Ответить
  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 23 октября 2005 23:01

    Еще хороший вариант "Невеста-жмурик" :) (мне подсказали)

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8177

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8177
    # 24 октября 2005 01:19 Редактировалось PasGor, 1 раз.

    Вот сейчас смотрю Serenity. На весь экран надпись HAVEN - за кадром голос переводчика: "Рай". Черт возьми, ну неужели нельзя, если не помнят такое, глянуть в словаре? Есть же разница между haven и heaven...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 24 октября 2005 20:55

    А фильм называется "Ясность" :)

  • ProMt Onliner Auto Club
    офлайн
    ProMt Onliner Auto Club

    5726

    16 лет на сайте
    пользователь #21729

    Профиль
    Написать сообщение

    5726
    # 25 октября 2005 20:26

    Ветку открыл и сразу вспомнил прикол.

    Голливудская драма про Ромео и Джульетту в совр. интерпретации (с ДиКаприо в главной роли). Фильм дублирован НТВ, короче говоря, качественная озвучка, а не толмач за кадром бубнит.

    Реплика второстепенного героя (губы шевелятся). Голос актера дубляжа - велите отыскать Румайю Монти Кью!

    Ну, думаю, новый персонаж сценарист в шекспировскую пьесу внес. На экране - негры и латинос вместо итальянцев, так почему бы и индусу Румайе с ними не потусоваться.

    Потом только дошло - это же Ромео Монтекки ищут!. Актер, видимо, с акцентом говорил, а дублер с точностью до звука и передал, своей головой не подумав.

    Видимо, на НТВ Шекспира не читают.

    Накачайте воды из рва и полейте раскалённые камни.
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8177

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8177
    # 25 октября 2005 21:39

    ProMt,

    Может просто не услышали - в зависимости от диалекта актёра Romeo Montague может быть произнесен как Роумио Монтекью. Если на это ещё и особенности личного произношения наложить, то вполне можно услышать что-то подобное. Но не знать такую классику, конечно, стыдно.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • yaxor Senior Member
    офлайн
    yaxor Senior Member

    1497

    15 лет на сайте
    пользователь #33990

    Профиль
    Написать сообщение

    1497
    # 26 октября 2005 09:57

    ProMt, PasGor, а Вам не приходило в голову, что именно так и было задумано? Мот это и не глюк вовсе? :conf:

    Carpocalypse now!
  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8177

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8177
    # 26 октября 2005 10:17

    Из интереса просмотрел весть скрипт - из похожего только "Bring forth these enemies Montague and Capulet", "Prince as thou art true, for blood of ours shed blood of Montague!" и "He is a kinsman to the Montague! I beg for justice which thou Prince must give. Romeo slew Tybalt, Romeo must not live!". Не было там второстепенных персонажей с такой репликой, или переводчики всё переврали начисто.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • ProMt Onliner Auto Club
    офлайн
    ProMt Onliner Auto Club

    5726

    16 лет на сайте
    пользователь #21729

    Профиль
    Написать сообщение

    5726
    # 26 октября 2005 20:04

    yaxor, нет не приходило в голову, что так и было задумано голливудским сценаристом. На экране - молодые современные актеры и актрисы, но шпарят текст пьесы от и до, подозреваю, что даже на английском языке времен Шекспира, без всяких там "фак", "бич" и "камон бэби".

    PasGor, я ж не наизусть текст знаю...к сожалению:( Может, и не такая была реплика. Но "Румайя" был точно, и не актер это сказал (ему-то простительно), а переводчик, который как услышал - так и ляпнул.

    Накачайте воды из рва и полейте раскалённые камни.
  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 27 октября 2005 00:22

    А мы решили гнуть свою линию и называть фильмы по-своему! У них "Приключения Дика и Джейн" (Fun with Dick and Jane) - а у нас "Грабители-любители". :)

    Ломаем голову над пародией Date Movie.

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8177

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8177
    # 9 ноября 2005 00:26

    Вот новый шедевр - перевод "Marksman" как "Человек с отметинами" :cry:

    Да, порадовал анонс на канале Discovery - идет текст "A genius or a crackpot?", перевод: "Гений или треснувший чайник"... Ну тут уж, как говорится, не знал, плакать или смеяться...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Саурон Senior Member
    офлайн
    Саурон Senior Member

    4680

    18 лет на сайте
    пользователь #4418

    Профиль
    Написать сообщение

    4680
    # 9 ноября 2005 09:19

    Да, перевод имён собственных и географических, исторических терминов и названий просто удручает. Для качественного перевода необходим не только переводчик, но и консультант-специалист по определённым дисциплинам. Особенно это касается локализации компьютерных игр. Там сплошной Промпт.:insane:

    Бабло побеждает зло.
  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 13 ноября 2005 16:06

    В фильме «Пила 2» имя убийцы-психопата-маньяка Jigsaw мы перевели как Мозгорез. И теперь по всему рунету гуляет этот наш мозгорез :)

    Хотя это не дословный перевод! Хоть бы кто предложил свой вариант…

  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 21 ноября 2005 00:19

    Что бы ни говорили о кинопереводах, они всегда остаются важной (если не главной) составляющей успеха картины. Хороший фильм можно загубить бездарным переводом, и наоборот, неинтересное кино можно «оживить», если перевести профессионально (как это нередко делал Алексей Михалев). Прошли времена видео, когда мы смотрели фильмы, переведенные Гавриловым, Володарским, Дохаловым. А ведь как раз эти переводы и запомнились. Их тексты частенько берут за основу при переизданиях старых фильмов. Потому что написаны первоклассно.

    Иногда смотришь комедию — а не смешно. Не наш юмор? Возможно. Однако скорее всего скучный перевод. Посмотрите какой-нибудь фильм с переводом Санаева (например, «Части тела»), а потом посмотрите этот же фильм на ТВ, где делают свою озвучку. Разница очевидная. Телевидение явно проигрывает. Дело не в матерных выражениях, дело в таланте.

    Сейчас ленты либо дублируют, либо озвучивают на несколько голосов. Лучше всех дублирует «Невафильм». Хорошо получается и у «Мосфильма», особенно когда фильм дублируется по заказу West Video (на тексте Павла Санаева). В остальных случаях, как правило, один хороший переводчик (тот же Юрий Сербин из «Пирамиды») может заменить целую студию.

  • PasGor Senior Member
    офлайн
    PasGor Senior Member

    8177

    18 лет на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8177
    # 30 декабря 2005 09:52

    Фильмы - это ещё цветочки.

    У меня вчера были ягодки. Сдавал в одно переводческое агенство (какое, не скажу, ибо это будет чОрный пиар) документы для официального перевода (собственно, я бы сам перевёл, но нужна была печать и оформление). Документы включали transcript из университета и колледжа.

    Пришёл к ним к газначенному времени, они мне показали документы. Ужас. Такого кол-ва ляпов и ошибок я ещё не видел и увидеть не ожидал. Из того, что помню:

    приказ о зачислении - order to take in

    деловой иностранный язык - business foreign language

    современный технологии перевода - modern translation technologies

    директор школы - director

    (внешнеэкономические отношения - external economic links

    и ещё штук пять-шесть глупейших ошибок (стилистика, грамматика).

    В общем, я испытал шок. Сидел с ними час, чуть ли не сам печатал. Всё переделали. Деньги взяли как положено, куда уж без этого.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • serge lit Junior Member
    офлайн
    serge lit Junior Member

    50

    15 лет на сайте
    пользователь #40615

    Профиль
    Написать сообщение

    50
    # 4 января 2006 01:03

    Подскажите, где найти переводчика (а не преподавателя) для перевода кинороликов с английского на русский. ???

  • WaldWildKatze Junior Member
    офлайн
    WaldWildKatze Junior Member

    67

    14 лет на сайте
    пользователь #48853

    Профиль
    Написать сообщение

    67
    # 4 января 2006 10:09
    PasGor:

    "Фильмы - это ещё цветочки.

    У меня вчера были ягодки. Сдавал в одно переводческое агенство (какое, не скажу, ибо это будет чОрный пиар) документы для официального перевода (собственно, я бы сам перевёл, но нужна была печать и оформление). Документы включали transcript из университета и колледжа.

    Пришёл к ним к газначенному времени, они мне показали документы. Ужас. "

    - Вам хоть с русского на английский переводили. А нам контракты с английского на русский перевели в агентстве. Такой позор. Это мы так время сэкономили называется, доверились профессионалам. Потом год перлы вылавливали.

  • WaldWildKatze Junior Member
    офлайн
    WaldWildKatze Junior Member

    67

    14 лет на сайте
    пользователь #48853

    Профиль
    Написать сообщение

    67
    # 4 января 2006 10:12

    А помните, шел такой сериал по БТ "Женщина с запахом кофе"? Так вот там одной героине делали "искусственное осеменение". Как корове. И это не один раз прозвучало, а постоянно так и говорили. Осеменение.

  • PBL Senior Member
    офлайн
    PBL Senior Member

    4350

    18 лет на сайте
    пользователь #3175

    Профиль
    Написать сообщение

    4350
    # 4 января 2006 10:35

    Купили диск в переходе около "Белоруси" "правила сьема. Метод Хитча"

    типа лицензия, полный комплект, подарок, вырезанные сцены и т.д.

    но перевод просто пипец, русского языка почти не слышно.

    Чтоб что-то понять пришлось титры включить. Сидел не фильм смотрел, а титры читал.

    Мля....а чек тю-тю.....:(