Хы, а если па-беларуску?
- Акуна Матата?
- Ага, гэта наш дэвіз.
- Які такі дэвіз? / Што за дэвіз?
- Аніякі! / Анішто! А які дэвіз у цябе (з табой)? / А што ў цябе з дэвізам?
Лухта нейкая, impossible.
дэвіз-капрыз
К тому, что у нас фильмы можно еще и на белорусский язык переводить.
Разве Two for the Money - это Деньги на двоих?
serge lit,
Да, можно, но кому это нужно? Это будут покупать? Массово - нет. Это нерентабельно.
Two for the Money - нужно думать, там не только деньги на двоих. Да и этот перевод неплох, в общем-то.
Подытоживая: знающие английский смотрят оригинал и наслаждаются фильмом. Не знающие - хавают продукт жизнедеятельности переводчиков всех мастей.
ИМХО перевод есть пересказ того, что понял переводчик.
ИМХО, в том же английском есть куча выражений перевести которые на русский на 100% правильно невозможно. Например, кто правильно переведет фразу из Константина:
- Hold the door. You going down?
- Not if I can help it.
Вот что писал про этот эпизод Гоблин:
Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».
Правильный перевод:
Анджела: Отправляетесь вниз?
Джон: Только через мой труп.
caliostro:algizzz:Rico:algizzz, и что ты предлагаешь?
Учите матчасть Упомянутые мной фильмы я знаю наизусть на английском, а по-русски вообще ни разу не смотрел и не хочу.
Очень умно. А что, фильмы бывают только на английском? А те, что на японском, китайском тоже предлагаете выучить матчасть и смотреть на языке оригинала? Или там французкие и немецкие? Вы их, кстати, смотрите как, следуя своему совету или в переводе на английский?
Ну, я ничего не говорил про фильмы на других языках и их перевод, ибо не имею возможности оценить его качество
Кстати, думаю, что те, кто снимает фильмы на японском и других языках для международного зрителя, позволяют себе меньше труднопереводимых заморочек, чем распустившиеся англоязычные товарищи - хотя опять же, чисто теоретическое имхо
blah, что-то я тоже никаких трудностей не увидел...
Сегодня смотрел Crush (переведено "клуб неудачниц") Искренне стал радоваться за студийный перевод, но было несколько явных ляпсусов все равно, причем на голом месте, в самых обычных выражениях...
Но я храню свою копию Последнего Самурая, как образец полнейшего тупизма команды переводчиков могу дать. "Хоть поржать"
Выше спрашивали, где переводят фильмы. Ответ: там, в России. Хотя у нас могут ничуть не хуже, а то и лучше. (Знаю я одного минского переводчика, который отлично справляется с фильмами на англ. и франц. языках. ) Кстати, у нас в Минске реально где-нибудь найти работу кинопереводчику???
serge lit,
Вряд ли. Тут и обычному, "бумажному" переводчику найти работу трудно, а чтобы ещё и кино...
Не совсем по теме, но все же: как вы думаете, если в кинороликах или на постерах ставить рекламу наших фирм - будет ли это нарушением авторских прав?
serge lit, а что с ним не так? "Red eye flight" -- устойчивое выражение для названия ночных авиаперелетов.
serge lit, так Doom это ж игра компьютерная? Названия компьютерных программ обычно не переводят (хотя с играми 50/50, наверно).
А из переводов названий мне понравилось "Achtung, fertig, Charlie" - "Армейский пирог"! Вообще фиг знает что. Хотя наверно тоже пытались обыграть устойчивый оборот, но неудачно