Ivan Igorevich,
Я об этом выше и говорил. Перевода не нужно.
Интересно было бы послушать как звучат переводы русскоязычных фильмов на английский язык.
Российские премьеры:
20.10 - И грянул гром / A Sound of Thunder
27.10 - Зловещая темнота / The Descent
27.10 - Правдивая история красной шапки / Hoodwinked
3.11 - Космический дозор: Эпизод 1 / (T)Raumschiff Surprise - Periode 1
10.11 - Иллюзия полета / Flightplan
10.11 - Плюшевый синдром / Antidote, L'
10.11 - Подальше от тебя / In Her Shoes
18.11 - Несущая смерть / Tamara
1.12 - Между небом и землей / Just Like Heaven
1.12 - Мой лучший любовник / Prime
8.12 - Привет семье! / The Family Stone
Найди правильный перевод
serge lit,
Ну не всегда названия переводятся близко к оригиналу. Возьмите, например, "My Fair Lady" Б. Шоу...
Тут упоминалось выше, что грамотно перевели у нас название Resident Evil. Дык вот, решил я вчера таки посмотреть Resident Evil 2, но просмотр мой закончился практически не начавшись, когда голос за кадром гордро озвучил название фильма - РЕЗИДЕНТ ЗЛА (что ж они, вообще, название не перевели как РЕЗИДЕНТ ЕВИЛ )
И просто убил перевод Sin City - двух или трёх голосый (даж с женские роли дублировала женщина), но такой убогый, что просто . После просмотра в кинотеатре данная копия вызвала у меня желание плюнуть в монитор, т.к. диктор (или как его там зовут) нёс откровенную чушь, только запутывающую зрителя. Ну и чего только стоит перевод имени Джеки-бой, как "Джеки, мой мальчик", что особенно пикантно звучит, когда к нему обращается мужик. Ахтунг, блин!
А ведь потом благодарный зритель скажет что фильм - ацтой
Блин, переводим трейлер, а как назвать Underworld: Evolution? Везде пишут "Другой мир 2: Эволюция".
serge lit,
> Вот что писал про этот эпизод Гоблин:
Гоблин Гоблином, а самостоятельно попробовать перевести слабо было?
serge lit,
Underworld на то и under, что символизирует ад. Так что Преисподяя: Эволюция. Я понимаю, что звучит групо, но именно так она звучит и в оригинале
интересная тема))
но всегда стоит помнить, что перевод текста и голос за кадром - это совсем разные люди. последних не надо бить ногами за то, что текст совсем убогий.. в начале ветки Эстонец правильно заметил, что знать надо два языка, с которого и на который переводишь, а не один из них. хотя бывает так, что человек, который занимается переводом, получает на руки голый текст, без картинки и всего прочего. и работать с одним скриптом довольно тяжело. это уже камень в огород заказчика перевода.
а что касается голоса, то здесь всё делится на 2 части: озвучивание - это когда 1-2 человека читают весь текст и дубляж - полное озвучивание по ролям со множеством голосов. конечно, когда идёт дубляж, то там задействовано много людей - есть и режиссёр, и редактор и даже директор. а на просто озвучке всё куда как менее бюджетно).
Кстати в каком-то убогом переводе уже не помню какого эпизода звездных войн, переводчик Оби Вана назвал "Оби один"
немного не по теме, но связано с переводом. на улице некрасова возле авторынка стенд. написано - добро пожаловать на гостеприимные минские дороги. а внизу перевод - welcom to minsk area. Нормально?
serge lit,
Вот это уже глупый перевод - мало того, что правильно не перевели, так ещё и транслитерировали английское слово. Им незачёт
Павлюк,
Ну, во-первых, там нужен артикль the, как мне кажется. Перевод странный - о дорогах молчок.
упс. вроде артикль там был. а перевод действительно странный. или кто-то не хотел переводить.
http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm
довольно много примеров "хороших" переводов.