AnDeed:Заверенный таким образом документ по идее не должен вызвать вопросов в беларусских консульских службах. Уж английский то они должны знать?! Какую функцию здесь должна нести нотариальная запись, я хоть убейте не понимаю....
Ну а в Беларуссии наверное и в правду "забракуют" Завтра сделаю скан такого перевода (отдолжил копию у друга) и отправлю на родину. Пусть там местных "попугают" хе-хе
Ну на счет завтра я погорячился Замотался с другими делами, но теперь раппортую о проделанной работе:
Перевод св-ва о рождении, выполнен по схеме:
1) На оригинал проставляется апостиль (легализация оригинала)
2) Оригинал и апостиль переводятся на русский/беларусский присяжным переводчиком. Перевод заверяется его личной печатью.
3) На перевод ставится апостиль на английском (легализация/заверение печати присяжного переводчика)
Таким образом выполненный перевод, был отправлен в Посольство РБ в Латвии и был одобрен/принят для оформления св-ва на возвращение. На вопрос примут ли такой документ сотрудники внутренних паспортных служб, посольство дало положительный ответ.
Но как и обещал, отправил копию на Родину. С ней обратились в два различных пасспортных стола, и особо уточнили на счет не переведенного апостиля. В обоих местах перевод был одобрен для подачи документов на паспорт. Не знаю правда могут ли такой перевод забраковать на следующем этапе паспортопроизводства....Буду пробовать