вы просто не представляете сколько вариантов своей фамилии я видел только на извещениях от белпочты.. и НИ РАЗУ правильного
вы просто не представляете сколько вариантов своей фамилии я видел только на извещениях от белпочты.. и НИ РАЗУ правильного
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
9 лет на сайте Город:
|
Bierman:вы просто не представляете сколько вариантов своей фамилии я видел только на извещениях от белпочты.. и НИ РАЗУ правильного
так белпочта и извещения - это ладно. получил и забыл. но разные версии евгениев - это реально изврат. никакое другое имя мне в голову не приходит=) чемпион, блин
кто знает, может раньше инструкции по транслитерации не было, и в каждом селе каждая клавдия никитична из паспортного стола писала что ей ее фантазия позволит?
LIng:Есть совсем вычурные варианты, вида "Yevgeniy"
выглядит странно, но зато полностью передает фонетические особенности произношения. все как я люблю=)
екатеринбург по-англ пишется Yekaterinburg. подчеркивается, что в начале слова йотовая гласная, а не какая-то то ли "И", то ли "Е".
Полиниатор:кто знает, может раньше инструкции по транслитерации не было, и в каждом селе каждая клавдия никитична из паспортного стола писала что ей ее фантазия позволит?
было время, принимали все что хочешь и без танцев с бубном. Больше мне конечно нечего делать, как у всех паспорта смотреть, но как минимум одного SERGE знаю) а ще есть YURY и YURIY
я в принципе не видел ни одного раза правильного перевода своей фамилии из транслита
Bierman:я в принципе не видел ни одного раза правильного перевода своей фамилии из транслита
и русского и из белорусского ?
в принципе практически любую белорусскую фамилию (кроме разве что Иванов-Петров) с большой вероятностью напишут с ошибкой)
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
9 лет на сайте Город:
|
Bierman:я в принципе не видел ни одного раза правильного перевода своей фамилии из транслита
странные люди. ладно наоборот - там разные системы, так сказать, можно применить.
шо, люди даже такое не расшифруют - Dryshch?
полистала действующую инструкцию - изменилось многое. сшыткi ў школе мы не так подписывали. оказывается, Лiтвiнаў будет Litvinaw. в мои времена было Litvinau.
а еще буквально пару дней назад узнала, что в России Юлии стали Iuliia. Абы што нейкае. не передает фонетику
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
9 лет на сайте Город:
|
timopfey, зачем такие дифирамбы? ваш запрос никакой не экзотический. не надо так кланяться, имхо . лучше юзайте мой вариант
а вот уже если откажет устно, вот тогда подсовывайте письменную заяву.
p.s.: последнюю фразу выбрасывайте - это очевидно, но настраивает на неудовлетворение вашей просьбы.
теперь подробнее.
timopfey:3. Транслитерация фамилии (Юнцевич – Yuntsevich) полностью совпадает транслитерацией фамилии в паспортах моих родственников что избавит от проблем с доказательством родства за границей.
timopfey:5. Моя просьба произвести транслитерацию требует минимальных изменений: в имени русскую букву «й» передать как «y» на латинице (в рекомендуемой транслитерации «j»), в фамилии русскую букву «ю» передать как «yu» на латинице (в рекомендуемой транслитерации «iu»).
это даже объяснять не надо, просто переписывается старый вариант (с бел).
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
9 лет на сайте Город:
|
timopfey:Подал документы и к моему огромному удивлению не встретил никакого сопротивления,
так мы ж вам сразу говорили, что Timofey - абсолютно нормальная версия.
в общем, congratulations!
Russky yazyk и удивительные приключения Й
--
RU: Георгий
Georgi (1994) – МИД РФ СССР
Gueorgui (1997) – французская транслитерация
Georgy (1999) – МИД России, Приказ МВД РФ от 26.05.97 № 310 (ред. от 07.04.2000), приложение № 7 Приказа МВД РФ от 31.12.2003 № 1047
Georgiy (2004) – УВД 903 (2004), ГИБДД 5001 (2016)
Georgii (2014) – ФМС 773 (2014) и/или МВД 0371 (2018), ГОСТ Р 52535.1-2006, стандарт Международной организации гражданской авиации № 9303 ICAO/ИКАО
Georgij – ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9–1995 / ISO 9)
George – google-переводчик (Джордж, Георг)
Georgie
BY: Георгій
Hieorhij (один из возможных вариантов) – Инструкция, утв. Постановлением МВД РБ от 09.10.2008 № 288
--
Уменьшительно-ласкательные формы и производные от имени список могут сделать бесконечным…
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
19059 |
14 лет на сайте Город:
|
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
9 лет на сайте Город:
|
lonely_phantom:У нас как всегда...
Статья.
царицы фамилий.
вот я одного не понимаю, что за дикое желание слепо прикрываться инструкциями? тем более аргумент мужика вполне себе состоятелен:
Ведь по закону фамилия ребенка определяется фамилией родителей. Именно «определяется», а не «копирует», «клонирует» или «добуквенно повторяет». В моем случае фамилия дочери определяется фамилией отца с соответствующим женским окончанием, а не является «другой» фамилией.
Если смоделировать ситуацию, что маму зовут Е.ИвановА, папу -А.ПетроВ, у них рождается дочь Т.
По закону, фамилия ребенка должна быть или мамина или папина. Ок. Родители решили дать папину. И девочка должна быть Т.ПетроВ? Или все же Т.ПетровА? Та же ситуация, с учетом местной специфики
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
19059 |
14 лет на сайте Город:
|
офлайн
pups_hunter
Junior Member
|
|
51 |
12 лет на сайте Город:
|
Добрый день! Объясните мне, пожалуйста, далекому. Моя фамилия на русском заканчивается на ОВ, в паспорте белоруский вариант заканчивается на АУ, в тарслитерации написано AU. Допустим я женюсь, супруга берет мою фамилию, и в транслитерации у неё будет AVA? Можем ли мы при подаче заявления в ЗАГС, просить указать фамилию супруги с окончанием в OVA, и потом чтобы я тоже поменял паспорт c транслитерацией на OV? Спасибо.