лана, делать нечего по-любому сегодня, раз тут углубленный интерес к раммштайну, откроем маленький кружок немецкого языка
короче, тут упоминалась песня "ду хаст". я, к сожалению, не вспомню с ходу английскую версию, но фича в том, что текст очень старой песни "ду хаст", как и большинство песен группы, просто пронизан игрой слов и всяческими мрачными ирониями по теме бракосочетания, и перевести её на английский язык, полностью соблюдая все эти двусмысленные заманихи и лингвистические косяки, достаточно сложно, а ограничиваясь рамками стихотворного размера и мелодии песни, просто нереально
в немецком языке есть глагол haben. форма второго лица единственного числа звучит как hast, что соответствует написанию глагола в названии песни, и переводится эта хрень как "ты имеешь", а не как "ты ненавидишь". есть также глагол "hassen", форма второго лица единственного числа которого звучит идентично, а переводится как "ты ненавидишь" при этом в написании вместо s используется специфическая германская буква, которая называется "эсцэт", она на большую В похожа, там внизу ещё такой хвостик есть если не видеть перед глазами написанного "ду хаст", так и не воткнёшь, что из этих двух вариантов имеется в виду.
далее пошёл первый косяк: в начале текста валится исключительно первая часть фразы, которая также может восприниматься как законченная мысль, причём опять же двояко, либо "я у тебя есть", либо "ты меня ненавидишь". а потом, как оказывается, эта фраза имеет продолжение, в котором глагол haben используется как вспомогательный, и при этом вообще не переводится, а просто указывает на прошедшее время. таким образом, единственное предложение, являющееся лейтмотивом (кстати, тоже немецкое слово), полностью переводится как "ты задала мне вопрос, а я ничего не ответил". всё... нормально, правда? ну а по теме бракосочетания - где ещё задаётся вопрос типа "будешь ли ты верен ей то тех пор, пока смерть не разлучит вас?"
вот в чём основная фишка раммштайна, заумные и многозначительные стихи, игра слов и глубокие мысли, которые очень туго просечь, не понимая языка оригинала. я всё это натайпал не для того, чтобы показать, какой я крутой, а просвещения ради и любви к немецкому языку