в английском языке мульт смотрится шикарно, рекомендую всем, кто знаком с языком...
за частую очень тяжело уловить всё. А есть моменты которые важы, есть моменты которые понятны самим американцем и требуют не только перевода, но и расшифровки
в английском языке мульт смотрится шикарно, рекомендую всем, кто знаком с языком...
за частую очень тяжело уловить всё. А есть моменты которые важы, есть моменты которые понятны самим американцем и требуют не только перевода, но и расшифровки
Drull, согласна. Поэтому первые серии смотрела по несколько раз. Времени уходит больше, но оно того стоит. Мое мнение....
NAT_22:Drull, согласна. Поэтому первые серии смотрела по несколько раз. Времени уходит больше, но оно того стоит. Мое мнение....
я тоже смотрел так пару серий... в итоге после того как пересмотрел на русском - оказалось всё по другому... А вот хорошо знакомую серию смотреть на англиском - это да
ну что касается меня, то я начала его смотреть в Америке, соответственно на английском. Пересмотрела первые несколько сезонов. Потом у нас уже перешла на перевод MTV... Не то. Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой.
Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой.
увы я не лингвист... поэтому приходиться смотреть на русском
NAT_22,
Потом у нас уже перешла на перевод MTV... Не то. Хотя как лингвист могу сказать, что перевод неплохой.
Кстати, МТВ-шники свой хлеб не зря едят. По сути, своим переводом они сделали Бивиса и Батхеда. Такие находки, как упырь, баклан и пельмень вписали этот сериал в речь продвинутой русскоговорящей молодежи на целых два года.
И Саус-Парк они тоже не испортили, в отличие, от Гоблина. Хотя, оригинал - это оригинал.
masm, согласна.
И Саус-Парк они тоже не испортили, в отличие, от Гоблина
Видимо, куров английского языка в Доме Офицеров не совсем достаточно, чтобы переводить такой сложный текст...
Drull,
ага... фразочки типо - шииикарно
На самом деле, шикарно - это практически дословный перевод слова awesome. Тут главное интонация. Вот если бы они перевели это с какой-нибудь русской изюминкой, вроде, кучеряво, тут можно было бы говорить о креативности переводивших.
Тут главное интонация
так и я про этож... кчеряво не так звучит, как шьииикарно
офлайн
Valdis-Kuvaldis
Senior Member
|
|
6552 |
15 лет на сайте Город:
|
Drull, вот вы пытаетесь цепляться за слова, упуская при этом суть. "Кучеряво" я взял из головы, равно как мог бы придумать "кошерно", "по фен шую" и ты пы. Речь о том, что в Бивисе и Баттхеде переводчики все-таки приложились гораздо сильнее, создав мультик, возможно, даже более смешной, чем оригинальная версия. В СП имеет место быть просто очень качественный перевод без каких-либо "находок". А интонация для "шикарно" как бы тоже позаимствована из оригинальной версии.
Согласна с masm, переводчики MTV заметно заимствуют интонацию у оригинала, и не только для "шикарно", а вообще. От этого мультик не теряет и не выигрывает, создается впечатление полной адекватности перевода и самого духа бессмертного творения...
Считаю, что "щикарно" - шикарная находка. Звучит отлично и суть передает. Вообще МТВшный перевод - штука приятная, хотя, конечно, оригинал есть оригинал.
Bezonders:Считаю, что "щикарно" - шикарная находка. Звучит отлично и суть передает. Вообще МТВшный перевод - штука приятная, хотя, конечно, оригинал есть оригинал.
от!!!... я про этоже
Очень славно озвучен Баттерс - готов слушать и слушать (что в оригинале, что в переводе).
Вообще это редкость - удачный перевод. Иногда фильмы какие смотришь и просто диву даёшься - ну полная же халтура, треть смысла теряется. Так что МТВшники - молодцы. Хотя всё равно часть urbandicitionarных выражений - "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".
равно как мог бы придумать "кошерно"
Картман, говорящий "кошерно" - это было бы, конечно, не по фен-шую, зато смешно.
Кстати, о трудностях перевода. Вот, например, в серии Tonsil Trouble (про лекарство от СПИДа) в 12-м сезоне игра слов у Картмана:
- Are you sure?
- I am not just sure, I'm HIV-positive!
Как это без потерь передать на русском?