Ответить
  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    4010

    11 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    4010
    # 5 ноября 2013 15:23
    AnDeed:

    К тому же нотариальное заверение стоит 35 евро, а апостиль проставляется бесплатно

    У нас апостиль на документ стоит 40 евро. Перевод сделать и заверить 150 евро. И посольств нет. В Российское обрашаться, так там такие очереди что не захочешь ничего.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 5 ноября 2013 16:06
    Powwow:

    У нас апостиль на документ стоит 40 евро. Перевод сделать и заверить 150 евро

    Ничего себе!!!! Что ж это за страна такая? :) А я то наивный думал что здесь все дорого :) Хотя если бы за апостиль надо было платить 40 евро, то 40+40+50 за перевод, то тоже в 130 евриков обошлось бы. Я почему то думал что в "цивилизованных" странах апостиль бесплатно ставят...Тогда делайте в Беларусии, правда апостиль все равно придется за 40 евро ставить!

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 5 ноября 2013 16:28 Редактировалось RomanNice, 1 раз.
    AnDeed:

    RomanNice:

    Ни в коем случае не надо ставить апостиль на перевод. Перевод надо только заверить у нотариуса (в данном случае у консула).

    Со всем уважением, но вы не совсем правы. Что бы перевод выполненный за рубежом считался действительным в РБ, его надо легализовать. Легализацию наверное можно произвести у белорусского консула при консульстве страны в которой сделан перевод. Если вы посмотрите предидущую переписку, то не у меня ни у Powwow в стране проживания консульств нет. Так белорусский консул к примеру в Латвии никогда не заверит перевод сделанный в Дании с датского...Заверение же местного нотариуса я думаю не прокатит?!

    Согласно Гаагской конвенции, как мне пояснили, которую поддерживает Беларусь, легализацией подобных документов является апостиль и иметь его на переводе ОБЯЗАТЕЛЬНО!

    К тому же нотариальное заверение стоит 35 евро, а апостиль проставляется бесплатно :)

    Добавлено спустя 18 секунд

    Вам неправильно объяснили.
    Консульство РБ в Латвии в порядке исключения действует в таком порядке: св-во, апостиль, перевод, заверение у датского нотариуса, апостиль. На самом деле это незаконно, почитайте Закон РБ "О нотариате и нотариальной деятельности". Дело в том, что второй апостиль не будет переведен и поэтому документ не считается действительным.
    Но они не знают датского и принимают так.
    Но паспорт с таким переводом Вы не оформите. Правильный алгоритм я написал выше.

    Добавлено спустя 1 минута 1 секунда

    AnDeed:

    Я почему то думал что в "цивилизованных" странах апостиль бесплатно ставят...

    В нормальных странах так и есть.

  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    4010

    11 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    4010
    # 5 ноября 2013 16:46
    RomanNice:

    В нормальных странах так и есть.

    Мы живем на какой-то неправильной планете ...

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 5 ноября 2013 17:20
    RomanNice:

    Консульство РБ в Латвии в порядке исключения действует в таком порядке: св-во, апостиль, перевод, заверение у датского нотариуса, апостиль.

    Поясните пожалуйста:
    - К примеру берем датское св-во о рождении
    - Проставляем апостиль у местного County Governor
    - Делаем перевод у серцифицированного переводчика с датского на русский который заверяет перевод своей печатью
    - Затем заверяем перевод, или правильнее сказать печать переводчика, у датского нотариуса.
    - Затем ставим апостиль на перевод,но где? В Белорусском посольстве в Латвии? А какую юредическую или нотариальную силу будет иметь датский нотариус в Латвии? Как то не логично...Вы так делали или просто предполагаете?

    Кроме того:
    Апостиль — это один из способов легализации документов. Документ со штампом «Апостиль» действителен во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.
    Апостиль — это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинность печати или штампа, которыми скреплен данный документ. Апостиль, проставленный на документах, не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех стран-участниц Гаагской Конвенции

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 5 ноября 2013 19:17
    AnDeed:

    RomanNice:

    Консульство РБ в Латвии в порядке исключения действует в таком порядке: св-во, апостиль, перевод, заверение у датского нотариуса, апостиль.

    Поясните пожалуйста:
    - К примеру берем датское св-во о рождении
    - Проставляем апостиль у местного County Governor
    - Делаем перевод у серцифицированного переводчика с датского на русский который заверяет перевод своей печатью
    - Затем заверяем перевод, или правильнее сказать печать переводчика, у датского нотариуса.
    - Затем ставим апостиль на перевод,но где? В Белорусском посольстве в Латвии? А какую юредическую или нотариальную силу будет иметь датский нотариус в Латвии? Как то не логично...Вы так делали или просто предполагаете?

    Кроме того:
    Апостиль — это один из способов легализации документов. Документ со штампом «Апостиль» действителен во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.
    Апостиль — это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинность печати или штампа, которыми скреплен данный документ. Апостиль, проставленный на документах, не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех стран-участниц Гаагской Конвенции

    Вернитесь на страницу назад, именно Вы и описали этот алгоритм. Я не поленился, позвонил в консульство РБ в Латвии. Там мне это подтвердили. При этом сказали, что так делают именно ввиду отсутствия возможности заверять датские переводы. Естественно, второй апостиль ставится также в Дании, в консульствах апостили не ставятся никогда и нигде.
    Еще раз повторю. Выдача даже св-ва на возвращение по такой схеме незаконна, консульство идет навстречу. По такому св-ву паспорт в РБ не получите.
    Про Гаагскую Конвенцию мне можете не рассказывать, я ее знаю наизусть, в т.ч. что, как и где в соответствии с ней, заверяется.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 5 ноября 2013 19:58 Редактировалось AnDeed, 3 раз(а).
    RomanNice:

    Но паспорт с таким переводом Вы не оформите. Правильный алгоритм я написал выше.

    Добавлено спустя 1 минута 1 секунда

    ;) Ну то что я писал на прошлой странице я конечно же пока не забыл, просто я подумал что "павильный алгоритм" который как Вы говорите описан выше и есть: "св-во, апостиль, перевод, заверение у датского нотариуса, апостиль"...Потому собственно и попросил разъяснений....Теперь понимаю что Вы имели в виду :"Ни в коем случае не надо ставить апостиль на перевод. Перевод надо только заверить у нотариуса (в данном случае у консула)".А на счет Гаагской конвенции, то это лишь в поддержку моего непонимания, почему нотариальное заверение "важнее апостиля"

    Но дaвайте подытожим, пока я окончательно не запутался:
    - Для получения св-ва на возвращение рецепт предоставлeния перевода - оригинал, апостиль, перевод, нотариальное (в стране проживания) заверение перевода, апостиль(в стране проживания) на перевод.
    - Для подачи документов по месту прописки в Беларуси, оригинал и апостиль должны быть переведены на русский или белорусский язык и заверены у нотариуса в Беларуси или переведены у аккредитованного в Посольстве переводчика и нотариально удостоверены также в Посольстве. Другими словами если консульства в стране нет, то перевод делается только в Беларусии!

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 5 ноября 2013 21:26 Редактировалось RomanNice, 2 раз(а).
    AnDeed:

    ;) Ну то что я писал на прошлой странице я конечно же пока не забыл, просто я подумал что "павильный алгоритм" который как Вы говорите описан выше и есть: "св-во, апостиль, перевод, заверение у датского нотариуса, апостиль"...Потому собственно и попросил разъяснений....Теперь понимаю что Вы имели в виду :"Ни в коем случае не надо ставить апостиль на перевод. Перевод надо только заверить у нотариуса (в данном случае у консула)".А на счет Гаагской конвенции, то это лишь в поддержку моего непонимания, почему нотариальное заверение "важнее апостиля"

    Но дaвайте подытожим, пока я окончательно не запутался:
    - Для получения св-ва на возвращение рецепт предоставлeния перевода - оригинал, апостиль, перевод, нотариальное (в стране проживания) заверение перевода, апостиль(в стране проживания) на перевод.
    - Для подачи документов по месту прописки в Беларуси, оригинал и апостиль должны быть переведены на русский или белорусский язык и заверены у нотариуса в Беларуси или переведены у аккредитованного в Посольстве переводчика и нотариально удостоверены также в Посольстве. Другими словами если консульства в стране нет, то перевод делается только в Беларусии!

    Иногда консульства заверяют и языки стран, в которой консульство не находится, но обслуживает. Пример - консульство РБ во Франции, которое также заверяет переводы переводчиков в Испании и Португалии.
    Для св-ва на возвращение уточняйте в ближайшем консульстве, что они потребуют. Я бы перевел и заверил у нотариуса в РБ (отошлите в РБ или отвезите) и получил бы св-во на возвращение, если ребенок едет в РБ. Если же он не едет, а едет кто-то из родителей, то можно сделать переводы в РБ и сразу получить там паспорт.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 5 ноября 2013 21:55

    Спасибо RomanNice за Ваши советы и "упрямство" :)... Если Вы действительно правы, то Вы сэкономили мне (а возможно и многим другим кто читает форум) много денег и времени. Буду узнавать дальше :)

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 5 ноября 2013 22:25
    AnDeed:

    Спасибо RomanNice за Ваши советы и "упрямство" :)... Если Вы действительно правы, то Вы сэкономили мне (а возможно и многим другим кто читает форум) много денег и времени. Буду узнавать дальше :)

    Ну вот потом и напишете, прав я был или нет.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 5 ноября 2013 22:27
    RomanNice:

    Иногда консульства заверяют и языки стран, в котором консульство не находится, но обслуживает. Пример - консульство РБ во Франции, которое также заверяет переводы переводчиков в Испании и Португалии.

    Совершенно верно. На сколько я понимаю Консул/нотариус заверяет не перевод а лишь подпись переводчика. На сайте посольства во Франции даны координаты трех акредитованных переводчиков, подписи которых посольство может нотариально заверить.

    Российское посольство, здесь в стране, к примеру требует не нотариального заверения, но апостиля. Апостиль на английском:
    1. Страна
    2. Документ подписан таким-то
    3. Выступающим в роли сертифицированного государственного переводчика
    4. Скреплен печатью сертифицированного государственного переводчика страны такой-то
    5. Удостоверено там-то
    6. Тогда-то
    7. Гыбернатором таким то
    8. за номером таким то
    9. печать
    10. Подпись

    Заверенный таким образом документ по идее не должен вызвать вопросов в беларусских консульских службах. Уж английский то они должны знать?! :) Какую функцию здесь должна нести нотариальная запись, я хоть убейте не понимаю....

    Ну а в Беларуссии наверное и в правду "забракуют" :( Завтра сделаю скан такого перевода (отдолжил копию у друга) и отправлю на родину. Пусть там местных "попугают" ;) хе-хе

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 5 ноября 2013 22:50

    Консул, владеющий языком, может также самостоятельно заверять правильность перевода. В этом случае перевод может быть выполнен любым лицом, не обязательно присяжным переводчиком.
    Апостиль требует не только российское консульство, его требуют все консульства, подписавшие Гаагскую Конвенцию. А заверяют в российском консульстве уже либо подпись переводчика, либо верность перевода.
    Апостиль может быть на языке страны или на французском.
    Переводы, верность которых заверена российским нотариусом (консулом) обязательны к принятию всеми учреждениями РБ без дополнительных заверений (Минская Конвенция).

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 6 ноября 2013 00:29 Редактировалось AnDeed, 1 раз.
    RomanNice:

    Апостиль требует не только российское консульство, его требуют все консульства, подписавшие Гаагскую Конвенцию. А заверяют в российском консульстве уже либо подпись переводчика, либо верность перевода.

    Я имел в виду не апостиль на оригинале, а апостиль на переводе! Апостиль заверяет подпись переводчика и никакого нотариального заверения для Российского посольства не требуется. (довожу со слов друга, так что не расстреливайте меня) Хотя может быть они перевод потом сами заверяют дополнительно к апостилю, прежде чем его пустить в ход?

  • Sammy Senior Member
    офлайн
    Sammy Senior Member

    10784

    23 года на сайте
    пользователь #100

    Профиль
    Написать сообщение

    10784
    # 6 ноября 2013 01:17

    в беларуси нет двойного гражданства. так что или или

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 6 ноября 2013 01:18

    апостиль на переводе ничего не заверит в глазах органов РБ. По одной простой причине: не будет перевода самого апостиля (того, который на переводе) на русский язык. Но Вы можете попробовать, я Вас не отговариваю. Потом только не забудьте тут результат отписать.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    11 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 6 ноября 2013 01:35
    RomanNice:

    апостиль на переводе ничего не заверит в глазах органов РБ. По одной простой причине: не будет перевода самого апостиля (того, который на переводе) на русский язык. Но Вы можете попробовать, я Вас не отговариваю. Потом только не забудьте тут результат отписать.

    ;) Да я в принципе с Вами согласен, и что апостиль без перевода не прокатит вы наверняка абсолютно правы...Как там в песне "Я другой такой страны не знаю...." так что удивлятся не приходится...Просто не понятно если целью Гаагской конвенции было упрощение легализации документов, и апостиль в принципе как "под копирку" пусть и на разных языках - то зачем его еще переводить а потом нотариально заверять?....

    Вот еще что нарыл в интернете. Может не совсем корректный источник, но вот что пишет главный специалист отдела международных отношений Главного правового управления Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь:

    Перевод документа на русский (белорусский) язык, выполненный за границей, могут заверить присяжные переводчики, подпись и печать которых в данном случае равнозначны подписи и печати нотариуса.

    Во многих странах мира существуют законы, которые предусматривают такой вид деятельности, как государственный перевод. В соответствии с этими документами переводчик, получивший официальную лицензию на государственный перевод, становится наравне с нотариусом носителем публично-правовой функции - права удостоверять верность переведенного им самим или каким-либо иным лицом документа, верность копии такого перевода и верность копии переводимого документа. Государственные переводчики (чаще всего их называют либо присяжными, либо официальными, либо судебными) несут ответственность за верность перевода.

    Присяжные (официальные) переводчики во всех государствах являются наравне с нотариусами должностными лицами, а значит документы, заверенные такими переводчиками, имеют статус официальных на территории иностранного государства, поэтому подписи и печати переводчиков могут быть удостоверены апостилем либо консульской легализацией. Такое удостоверение подписи и печати переводчика, в сущности, и будет доказательством полномочий переводчика, его статуса официального переводчика. Апостиль должен быть в переводе. Переводить его целесообразно на территории Республики Беларусь, в противном случае на переводе апостиля придется проставлять очередную легализационную надпись.

    Т.е. если я правильно понял, то дополнительное нотариальное заверение не нужно, если перевод сделан присяжным переводчиком.(т.е как я и писал раньше) Печать переводчика заверяется апостилем, но его в свою очередь все равно придется переводить в Белорусии а потом еще и заверять нотариально....Дурдом...

    Добавлено спустя 3 минуты 59 секунд

    Sammy:

    в беларуси нет двойного гражданства. так что или или

    Вы, простите, это к чему? Я сегодня целый день про легализацию документов и их переводов читаю, и наверное уже торможу....

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 6 ноября 2013 09:23
    Sammy:

    в беларуси нет двойного гражданства. так что или или

    А разве тут было хоть слово про двойное гражданство?

    Добавлено спустя 1 минута 1 секунда

    AnDeed, самый простой алгоритм я описал, остальное поиск геморроидальных шишек...

  • Kjeller Senior Member
    офлайн
    Kjeller Senior Member

    2789

    11 лет на сайте
    пользователь #762080

    Профиль
    Написать сообщение

    2789
    # 28 ноября 2013 21:23
    Powwow:

    Я все-равно в этот раз поеду без ребенка, буду так паспорт пытаться сделать, а там увидим. Заодно еще и в ОВИРе спрошу.

    Если один из родителей иностранец, то нужно его согласие на оформление паспорта ребёнку.
    Вы бы узнали на месте, где будете получать паспорт ( по месту прописки в РБ?), какие документы им нужны.

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5927

    15 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5927
    # 28 ноября 2013 21:52
    Kjeller:

    Powwow:

    Я все-равно в этот раз поеду без ребенка, буду так паспорт пытаться сделать, а там увидим. Заодно еще и в ОВИРе спрошу.

    Если один из родителей иностранец, то нужно его согласие на оформление паспорта ребёнку.

    Пруф этой ахинеи в виде линка в студию, пжалста.

  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    4010

    11 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    4010
    # 28 ноября 2013 22:36

    Я уже оформлял для своей дочери паспорт, согласия не спрашивали. Достаточно было моего. Сейчас буду для младшей делать. Опишу всё. Терпение.