dnm:
забыли, что бывает не только ужасный перевод, но еще и более отвратительная озвучка... Свежий пример - Пила (Saw) промокопия. Перевод двухголосый и женский голос там просто шеведр - робобаба отдыхает...
Худшая озвучка, которую мне доводилось слышать, была в "Rent Lola" ("Run Lola run". Англоязычные фильмы всегда смотрю без перевода. Иногда бывает интересно посмотреть с переводом, чтобы понять, отчего народ на материке так тащится. Так, смотрел "Lock, stock .....", "U turn", "Deadman" (вне зависимости от того, что об этом говорит Гоблин) - переводы просто отличные. Интересно, насколько качественно были переведены "Fight club" и "Snatch"?
PS: Кстати, что касается Гоблина и его претензий на точность перевода. Есть еще такая вещь, как художественный перевод, для которого, сохраняя, в общих чертах, смысл, иногда приходится отступать от первоисточника, дабы поддержать красоту и стройность текста и/или чтобы оставаться в рамках политкорректности. А если он (Гоблин) и впрямь так непоколебим в своей правоте по данному вопросу, то пусть попробует перевести фильм "Magnolia". Мне особенно интересно, как этот борец за дословность перевода переведет слова, сказанные Джулией Мур (женщиной): "Suck my dick!" (или, к примеру, слова, сказанные Томом Крузом: "Respect the cock and tame the cunt!")?
IMHO, глупости все это...