RomanNice:
апостиль на переводе ничего не заверит в глазах органов РБ. По одной простой причине: не будет перевода самого апостиля (того, который на переводе) на русский язык. Но Вы можете попробовать, я Вас не отговариваю. Потом только не забудьте тут результат отписать.
Да я в принципе с Вами согласен, и что апостиль без перевода не прокатит вы наверняка абсолютно правы...Как там в песне "Я другой такой страны не знаю...." так что удивлятся не приходится...Просто не понятно если целью Гаагской конвенции было упрощение легализации документов, и апостиль в принципе как "под копирку" пусть и на разных языках - то зачем его еще переводить а потом нотариально заверять?....
Вот еще что нарыл в интернете. Может не совсем корректный источник, но вот что пишет главный специалист отдела международных отношений Главного правового управления Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь:
Перевод документа на русский (белорусский) язык, выполненный за границей, могут заверить присяжные переводчики, подпись и печать которых в данном случае равнозначны подписи и печати нотариуса.
Во многих странах мира существуют законы, которые предусматривают такой вид деятельности, как государственный перевод. В соответствии с этими документами переводчик, получивший официальную лицензию на государственный перевод, становится наравне с нотариусом носителем публично-правовой функции - права удостоверять верность переведенного им самим или каким-либо иным лицом документа, верность копии такого перевода и верность копии переводимого документа. Государственные переводчики (чаще всего их называют либо присяжными, либо официальными, либо судебными) несут ответственность за верность перевода.
Присяжные (официальные) переводчики во всех государствах являются наравне с нотариусами должностными лицами, а значит документы, заверенные такими переводчиками, имеют статус официальных на территории иностранного государства, поэтому подписи и печати переводчиков могут быть удостоверены апостилем либо консульской легализацией. Такое удостоверение подписи и печати переводчика, в сущности, и будет доказательством полномочий переводчика, его статуса официального переводчика. Апостиль должен быть в переводе. Переводить его целесообразно на территории Республики Беларусь, в противном случае на переводе апостиля придется проставлять очередную легализационную надпись.
Т.е. если я правильно понял, то дополнительное нотариальное заверение не нужно, если перевод сделан присяжным переводчиком.(т.е как я и писал раньше) Печать переводчика заверяется апостилем, но его в свою очередь все равно придется переводить в Белорусии а потом еще и заверять нотариально....Дурдом...
Добавлено спустя 3 минуты 59 секунд
Sammy:
в беларуси нет двойного гражданства. так что или или
Вы, простите, это к чему? Я сегодня целый день про легализацию документов и их переводов читаю, и наверное уже торможу....