Ответить
  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 8 января 2014 11:13

    Спасибо. Тогда сделаю дубликаты. Цена наверное тоже зависит от языка с которого переводят...Собираюсь ехать не раньше чем в феврале/марте. Думаю выслать оригиналы почтой родным, пусть сделают все необходимые переводы и нотариальные заверения, что бы мне потом не дергаться. Существует ли срок действия перевода и заверения?

  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    2718

    6 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    2718
    # 8 января 2014 11:49
    AnDeed:

    Цена наверное тоже зависит от языка с которого переводят

    Это правда. С русского вообще бесплатно :)

    AnDeed:

    Думаю выслать оригиналы почтой

    У меня теряли даже заказную почту. Стремно. Если не боитесб и есть время - можно попытаться.

    AnDeed:

    Существует ли срок действия перевода и заверения?

    Пока бумага на которой они написаны не истлела.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 8 января 2014 15:30
    Powwow:

    У меня теряли даже заказную почту. Стремно. Если не боитесб и есть время - можно попытаться.

    Пока доходило все - рискнем :)

    Powwow:

    Пока бумага на которой они написаны не истлела.

    Звучит обещающе :D

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 21 января 2014 14:58

    Делюсь новостями....Как я и писал раньше, то перевод СОР я делал за рубежом, соответственно никакого нотариального заверения а уж тем более подшивки к оригиналу нет и впомине, только апостиль на переводе, да и тот в свою очередь не переведен и остался на английском. Я посылал копии в Белорусское посольство и на Родину, там спрашивали у тетенек пасспортисток - в обеих инстанциях сказали что никаких проблем.

    Но потом начитался ваших опытов и вспомнив личные "хождения по чиновникам", почувствовал как определенная часть тела начала медленно но верно сжиматся :)
    Уже даже заказал дубликат СОР, что бы потом в РБ перевод сделать, но тут знакомые собирались на Родину и я решил не пороть горячку и передал уже оригинал СОР и его перевод (описано выше) родным. С этими документами они пошли, на этот раз, к начальнику пасспортного стола, и специально уточнили на счет что надо переводить и что к чему подшивать ....Короче ребят, я не знаю, то ли у нас там одни "неучи" работают, то ли наоборот продвинутые, а то ли я такой особенный, но все документы пригодны для получения паспорта на ребенка в том виде в каком есть....

    В марте буду дерзать :)

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5920

    10 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5920
    # 21 января 2014 17:28

    Не, это у Вас "неучи".

    Статья 58. Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, и к документам нотариального делопроизводства

    1. Для совершения нотариальных действий не принимаются документы:
    1.1. имеющие подчистки, приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления;
    1.2. выполненные с нарушением правил делопроизводства;
    1.3. содержащие сведения, порочащие честь, достоинство и деловую репутацию граждан, а также деловую репутацию юридических лиц;
    1.4. не соответствующие требованиям законодательства Республики Беларусь.
    2. Текст нотариально удостоверяемой сделки или другого документа должен быть написан ясно и четко, числа и сроки должны быть обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц приведены без сокращений с указанием адреса их места нахождения.
    3. Фамилия, собственное имя и отчество гражданина, адрес его места жительства должны быть написаны полностью.
    4. Документ, состоящий из двух и более листов, должен быть прошит, его листы пронумерованы. Количество прошитых листов заверяется подписью лица, выдавшего документ либо совершившего нотариальное действие, и скрепляется печатью.
    5. Правила настоящей статьи не распространяются на совершение нотариальных действий по обеспечению письменных доказательств для рассмотрения дел в судах.

    Вова - красава, прокатился на танке вдоль границы, у кого - пена изо рта, а кто и в штаны наложил... Мне пофигу, куда лететь.
  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    2718

    6 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    2718
    # 21 января 2014 17:51

    Это ж как надо было готовится ... месяцев за 6 минимум. Мы тут уже успели все проверить и паспорта получить на детей, а вы все собираетесь.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 24 января 2014 12:03 Редактировалось AnDeed, 1 раз.
    Powwow:

    Это ж как надо было готовится ... месяцев за 6 минимум. Мы тут уже успели все проверить и паспорта получить на детей, а вы все собираетесь.

    Не уверен что Вы подразумеваете под словом готовится....Уверен что Вы тоже не помчались делать документы на следующий день после рождения ребенка :) хотя уже тогда знали что их делать придется. Поездка изначально планировалась на февраль/март если одному, а если сдетьми то и вовсе на лето, а информацию и документы действительно начал собирать давно, так как взвешивал РР или обычный, ехать с детьми или нет и тд. Вы находите в этом что-то странное или предосудительное?

  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    2718

    6 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    2718
    # 24 января 2014 12:12 Редактировалось Powwow, 1 раз.

    AnDeed, с детьми всегда надо быть начеку и всегда к чему-то готовится. Кстати, хорошо что я нашел эту тему и оформил все паспорта без привоза детей (это большой гимор и деньги). Так что вам тоже удачи.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 24 января 2014 12:15
    RomanNice:

    Не, это у Вас "неучи".

    Статья 58. Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, и к документам нотариального делопроизводства

    1. Для совершения нотариальных действий не принимаются документы:
    1.1. имеющие подчистки, приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления;
    1.2. выполненные с нарушением правил делопроизводства;
    1.3. содержащие сведения, порочащие честь, достоинство и деловую репутацию граждан, а также деловую репутацию юридических лиц;
    1.4. не соответствующие требованиям законодательства Республики Беларусь.
    2. Текст нотариально удостоверяемой сделки или другого документа должен быть написан ясно и четко, числа и сроки должны быть обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц приведены без сокращений с указанием адреса их места нахождения.
    3. Фамилия, собственное имя и отчество гражданина, адрес его места жительства должны быть написаны полностью.
    4. Документ, состоящий из двух и более листов, должен быть прошит, его листы пронумерованы. Количество прошитых листов заверяется подписью лица, выдавшего документ либо совершившего нотариальное действие, и скрепляется печатью.
    5. Правила настоящей статьи не распространяются на совершение нотариальных действий по обеспечению письменных доказательств для рассмотрения дел в судах.

    Вы наверное правы, но может оно и к лучшему, что "неучи"? На самом деле требование оригинала просто напросто нелепо. Давайте на минуту представим, что я привезу документы из Китая. Бьюсь об заклад, что не паспортистка, не начальник паспортного стола, ни министр внутренних дел, не увидит разницы между подшитым к переводу СОР и гарантийным талоном на электрочайник, и будет руководствоватся исключительно переводом. Потому и радует, что хоть кто-то в нашей стране не будучи буквоедом, способен думать своей головой!

    Добавлено спустя 1 минута 13 секунд

    Powwow:

    AnDeed, с детьми всегда надо быть начеку и всегда к чему-то готовится. Кстати, хорошо что я нашел эту тему и оформил все паспорта без привоза детей (это большой гимор и деньги). Так что вам тоже удачи.

    Это точно! :) Спасибо :)

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5920

    10 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5920
    # 24 января 2014 12:39
    AnDeed:

    Вы наверное правы, но может оно и к лучшему, что "неучи"? На самом деле требование оригинала просто напросто нелепо. Давайте на минуту представим, что я привезу документы из Китая. Бьюсь об заклад, что не паспортистка, не начальник паспортного стола, ни министр внутренних дел, не увидит разницы между подшитым к переводу СОР и гарантийным талоном на электрочайник, и будет руководствоватся исключительно переводом. Потому и радует, что хоть кто-то в нашей стране не будучи буквоедом, способен думать своей головой!

    Именно поэтому и существуют переводчики, которых заверяют нотариусы. И именно поэтому документ сшивается.

    Вова - красава, прокатился на танке вдоль границы, у кого - пена изо рта, а кто и в штаны наложил... Мне пофигу, куда лететь.
  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 24 января 2014 23:33
    RomanNice:

    Именно поэтому и существуют переводчики, которых заверяют нотариусы. И именно поэтому документ сшивается.

    ну а оригинал то зачем? Какая в таком случае разница к чему такой заверенный перевод подшит и подшит ли вообще?

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5920

    10 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5920
    # 25 января 2014 01:11
    AnDeed:

    RomanNice:

    Именно поэтому и существуют переводчики, которых заверяют нотариусы. И именно поэтому документ сшивается.

    ну а оригинал то зачем? Какая в таком случае разница к чему такой заверенный перевод подшит и подшит ли вообще?

    А к чему, если не к оригиналу, подшивать? К копии? Так белорусский нотариус не может заверять копию на иностранном языке без перевода. Вообще ни к чему не подшивать? Так а что это за документ тогда?
    Посмотрите основы нотариата и Вам многое станет понятнее.

    Вова - красава, прокатился на танке вдоль границы, у кого - пена изо рта, а кто и в штаны наложил... Мне пофигу, куда лететь.
  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 27 января 2014 12:32
    RomanNice:

    А к чему, если не к оригиналу, подшивать? К копии? Так белорусский нотариус не может заверять копию на иностранном языке без перевода. Вообще ни к чему не подшивать? Так а что это за документ тогда?
    Посмотрите основы нотариата и Вам многое станет понятнее.

    Да я ведь не отрицаю ни основ нотариата, не Вашей правоты на счет того что гласит наше законодательство. И не пытаюсь казатся умнее всех. Я просто руководствуюсь логикой (уж какая есть :) ). Оригинал документа ведь не несет абсолютно никакой информации человку не знающему языка. Нотариус не заверяет подлинность оригинала или перевода, а лишь подлинность подписи переводчика. Посему к чему подшит заверенный перевод и подшит ли вообще, абсолютно паралельно, с точки зрения того кто эти долкументы будет читать в Беларуси, так как читатся будет исключительно перевод.

    Можно конечно предположить, что существует каталог печатей всех инстанций всех государств гаагской конвенции по которой работники пасспортного стола проверяют подлинность оригинала (во что верится с трудом), но опять же, для этого в полне достаточно предоставить оригинал при подаче документов, с которого работник паспортного стола, при необходимости может самолично снять копию.....

    Конечно, вполне логично что сшивают оригинал и перевод чтобы избежать подлога. Якобы перевод сделал с одного документа (фальшивого) а в пасспортный стол принес совсем другой документ, с реальными печатями и тд. И с учетом того что я описал в предидущем обзаце, на счет проверки печатей, операция подшивки как бы преобретает смысл. Ну если уже задаваться целью подлога, то его наверняка можно произвести и другими путями, например поменяв документы перед визитом к нотариусу...

  • Powwow Senior Member
    офлайн
    Powwow Senior Member

    2718

    6 лет на сайте
    пользователь #934696

    Профиль
    Написать сообщение

    2718
    # 27 января 2014 17:08

    Опять же, напише про свой опыт. Я женился за границей и мне надо было свидетельство о браке перевести за русский язык и заверить чтобы сделать жене вид на жительство в Беларуси. Мне действительно перевод намертво пришили к свидетельству о браке. Через какое-то время мне пришлось делать тот-же перевод на другой язык. И вот тут обозначилась засада. Нельзя вот просто взять и пришить еще 1 перевод. По-коайней мере мне так не сделали. Сняли копию в посольстве, все скрепили специальной ленточкой, наставили кучу печатей и вуаля. В таком виде все у меня приняли и не один раз, но с переводом (кстати, апостилированным) просто приходится высылать и оригинал для сличения. Просто надо немного шире смотреть. Опять же это все мой опыт.

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5920

    10 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5920
    # 27 января 2014 17:12

    Повторное св-во - Ваше всё.

    Вова - красава, прокатился на танке вдоль границы, у кого - пена изо рта, а кто и в штаны наложил... Мне пофигу, куда лететь.
  • pajtas Junior Member
    офлайн
    pajtas Junior Member

    40

    8 лет на сайте
    пользователь #462026

    Профиль
    Написать сообщение

    40
    # 29 января 2014 23:15 Редактировалось pajtas, 1 раз.
    AnDeed:

    к начальнику пасспортного стола...все документы пригодны для получения паспорта на ребенка в том виде в каком есть

    Уточнения ради - к начальнику паспортного стола или ОГиМ? Вопрос ответа не требует. Пишу без умысла поддеть, просто убедитесь, что Ваша информация от того, кого надо.
    Например, у меня в городе паспортный стол - это в расчетном центре при ЖЭУ, а документы в конечном счете принимают в ОГиМ и окончательное решение по их достаточности принимают там (хотя конечно первоначальный "фильтр" - в паспортном столе). И по своему опыту вижу, что не то, что в паспортном столе, а даже зам.нач. ОГиМ не вполне в курсе, что и как надо в нашем с Вами случае.

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 30 января 2014 05:11
    pajtas:

    Уточнения ради - к начальнику паспортного стола или ОГиМ?

    Если честно, то не силен в обривиатурах. Прописан в сельском совете, но обращались в райотдел (РОВД), посему полагаю что к начальнику ОГиМ...? Спасибо уточню! :)

  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 14 февраля 2014 02:24 Редактировалось AnDeed, 3 раз(а).
    Powwow:

    2. Перевод делать в Беларуси (это дешевле и довольно оперативно)

    Выходит что не совсем - с некоторых языков от 300 000 за страницу + мзда нотариусу :О, а мне надо 4 двухсторонних документа.....

    Кто нибудь слышал о "multilingual birth certificate"?

    Просто прикинул что перевод к примеру с английского обойдется раз в 5-6 дешевле, но на чисто английском документы здесь не выдают. Выдают multilingual, т.е. каждая графа в которой крупными буквами записи на местном языке, продублирована еще 4-мя языками (англ., нем.,исп, фран), но более мелким шрифтом. Русского конечно нет :(

    Как думаете примут ли такой документ в ОГИМ если он будет переведен к примеру переводчиком с английского на русский? По логике вроде бы какая разница, но я уже неоднократно убедился что моя логика в отношении творений белорусских крючкатворцев не действует :)

  • RomanNice Senior Member
    офлайн
    RomanNice Senior Member

    5920

    10 лет на сайте
    пользователь #194720

    Профиль
    Написать сообщение

    5920
    # 14 февраля 2014 02:46

    AnDeed, слышали. Формула А оно еще называется. Выдается в соответствии с Венской конвенцией, если Ваша страна ее подписала.

    Вова - красава, прокатился на танке вдоль границы, у кого - пена изо рта, а кто и в штаны наложил... Мне пофигу, куда лететь.
  • AnDeed Junior MemberАвтор темы
    офлайн
    AnDeed Junior Member Автор темы

    47

    6 лет на сайте
    пользователь #934251

    Профиль
    Написать сообщение

    47
    # 14 февраля 2014 16:56
    RomanNice:

    AnDeed, слышали. Формула А оно еще называется. Выдается в соответствии с Венской конвенцией, если Ваша страна ее подписала.

    Если вы имеете в виду Vienna Convention on the Law of Treaties , то нет не подписала, но документ выдают....? Как думаете, прокатит? :)