Ответить
  • algizzz Member
    офлайн
    algizzz Member

    137

    20 лет на сайте
    пользователь #18782

    Профиль
    Написать сообщение

    137
    # 26 апреля 2005 12:22
    Rico:

    перевести можно все. Утверждаю как переводчик. Может не все буквально, но смысл донести можно.

    Как переводчик, отмечу, что смотря что понимать под переводом :)

    Язык, которым пишет Ирвин Уэлш, перевести ТОЧНО, с сохранением всех нюансов - я считаю, что нереально.

    Передать общий смысл всегда можно, но это же художественное произведение, а не инструкция к холодильнику :)

  • algizzz Member
    офлайн
    algizzz Member

    137

    20 лет на сайте
    пользователь #18782

    Профиль
    Написать сообщение

    137
    # 26 апреля 2005 12:25
    PasGor:

    кокни на слух ой как тяжело воспринимать (для меня).

    имхо, _настоящий_ кокни вообще воспринять на слух невозможно, если до этого его вдумчиво не изучать :)

  • Rico Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Rico Senior Member Автор темы

    2808

    22 года на сайте
    пользователь #866

    Профиль
    Написать сообщение

    2808
    # 26 апреля 2005 13:49

    algizzz, не умничай, ты прекрасно понял, что я имел в виду. А если нет, то поясняю:

    Фильмы все равно переводят по той простой причине, что далеко не все могут их смотреть в оригинале. И несмотря на то, что

    перевести ТОЧНО, с сохранением всех нюансов

    нельзя НИЧЕГО, но переводить надо. И делать это надо не так, как это делает большинство "мастеров" сегодня. Ферштейн?

    Туплюшевый мишко 6691920(vel); 2506979(мтс);
  • caliostro Canada Team
    офлайн
    caliostro Canada Team

    1531

    22 года на сайте
    пользователь #1903

    Профиль
    Написать сообщение

    1531
    # 26 апреля 2005 18:26
    algizzz:

    Rico:

    algizzz, и что ты предлагаешь?

    Учите матчасть :) Упомянутые мной фильмы я знаю наизусть на английском, а по-русски вообще ни разу не смотрел и не хочу.

    Очень умно. :molotok: А что, фильмы бывают только на английском? А те, что на японском, китайском тоже предлагаете выучить матчасть и смотреть на языке оригинала? Или там французкие и немецкие? Вы их, кстати, смотрите как, следуя своему совету или в переводе на английский? :)

  • KirilMHS Senior Member
    офлайн
    KirilMHS Senior Member

    856

    20 лет на сайте
    пользователь #8608

    Профиль
    Написать сообщение

    856
    # 27 апреля 2005 00:38

    Еще вариант закрыть на это все глаза и "хавать" со всеми остальными пиплами то, чем кормят... icon_puke.gif Так?

    Приобретать фильмы

    1) у знакомых (желательно у тех, кто "в теме";) и

    2) в местах, в которых предусмотрена возможность проверки контента (предпросмотр).

    Определить для себя надёжные источники DVD, VHS etc., по-моему, гораздо проще, чем найти и наказать переводчиков-распи...ев. Бог им судья.

    3) переводить и озвучивать фильмы самому (experience опять-таки полезный).

    If the doors of perception were cleansed Everything would appear to man as it is...infinite For man has closed himself up Till he sees all things through narrow chinks of his cavern © William Blake
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 14 октября 2005 21:50

    Я бы назвал тему так: "ОНИ ПЕРЕВОДЯТ ФИЛЬМЫ".

    Мало того что "они" поганят сами фильмы, так еще и над названиями издеваются. Например, "Пила" стала "Пила. Игра на выживание". Видимо, "Пила 2" будет "Пила 2. Игра на выживание 2". Из последнего: Aeon Flux - "Флакс: Правил нет".

  • Author Junior Member
    офлайн
    Author Junior Member

    59

    18 лет на сайте
    пользователь #43094

    Профиль
    Написать сообщение

    59
    # 15 октября 2005 16:56

    Есть вопрос, как, по-вашему, было бы лучше, переводить "озвучку" или обходиться субтитрами?

    По персональному отношению и опыту, субтитры без перевода - наименьшее зло.

  • Павлюк Senior Member
    офлайн
    Павлюк Senior Member

    3412

    20 лет на сайте
    пользователь #13433

    Профиль
    Написать сообщение

    3412
    # 15 октября 2005 17:05

    Меня субтитры напрягают. уж лучше посмотрю в оригинале ,если английский язык.

    Но с другой стороны ценники на лиц. ДВД тоже напрягают. вот и приходится слушать переводчиков на пиратских дешёвых копиях. на днях купил двд с фильмами с участием Джека Николсона. Так вот фильм"пролетая над гнездом кукушки" переведён очень и очень качественно. Видимо переводил по одноимённой книжке Кена Кизи.

  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 15 октября 2005 19:36

    Сейчас вот «Doom» переводят как «Дум». Тогда надо «Терминатор 2: Джаджмент Дей». :)

  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 15 октября 2005 19:39

    А меня субтитры бесят: либо фильм смотришь, либо буковки вычитываешь.

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8648

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8648
    # 15 октября 2005 19:50

    Нормальные переводы бывают, но исключительно редко. А перлы переводческие, особенно на ТВ, слышу постоянно. Ошибки бывают такие, что трудно понять - они действительно не в первый раз видят текст на иностранном языке?..

    Бывают, конечно, места, которые перевести, сохраняя ритм, объем и точность, очень и очень трудно - игра слов, чужии реалии, безэквивалентная лексика.

    Навскидку вспомню шутку из Pulp Fiction (про "Catch up!") и фразу Тайлера из Fight Club (помню смутно уже): "I never pick up my phone, so I star-sixty-nined you"... Понятно, что это, но как перевести адекватно...

    И таких примеров миллионы.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8648

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8648
    # 15 октября 2005 19:52
    serge lit:

    А меня субтитры бесят: либо фильм смотришь, либо буковки вычитываешь.

    Нужно учиться воспринимать на слух, а в субтитрах только подсматривать незнакомые слова или нечёткую речь. :)

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 15 октября 2005 21:06

    Перевести адекватно можно практически всегда (русский язык позволяет, да и белорусский тоже :)). Что касается титров - никогда их не читал и читать не собираюсь (на лицензионных DVD перевод и субтитры могут отличаться).

    Мы у себя на сайте стали выкладывать ролики к фильмам с переводом и ужаснулись от официальных названий некоторых киношек. Бороться с этим невозможно, но влиять хотя бы через форумы можно! Только задолго до премьеры, а то поздно будет "после драки махать кулаками".

    Алаб (переводчик) решил перевести Doom как "Верная смерть". Я не согласен - так вот надо предлагать свои варианты!!! И быть может, в итоге найдем лучший "адекват". :)

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8648

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8648
    # 16 октября 2005 00:48

    serge lit,

    Ну-ну. Возьмите "Алису в Стране Чудес" Кэррола, например, и, не смотря в чужие переводы, грамотно переведите диалоги. Посмотрим, что получится. Не стоит переоценивать свои возможности.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 00:59

    Получится нормально :)

    Не стоит зацикливаться на просмотре оригиналов (это умеют далеко не все). А Михалев мог из "туфты" сделать конфетку!

  • Сандр Senior Member
    офлайн
    Сандр Senior Member

    3139

    19 лет на сайте
    пользователь #23492

    Профиль
    Написать сообщение

    3139
    # 16 октября 2005 01:31

    PasGor, эксперимент нужен! Сам бы поучаствовал... Выложи здесь отрывок из Алисы, и пусть все желающие подготовят варианты переводов, не сверяясь с имеющимися, а потом запостят сюда в определенное оговоренное время, чтобы не влиять друг на друга.

    Life in itself is empty; unless you are creative you will not be able to fill it with fulfillment.
  • 18878 USA Team
    офлайн
    18878 USA Team

    771

    19 лет на сайте
    пользователь #18878

    Профиль
    Написать сообщение

    771
    # 16 октября 2005 05:37

    ИМХО, согласен с PasGor'ом: многое действительно невозможно точно перевести на русский, особенно это касается шуток

    и иногда просто радуешься и восхищаешься тому, как выкрутился переводчик в том или ином моменте

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8648

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8648
    # 16 октября 2005 11:07

    Сандр,

    Ну, при таком эксперименте можно только уповать на честность участников, так как изолировать и отключить их от интернета будет невозможно. Переводов той же Алисы было уже много - больше пяти. Так что, наверное, не стоит.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 40615 Junior Member
    офлайн
    40615 Junior Member

    51

    18 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    51
    # 16 октября 2005 12:47

    А как бы вы перевели кусочек из "Короля льва":

    - Hakuna Matata?

    - Yeah, it's our motto.

    - What's a motto?

    - Nothing! What's a motto with you? :)

    Смотрите лучше ролик "Труп невесты" в стихах. :)

    Правда, Алаб назвал "Невеста мертва".

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8648

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8648
    # 16 октября 2005 13:20

    serge lit,

    Я тут вижу 2 пути:

    1) - Акуна Матата?

    - Ага, это наш девиз.

    - А что такое девиз?

    - Да ничто! А у тебя какой [девиз]?

    2) Обыграть омофоничность "What's a motto with you?" и "What's the matter with you?", и кажущуюся бессмысленность первой (в контексте хиппи-философии Пумбы и Тимона :)):

    - Акуна Матата?

    - Ага, это наш девиз.

    - А что такое девиз?

    - Девиз-сервиз!.. Чепуха какая-то!.. (Глупости это всё!/ Какая разница?)

    Могу быть не прав, конечно.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.