Matrik:
3681134:
Статут напечатан не для белорусов; для русских и поляков чтобы тем удобно было сверять перевод с оригиналом издания.
Действительно, весной забывается, что пришло время принимать таблетки.
Ключевые даты перевода и издания:
1640-е гг.: Активный перевод Статута для использования его норм при составлении «Соборного уложения» царя Алексея Михайловича.
1811 год: Издан официальный перевод на русский язык в Санкт-Петербурге, параллельно с польским текстом.
1854 год: В Москве издана печатная версия Статута 1529 года кириллицей,
Статут 1588 года
Ваши измышлизмы, идущие вразрез официальной государственной политики, на юридическом языке называется "экстремизм".
Так а зачем вы портал pravo.by наделили полномочием церковной инквизиции. Там написано Слово Божие. Кто не согласен - еретик (экстримист) подлежит сожжению. На портале местами исторически фривольные трактовки. До 1569 года Украина в составе ВКЛ. По численности населения вдвое превышало белорусское. Язык статутов составлен в современной Волынской области, отредактирован в Киеве. Оттуда оказался в виленской канцелярии. Вы ни в одном суде не докажете лингвистически белорусское происхождения языка статутов. Как минимум белорусско-украинский, а то и псковские говоры обнаружатся.
Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд
sherst:
3681134:
Статут напечатан не для белорусов; для русских и поляков чтобы тем удобно было сверять перевод с оригиналом издания
А где жемайты с аукштайтами? Статут в РИ действовал до 1840г, по каким законами жемайты жили в это время? Им сразу впарили законы РИ, не считая их за литвинов?
Статут в 16-18 веках не перевели. В 19 тоже. Зато есть свидетели. В отличие от фальсификата Деружинского, который вы с завидном упрямством сюда тащите.
https://www.facebook.com/groups/844594913548647/posts/1541091150565683/
Добавлено спустя 1 час 1 минута 38 секунд
Литвинизм это подвид шизоидности. из ихних доказательств:
> Есть сведения что Мажвидас был не жемайт,, а еврей Mosvidius.
Вот отрывок из текста катехизиса Мажвидаса, можнож почитать и сделать анализ..
kažnas krikščianiu žmagus pavinnas ...
Čiastavak teva ir matina ...
Zakans, alba ...
Ape svetasti krikšta šventaia ...
pānas Christusas ...
nedastainai jr negadnai priemes ...
Перевод литовского языка Мажвидаса на беларуский (который во времена ВКЛ и назывался литовским) и на "придревнейшую" калбу, -как оказалось созданную в начале 20 в. в Москве.
Беларуский перевод для наглядности на беларуской латинице. Первая строка ЛИТОВСКИЙ язык Мажвидаса, вторая беларуский, третья калба.
«kažnas krikščianiu žmagus pavinnas
(бел) kožny kryščony žmogus pavinny...
(калб) kiekvienas pakrikštytas zhmogus turi
Čiastavak teva ir matina
(бел) Čestavac tatu i maci
(калб) gerbti tėvą ir motiną
Zakans, alba
(бел) Zakon, albo...
(калб) įstatymas arba
Ape svetasti krikšta šventaia
(бел) Ale svetasti krikšta švjentaja...
(калб) bet Kristaus sostas yra šventas
pānas Christusas
(бел) pan Chrystos...
(калб) Pan Kristus
nedastainai jr negadnai priemes
(бел) nedastojna i negodna prymesh...
(калб) nevertas ir nevertas tu priimsi»
Этот текст можно назвать диалектом беларуского, но не калбой. Жемайты говорят что это жемайтский диалект,
в редакции Мажвидаса:
https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.ac99f1da-69dbd ... C5%BEvydas
Титульный лист украшен виньеткой в стиле эпохи Возрождения, на которой указано название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и с художественной точки зрения издание выглядит скромно. Полное название книги выглядит так:[1]
Оригинальный текст на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas Karaliavczvi VIII. dena Meneses Sausia, Metu vßgimima Diewa. M.D.XLVII. Soli Deo gloria
Современный литовский язык: Katekizmo prasti [paprasti] žodžiai, mokslas skaitymo rašto ir giesmės, dėl krikščionystės bei dėl bernelių jaunų naujai suguldytos Karaliaučiuj VIII dieną mėnesies sausio metų užgimimo Dievo MDXLVII
На русском языке: «Простые слова катехизиса, наставления в чтении и письме, а также гимны для христианского мира и для детей младшего возраста, составленные в Кенигсберге в восьмой день января 1547 года от Рождества Христова. Вся слава Богу»
Латинское посвящение — это латинское четверостишие в элегическом куплете, адресованное Великому княжеству Литовскому и посвященное ему. Оно выражает патриотизм и верность великим князьям, а также подчеркивает, что литовская Реформация служит не только Богу, но и стране. Посвящение также указывает на то, что книга предназначалась не для Прусского герцогства, куда Мажвидас приехал год назад, а для его родины — Литвы. [1]
Латинское предисловие, или «Благодать и мир для пастырей и служителей литовских церквей», вероятно, было написано Мажвидасом и Фридрихом Штафилом, ректором Кёнигсбергского университета. Поскольку Штафил жил в Литве, он знал литовский, польский и русинский языки. В предисловии представлена ключевая идея лютеранства: Библия и другая религиозная литература должны быть доступны всем, а не только духовенству. Для этого религиозные книги издаются на национальных языках. В предисловии также говорится о том, что литовский народ очень малообразован и продолжает поклоняться языческим литовским богам. В книге обещают опубликовать более качественный и полный катехизис.[1]
Литовское предисловие, или «Буклет» обращается к литовцам и жемайтам, — первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: олицетворение (строки 1–62), речь крестьянина (строки 63–78 ) и обращение к знати (строки 79–112). В начале книги автор обращается к читателю и призывает его читать и узнавать об «истинной вере» («Братья и сестры, возьмите меня и прочтите»). Во второй части поэмы приводится речь крестьянина. Этот поэтический персонаж, судя по всему, очень малообразован: он никогда не слышал о десяти заповедях и скорее обратится к ведьме, чем пойдет на мессу. В последней части автор эмоционально обращается к знати и духовенству, призывая их просвещать народ в христианском духе. Английский перевод был опубликован в Lituanus.[2]
Букварь, или Дешёвое и краткое руководство по чтению и письму, представляет собой четырёх страничное пособие по обучению чтению. В нём представлен первый литовский алфавит: 23 прописные буквы латинского алфавита и 26 строчных букв готического алфавита.
----------
Нижние и верхние литовцы наверное вокруг Нёмана кучковались.
Найдутся что ответить.
http://www.old.lituanus.org/1998/98_1_03.htm
Martynas Mažvydas
The little book Itself Speaks to the High Lithuanians and Low Lithuanians
96 Read it and put it into the hands of every child
97 Both Low Lithuanian and High Lithuanian.
98 Urge people to learn this short doctrine
99 Without which a broader doctrine cannot stand.
Аукшта́йтия (лит. Aukštaitija, бел. Аўкшто́та, Аўкшта́йція, от лит. aukštas — «высокий») — историческая область Великого княжества Литовского.
Жема́йти́я[1][2] (Жямайтия[3][4], лит. Žemaitija, жем. Žemaitėjė; от лит. žemas, «низкий», «нижний»), или Самогития (лат. Samogitia), или (в старинных русских источниках) Жмудь — историческая область и этнографический регион на северо-западе современной Литвы.