Еще хороший вариант "Невеста-жмурик" (мне подсказали)
Вот сейчас смотрю Serenity. На весь экран надпись HAVEN - за кадром голос переводчика: "Рай". Черт возьми, ну неужели нельзя, если не помнят такое, глянуть в словаре? Есть же разница между haven и heaven...
Ветку открыл и сразу вспомнил прикол.
Голливудская драма про Ромео и Джульетту в совр. интерпретации (с ДиКаприо в главной роли). Фильм дублирован НТВ, короче говоря, качественная озвучка, а не толмач за кадром бубнит.
Реплика второстепенного героя (губы шевелятся). Голос актера дубляжа - велите отыскать Румайю Монти Кью!
Ну, думаю, новый персонаж сценарист в шекспировскую пьесу внес. На экране - негры и латинос вместо итальянцев, так почему бы и индусу Румайе с ними не потусоваться.
Потом только дошло - это же Ромео Монтекки ищут!. Актер, видимо, с акцентом говорил, а дублер с точностью до звука и передал, своей головой не подумав.
Видимо, на НТВ Шекспира не читают.
ProMt,
Может просто не услышали - в зависимости от диалекта актёра Romeo Montague может быть произнесен как Роумио Монтекью. Если на это ещё и особенности личного произношения наложить, то вполне можно услышать что-то подобное. Но не знать такую классику, конечно, стыдно.
ProMt, PasGor, а Вам не приходило в голову, что именно так и было задумано? Мот это и не глюк вовсе?
Из интереса просмотрел весть скрипт - из похожего только "Bring forth these enemies Montague and Capulet", "Prince as thou art true, for blood of ours shed blood of Montague!" и "He is a kinsman to the Montague! I beg for justice which thou Prince must give. Romeo slew Tybalt, Romeo must not live!". Не было там второстепенных персонажей с такой репликой, или переводчики всё переврали начисто.
yaxor, нет не приходило в голову, что так и было задумано голливудским сценаристом. На экране - молодые современные актеры и актрисы, но шпарят текст пьесы от и до, подозреваю, что даже на английском языке времен Шекспира, без всяких там "фак", "бич" и "камон бэби".
PasGor, я ж не наизусть текст знаю...к сожалению Может, и не такая была реплика. Но "Румайя" был точно, и не актер это сказал (ему-то простительно), а переводчик, который как услышал - так и ляпнул.
А мы решили гнуть свою линию и называть фильмы по-своему! У них "Приключения Дика и Джейн" (Fun with Dick and Jane) - а у нас "Грабители-любители".
Ломаем голову над пародией Date Movie.
Вот новый шедевр - перевод "Marksman" как "Человек с отметинами"
Да, порадовал анонс на канале Discovery - идет текст "A genius or a crackpot?", перевод: "Гений или треснувший чайник"... Ну тут уж, как говорится, не знал, плакать или смеяться...
Да, перевод имён собственных и географических, исторических терминов и названий просто удручает. Для качественного перевода необходим не только переводчик, но и консультант-специалист по определённым дисциплинам. Особенно это касается локализации компьютерных игр. Там сплошной Промпт.
В фильме «Пила 2» имя убийцы-психопата-маньяка Jigsaw мы перевели как Мозгорез. И теперь по всему рунету гуляет этот наш мозгорез
Хотя это не дословный перевод! Хоть бы кто предложил свой вариант…
Что бы ни говорили о кинопереводах, они всегда остаются важной (если не главной) составляющей успеха картины. Хороший фильм можно загубить бездарным переводом, и наоборот, неинтересное кино можно «оживить», если перевести профессионально (как это нередко делал Алексей Михалев). Прошли времена видео, когда мы смотрели фильмы, переведенные Гавриловым, Володарским, Дохаловым. А ведь как раз эти переводы и запомнились. Их тексты частенько берут за основу при переизданиях старых фильмов. Потому что написаны первоклассно.
Иногда смотришь комедию — а не смешно. Не наш юмор? Возможно. Однако скорее всего скучный перевод. Посмотрите какой-нибудь фильм с переводом Санаева (например, «Части тела»), а потом посмотрите этот же фильм на ТВ, где делают свою озвучку. Разница очевидная. Телевидение явно проигрывает. Дело не в матерных выражениях, дело в таланте.
Сейчас ленты либо дублируют, либо озвучивают на несколько голосов. Лучше всех дублирует «Невафильм». Хорошо получается и у «Мосфильма», особенно когда фильм дублируется по заказу West Video (на тексте Павла Санаева). В остальных случаях, как правило, один хороший переводчик (тот же Юрий Сербин из «Пирамиды») может заменить целую студию.
Фильмы - это ещё цветочки.
У меня вчера были ягодки. Сдавал в одно переводческое агенство (какое, не скажу, ибо это будет чОрный пиар) документы для официального перевода (собственно, я бы сам перевёл, но нужна была печать и оформление). Документы включали transcript из университета и колледжа.
Пришёл к ним к газначенному времени, они мне показали документы. Ужас. Такого кол-ва ляпов и ошибок я ещё не видел и увидеть не ожидал. Из того, что помню:
приказ о зачислении - order to take in
деловой иностранный язык - business foreign language
современный технологии перевода - modern translation technologies
директор школы - director
(внешнеэкономические отношения - external economic links
и ещё штук пять-шесть глупейших ошибок (стилистика, грамматика).
В общем, я испытал шок. Сидел с ними час, чуть ли не сам печатал. Всё переделали. Деньги взяли как положено, куда уж без этого.
Подскажите, где найти переводчика (а не преподавателя) для перевода кинороликов с английского на русский. ???
офлайн
WaldWildKatze
Junior Member
|
|
67 |
18 лет на сайте Город:
|
PasGor:"Фильмы - это ещё цветочки.
У меня вчера были ягодки. Сдавал в одно переводческое агенство (какое, не скажу, ибо это будет чОрный пиар) документы для официального перевода (собственно, я бы сам перевёл, но нужна была печать и оформление). Документы включали transcript из университета и колледжа.
Пришёл к ним к газначенному времени, они мне показали документы. Ужас. "
- Вам хоть с русского на английский переводили. А нам контракты с английского на русский перевели в агентстве. Такой позор. Это мы так время сэкономили называется, доверились профессионалам. Потом год перлы вылавливали.
офлайн
WaldWildKatze
Junior Member
|
|
67 |
18 лет на сайте Город:
|
А помните, шел такой сериал по БТ "Женщина с запахом кофе"? Так вот там одной героине делали "искусственное осеменение". Как корове. И это не один раз прозвучало, а постоянно так и говорили. Осеменение.
Купили диск в переходе около "Белоруси" "правила сьема. Метод Хитча"
типа лицензия, полный комплект, подарок, вырезанные сцены и т.д.
но перевод просто пипец, русского языка почти не слышно.
Чтоб что-то понять пришлось титры включить. Сидел не фильм смотрел, а титры читал.
Мля....а чек тю-тю.....