Ответить
  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 28 января 2009 15:26

    в английском языке мульт смотрится шикарно, рекомендую всем, кто знаком с языком...

    за частую очень тяжело уловить всё. А есть моменты которые важы, есть моменты которые понятны самим американцем и требуют не только перевода, но и расшифровки :znaika:

  • NAT_22 Neophyte Poster
    офлайн
    NAT_22 Neophyte Poster

    24

    11 лет на сайте
    пользователь #156690

    Профиль
    Написать сообщение

    24
    # 28 января 2009 15:41

    Drull, согласна. Поэтому первые серии смотрела по несколько раз. Времени уходит больше, но оно того стоит. Мое мнение.... :shuffle:

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 28 января 2009 15:44
    NAT_22:

    Drull, согласна. Поэтому первые серии смотрела по несколько раз. Времени уходит больше, но оно того стоит. Мое мнение....

    я тоже смотрел так пару серий... в итоге после того как пересмотрел на русском - оказалось всё по другому... А вот хорошо знакомую серию смотреть на англиском - это да :super:

  • NAT_22 Neophyte Poster
    офлайн
    NAT_22 Neophyte Poster

    24

    11 лет на сайте
    пользователь #156690

    Профиль
    Написать сообщение

    24
    # 28 января 2009 15:48

    ну что касается меня, то я начала его смотреть в Америке, соответственно на английском. Пересмотрела первые несколько сезонов. Потом у нас уже перешла на перевод MTV... Не то.:( Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой. :roll:

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 28 января 2009 15:52

    Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой.

    увы я не лингвист... поэтому приходиться смотреть на русском :D

  • NAT_22 Neophyte Poster
    офлайн
    NAT_22 Neophyte Poster

    24

    11 лет на сайте
    пользователь #156690

    Профиль
    Написать сообщение

    24
    # 28 января 2009 16:03

    Drull, :wink:

  • masm Onliner Auto Club
    офлайн
    masm Onliner Auto Club

    6045

    17 лет на сайте
    пользователь #5471

    Профиль
    Написать сообщение

    6045
    # 28 января 2009 17:42

    NAT_22,

    Потом у нас уже перешла на перевод MTV... Не то. Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой.

    Кстати, МТВ-шники свой хлеб не зря едят. По сути, своим переводом они сделали Бивиса и Батхеда. Такие находки, как упырь, баклан и пельмень вписали этот сериал в речь продвинутой русскоговорящей молодежи на целых два года.

    И Саус-Парк они тоже не испортили, в отличие, от Гоблина. Хотя, оригинал - это оригинал.

    Я пил Лагавулин и я пил Лафройг (с)
  • NAT_22 Neophyte Poster
    офлайн
    NAT_22 Neophyte Poster

    24

    11 лет на сайте
    пользователь #156690

    Профиль
    Написать сообщение

    24
    # 29 января 2009 10:05

    masm, согласна.

    И Саус-Парк они тоже не испортили, в отличие, от Гоблина

    Видимо, куров английского языка в Доме Офицеров не совсем достаточно, чтобы переводить такой сложный текст...

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 29 января 2009 10:10

    masm, ага... фразочки типо - шииикарно и тд :D

  • masm Onliner Auto Club
    офлайн
    masm Onliner Auto Club

    6045

    17 лет на сайте
    пользователь #5471

    Профиль
    Написать сообщение

    6045
    # 29 января 2009 10:45

    Drull,

    ага... фразочки типо - шииикарно

    На самом деле, шикарно - это практически дословный перевод слова awesome. Тут главное интонация. Вот если бы они перевели это с какой-нибудь русской изюминкой, вроде, кучеряво, тут можно было бы говорить о креативности переводивших.

    Я пил Лагавулин и я пил Лафройг (с)
  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 29 января 2009 10:47

    Тут главное интонация

    так и я про этож... кчеряво не так звучит, как шьииикарно :rotate:

  • Valdis-Kuvaldis Senior Member
    офлайн
    Valdis-Kuvaldis Senior Member

    6523

    12 лет на сайте
    пользователь #132447

    Профиль
    Написать сообщение

    6523
    # 29 января 2009 19:48

    Ого! Обсуждение Южного парка перешло на такой высокий уровень:super:

  • masm Onliner Auto Club
    офлайн
    masm Onliner Auto Club

    6045

    17 лет на сайте
    пользователь #5471

    Профиль
    Написать сообщение

    6045
    # 29 января 2009 20:48

    Drull, вот вы пытаетесь цепляться за слова, упуская при этом суть. "Кучеряво" я взял из головы, равно как мог бы придумать "кошерно", "по фен шую" и ты пы. Речь о том, что в Бивисе и Баттхеде переводчики все-таки приложились гораздо сильнее, создав мультик, возможно, даже более смешной, чем оригинальная версия. В СП имеет место быть просто очень качественный перевод без каких-либо "находок". А интонация для "шикарно" как бы тоже позаимствована из оригинальной версии.

    Я пил Лагавулин и я пил Лафройг (с)
  • NAT_22 Neophyte Poster
    офлайн
    NAT_22 Neophyte Poster

    24

    11 лет на сайте
    пользователь #156690

    Профиль
    Написать сообщение

    24
    # 30 января 2009 10:08

    Согласна с masm, переводчики MTV заметно заимствуют интонацию у оригинала, и не только для "шикарно", а вообще. От этого мультик не теряет и не выигрывает, создается впечатление полной адекватности перевода и самого духа бессмертного творения... :)

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 30 января 2009 10:10

    NAT_22, masm, ой да ладно вам.... набросились :rotate:

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    14 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 30 января 2009 10:20

    Считаю, что "щикарно" - шикарная находка. Звучит отлично и суть передает. Вообще МТВшный перевод - штука приятная, хотя, конечно, оригинал есть оригинал.

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 30 января 2009 10:21
    Bezonders:

    Считаю, что "щикарно" - шикарная находка. Звучит отлично и суть передает. Вообще МТВшный перевод - штука приятная, хотя, конечно, оригинал есть оригинал.

    от!!!... я про этоже :beer:

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    14 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 30 января 2009 10:29

    Очень славно озвучен Баттерс - готов слушать и слушать (что в оригинале, что в переводе).

    Вообще это редкость - удачный перевод. Иногда фильмы какие смотришь и просто диву даёшься - ну полная же халтура, треть смысла теряется. Так что МТВшники - молодцы. Хотя всё равно часть urbandicitionarных выражений - "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".

  • Drull Авто-юзер года
    офлайн
    Drull Авто-юзер года

    51828

    15 лет на сайте
    пользователь #29542

    Профиль
    Написать сообщение

    51828
    # 30 января 2009 10:32

    Bezonders, ага... эти фразачки типо *ню вот*

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    14 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 30 января 2009 10:44

    равно как мог бы придумать "кошерно"

    Картман, говорящий "кошерно" - это было бы, конечно, не по фен-шую, зато смешно. ;)

    Кстати, о трудностях перевода. Вот, например, в серии Tonsil Trouble (про лекарство от СПИДа) в 12-м сезоне игра слов у Картмана:

    - Are you sure?

    - I am not just sure, I'm HIV-positive!

    Как это без потерь передать на русском?