AutVit:Мінчук Алесь Цюленеў амаль паўгода дамагаўся, каб яго прозвішча ў пашпарце запісалі беларускай лацінкай. Што атрымалася?
https://nn.by/?c=ar&i=211759
Тсиуленев -> Сиулиениеу
Великая победа! Не то что 4 месяца, 4 года бы не пожалел.
AutVit:Мінчук Алесь Цюленеў амаль паўгода дамагаўся, каб яго прозвішча ў пашпарце запісалі беларускай лацінкай. Што атрымалася?
https://nn.by/?c=ar&i=211759
Тсиуленев -> Сиулиениеу
Великая победа! Не то что 4 месяца, 4 года бы не пожалел.
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
8 лет на сайте Город:
|
AutVit:Мінчук Алесь Цюленеў амаль паўгода дамагаўся, каб яго прозвішча ў пашпарце запісалі беларускай лацінкай. Што атрымалася?
https://nn.by/?c=ar&i=211759
У канцы траўня ад Дэпартамента прыйшоў адказ. «Лічым магчымым у якасці выключэння (!) задаволіць вашу просьбу і ажыццявіць транслітарацыю прозвішча на CIULIENIEU». Нарэшце, у пачатку чэрвеня Алесь атрымаў свой доўгачаканы пашпарт. Праўда, прасіў яшчэ каб штампы пра шлюб, дзяцей і рэгістрацыю былі па-беларуску, але тут ужо яму ласку не зрабілі.
https://nn.by/?c=ar&i=211759
Дурдом! У акупацыi жывем, што штампаў на нацыянальнай мове няма, i iх трэба яшчэ дабiвацца
А раскажыце, як чэхі транслітаруюць свае прозвішчы ў замежных паспартах ,а таксама ўсе славяне, якія выкарыстоўваюць лацінку?
Полиниатор:У акупацыi жывем, што штампаў на нацыянальнай мове няма, i iх трэба яшчэ дабiвацца
а кто, извините, нас оккупировал? русские? да им вообще пофиг, что тут у нас творится. Походу эти все проблемы создают наши, местные, доморощенные держиморды. А искать источник проблем не внутри себя, а снаружи - это инфантильность
krum:Полиниатор:У акупацыi жывем, што штампаў на нацыянальнай мове няма, i iх трэба яшчэ дабiвацца
а кто, извините, нас оккупировал? русские? да им вообще пофиг, что тут у нас творится. Походу эти все проблемы создают наши, местные, доморощенные держиморды. А искать источник проблем не внутри себя, а снаружи - это инфантильность
Амелина, россияне увидели, что у них Йотовые буквы в начале и после гласных передаются через І ?))
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
8 лет на сайте Город:
|
смеялась, когда увидела на матче, что фамилия Акинфеев на майке была записана Akinfeev. Акинфив
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
8 лет на сайте Город:
|
A.Z.:Был Шишкин, стал Сиськин
я вот до сих пор путаю: биатлонистка то ли Пускарчикова, то ли Пушкарчикова.
Грустно, наверное, им. По-любому есть форум, где они на судьбу жалуются
Полиниатор, думаю, што гэта лёс толькі беларусаў. Самадастатковыя нацыі на гэта вялікай увагі не звяртаюць.
ancerf, дзякуй
A.Z.:Был Шишкин, стал Сиськин
У гэтым і прыкол, што большасці ваша транслітэрацыя не трэба.
Доброго времени суток всем. Есть шансы Yauhen изменить на Eugene ? Если да - куда писать, что читать?
Судя по законам и инструкциям - шансов у меня мало, но все же вдруг?
LIng, идете в ОГИМ свой и пишите заявление на замену паспорта и пишите в бланк русскую версию ФИ. В связи , что у вас не Evgeny , придется схолить к начальнику. Если и он откажет дать согласие на смену имени и фамилии на русский вариант, надо будет вступить в увлекательную переписку с госорганами повыше.
AutVit, На русский вариант сменить не против даже сотрудница в местном паспортном столе. Но тут у меня получается ни русский (Evgenij), ни белорусский вариант (Yauhen) — все эти варианты получаются согласно инструкции по транслитерации. Но хочется как-то "унифицировать" имя на Eugene
LIng, так я же вам про что и пишу, что рядовая сотрудница не сменит вам на такой вариант. Полистайте ленту, там были примеры экзотических имен и люди смогли добиться не транслитерации, а перевода.
Кстати, по новым российским правилам, вы Evgenii
Одарили меня корни красивой фамилией - Фридрих, только вот белорусская действительность сделала все по-своему и стал я Frydrykh'ом. Не то, чтобы меня это очень парило, но уже 3 года учусь в европейской стране и людям произносить это нечто просто тяжело. Приехал менять паспорт и в латинскую строку вписал Friedrich по всем историческим и логическим законам, но к сожалению правила транслитерации так не считают. Ни под белорусский, ни под русский вариант транслитерация не подходит. Соответственно завтра меня вызывают в ОГИМ на разбор полетов. Никаких норм транслитерации нет, есть рекомендационная таблица. Чисто в теории, если стоять на своем и написать заявление на имя начальника ОГИМа есть шанс получить желаемое. Что завтра я и проверю.
Понять почему я должен быть Frydrykh'ом или Fridrih'ом не могу. Да и мыслей как получить свою фамилию пока что нет, да и зачем транслетировать изначально иноязычную фамилию... в общем вопросов много ответы на которые я не получу.
brunie, да, обратный перевод иностранных фамилий в наших паспортных столах - это наше всё .
Сразу вспоминается пример с хоккеистом Хенкелем. Он у нас Khenkel вместо православного Henkel.