком к этому?

    а в паспортах кривая транслитерация связана с тяжким наследием совка. в советских загранпаспортах использовалась французская транслитерация. а не английская или немецкая, или гост. вот и проблема. кстати раша и хохлы эту проблему успешно решили взяв за основу английскую транслитерацию. там всё правильнее и логичнее для наших людей.

  • target Senior Member
    офлайн
    target Senior Member

    2014

    17 лет на сайте
    пользователь #142046

    Профиль
    Написать сообщение

    2014
    # 28 сентября 2010 15:26

    В том то дело, для тех кто не понимает, почему есть желание иметь нормальное написание английского варианта имени:

    в багажных талонах аэропорта\билетах часто сокращают имена и имя aliaksandr заменют на ALI

    таможенники иностранные читают имя в паспорте и спрашивают "ali что?"

    на банковских карточках опять же......

    дело совсем не в том, что не нравится родной язык, просто если есть английский аналог имени, то зачем выдумывать какую-то несуразицу??

  • Kub Senior Member
    офлайн
    Kub Senior Member

    1379

    22 года на сайте
    пользователь #16152

    Профиль
    Написать сообщение

    1379
    # 28 сентября 2010 15:29

    а в паспортах кривая транслитерация связана с тяжким наследием совка. в советских загранпаспортах использовалась французская транслитерация. а не английская или немецкая, или гост. вот и проблема.

    +1

    краіна змянілася, а сістэма не :(

    Добра, што хоць асабліва не працівяцца, як трэба перапісаць

    FREEDOM IS NOT FREE
  • badguy Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    badguy Паяльник & Отвертка TEAM

    23969

    23 года на сайте
    пользователь #6556

    Профиль
    Написать сообщение

    23969
    # 28 сентября 2010 15:41

    Kub,

    краіна змянілася, а сістэма не

    так ладно бы система. так скорее безсистемие. если есть ГОСТ который прописывает правила транслитерации - какого фига некоторые ведомства используют какие то свои правила?

  • Xenos Senior Member
    офлайн
    Xenos Senior Member

    7055

    20 лет на сайте
    пользователь #37928

    Профиль
    Написать сообщение

    7055
    # 28 сентября 2010 15:54
    Kong En Ge:

    вообще то для Беларуси как раз таки "Я" всегда в первую очередь транслителировалось в "Ja" (либо варианты "Ya" или даже просто "q";) но никак не в "Ia".

    Гм, я б сказаў, паглядзеўшы на суседзяў (палякаў з літоўцамі), што як раз такі рэгіёну ўласціва выкарыстанне "ia".

    Нічога не блытаеце з літоўцамі? Я дакладна ведаю, што наш пашпартны Yahor там Jahoras, а Егор - Jegoras.:)

  • kong-en-ge Senior Member
    офлайн
    kong-en-ge Senior Member

    3969

    24 года на сайте
    пользователь #1296

    Профиль
    Написать сообщение

    3969
    # 28 сентября 2010 16:44

    Я дакладна ведаю, што наш пашпартны Yahor там Jahoras, а Егор - Jegoras

    То для перадачы з гукам "й", а для пазначэння мяккасці папярэдняга зычнага - "і": vilnius, vilniaus

  • grego2008 Junior Member
    офлайн
    grego2008 Junior Member

    71

    17 лет на сайте
    пользователь #142966

    Профиль
    Написать сообщение

    71
    # 28 сентября 2010 21:05

    Спадарства, если бы вы прошли по сцылке в наркомовке-википедии

    http://be.wikipedia.org/wiki/Беларускі_лацінскі_алфавіт

    То увидели бы, что буква Я может писаться двумя вариантами - Ja/Ia, которые по произношению почти идентичны, так что ничего срамного в AlIAksandar нету. А употребление J приветствуется, если Я стоит в начале слова либо после буквы І. Написание через YA - закос под английских спажывцов, для нас такой вариант нехарактерен, потому как, еще раз говорю - в бел. мове буквой Y принято транслитеровать букву Ы, которая широко распространена.

  • sepuka Senior Member
    офлайн
    sepuka Senior Member

    1452

    20 лет на сайте
    пользователь #39533

    Профиль
    Написать сообщение

    1452
    # 29 сентября 2010 09:09
    grego2008:

    Спадарства, если бы вы прошли по сцылке в наркомовке-википедии

    http://be.wikipedia.org/wiki/Беларускі_лацінскі_алфавіт

    То увидели бы, что буква Я может писаться двумя вариантами - Ja/Ia, которые по произношению почти идентичны, так что ничего срамного в AlIAksandar нету. А употребление J приветствуется, если Я стоит в начале слова либо после буквы І. Написание через YA - закос под английских спажывцов, для нас такой вариант нехарактерен, потому как, еще раз говорю - в бел. мове буквой Y принято транслитеровать букву Ы, которая широко распространена.

    Ну отвлекитесь хоть ненамного от зигзагов местной истории и подумайте, зачем вообще нужна транслитерация... Для белорусских спажыуцоу в ней нет вообще никакой необходимости -- они и так кириллической грамоте обычно обучены, даже самый последний депутат или совминец читать, как правило, умеет. Транслитерация нужна для тех, кто знать не знает, что есть такая болотистая местность и даже понятия не имеет ни о каких местных традициях, поэтому ALI AKSEY они читают именно как ALI, подозревают арабского террориста и действуют, сверяясь со своим революционным чутьём -- визу транзитную не дают, например, или на лишний обыск в аэропорту посылают. После чего страдают невинные -- заслышав своё имя в форме АлЯксей, рука оттранслитерированного обычно рефлекторно разгибается в направлении головы говорящего, чего, собственно, и добивались придумщики подобных методов белорусизации -- они не белорусский язык насаждали, они целенаправленно старались вызвать махровую неприязнь к нему любыми средствами и в любых проявлениях. Вы-то хоть на их мельницу воду не лейте, и так белорусскую речь ближе, чем в Канаде обычно не слыхать...

  • kong-en-ge Senior Member
    офлайн
    kong-en-ge Senior Member

    3969

    24 года на сайте
    пользователь #1296

    Профиль
    Написать сообщение

    3969
    # 29 сентября 2010 11:32

    заслышав своё имя в форме АлЯксей

    Краіна "алЕксеев" ляжыць на 250 кіламетраў на ўсход ад Мінска, пра гэта трэба памятаць.

  • sepuka Senior Member
    офлайн
    sepuka Senior Member

    1452

    20 лет на сайте
    пользователь #39533

    Профиль
    Написать сообщение

    1452
    # 29 сентября 2010 12:19
    Kong En Ge:

    заслышав своё имя в форме АлЯксей

    Краіна "алЕксеев" ляжыць на 250 кіламетраў на ўсход ад Мінска, пра гэта трэба памятаць.

    На самом деле вы такими выходками только помогаете генеральной линии. Внимательнее перечтите последние две строчки в предыдущем сообщении...