Сериалы на любой вкус! Барахолка Onliner.by!
Предлагаю начать обсуждение об ваших любимых сериалах. Я смотрю Ранетки и Универ.
Сериалы на любой вкус! Барахолка Onliner.by!
Предлагаю начать обсуждение об ваших любимых сериалах. Я смотрю Ранетки и Универ.
Скачал 2 сезона Кремниевой долины в озвучке кубиков...млин, как можно было название сериала произнести, как "Силиконовая долина"?
Что за валенки...
epitaphia
Очень просто, так же, как у нас принято называть этот IT район в Америке https://ru.wikipedia.org/wiki/Силиконовая_долина
Хотя в других вариантах встречается и как "кремниевая" https://www.kinopoisk.ru/film/kremnievaya-dolina-2014-723959/
Конечно, есть и совсем другие значения слова "силикон" https://ru.wikipedia.org/wiki/Силиконы и производные продукты от него, но в русском языке много слов с двойным значением. И хотя путаница может быть, особенно у тех, кто кроме "силиконовых сисек" ничего другого про силикон (кремний) не знает, но это не так страшно, немного расширят кругозор )
Переводить надо правильно! Или вообще не озвучивать название сериала перед показом. Вообще, уровень юмора конечно представлялся куда выше в сериале, учитывая оценки и рецензии, а тут...глянуть можно на безрыбье.
посмотрел английский минисериал Код убийцы / Code of a Killer, 2 серии по 65 минут. О первом преступлении, раскрытом с помощью ДНК-отпечатка. По реальным событиям, но с добавлениями для более острого сюжета. Вполне ничего получилось, можно было с успехом растянуть на полноценный сезон. Почему этого не сделали
epitaphia
Что значит правильно, если это наиболее часто употребимое название хайтек-региона в Калифорнии?
https://yandex.by/search/pad/?text=%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA ... 16721253.1
Силиконовая Долина или Кремниевая?
Некоторые толкователи забугорных «цифровых» терминов предлагают название Кремниевая Долина, считая, что название Силиконовая Долина – ошибочное: «В русскоязычных источниках часто по ошибке употребляется вариант «Силиконовая долина» (ошибка основана на созвучии английских терминов silicon – кремний и silicone – силикон, материал, применяемый в пластической хирургии)». Очевидно, что со словом силикон у многих возникают совсем не цифровые ассоциации. Формально эти толкователи правы, но в России уже давно прижилось название Силиконовая Долина, оно более привычно. Но если кому-то нравится говорить Кремниевая Долина, – что ж, о вкусах не спорят, ведь речь идёт об одном и том же!..
http://netler.ru/pc/silicon-valley.htm
А с юмором в этом сериале на любителя. Я и многие члены моей семьи очень большие любители! Редко встретишь такой искрометный и свежий юмор, немного местами пошлый, но без этого никуда
У Вас, наверное, синдром завышенного ожидания, начитавшись отзывов и посмотрев рейтинги и оценки )
Jurassic:Что значит правильно, если это наиболее часто употребимое название хайтек-региона в Калифорнии?
Наиболее употребимое кем? Теми, кто коверкает англоязычные слова? Silicon - это кремний и сказать иначе просто невозможно! Из-за таких вот горе-переводчиков и создается путаница.
Jurassic:А с юмором в этом сериале на любителя. Я и многие члены моей семьи очень большие любители! Редко встретишь такой искрометный и свежий юмор, немного местами пошлый, но без этого никуда
Да, местами юмор действительно свежий и необычный, когда например отпивают из пустой кружки кофе ради вида, не думая или идут в противоположную от электрички сторону, но в основном примитивный и тупой ИМХО
Jurassic:У Вас, наверное, синдром завышенного ожидания, начитавшись отзывов и посмотрев рейтинги и оценки )
Может быть.
epitaphia:Наиболее употребимое кем? Теми, кто коверкает англоязычные слова?
Передавайте привет доктору Ватсону или Исааку Ньютону. Говорят во втором сезоне Табу раскроют сюжет с секретом произношения их имён.
trant:Передавайте привет доктору Ватсону или Исааку Ньютону. Говорят во втором сезоне Табу раскроют сюжет с секретом произношения их имён.
Рядовой шутник?
trant:по теме как обычно сказать нечего?
У тебя забыл спросить, что и где мне писать. Дыши глубже главное!
Matrik:bartmen:очень люблю сериалы со стилисткой из 50-60ых
тогда вам однозначно смотреть "Агент Картер", а также "11.12.63".
если про 70-е - то "Жизнь на Марсе" (американская версия)
Картер не зашел, а вот про Кеннеди было очень интересно.
epitaphia:Наиболее употребимое кем? Теми, кто коверкает англоязычные слова? Silicon - это кремний и сказать иначе просто невозможно! Из-за таких вот горе-переводчиков и создается путаница.
А вы попробуйте в поиск вбить "кремниевая долина" и в большинстве встретите "силиконовую", так уж повелось, что прижился такой термин и ничего с этим не поделаешь.
https://yandex.by/search/?text=кремниевая%20долина%20в%20америке& ... 00&win=128
https://www.google.ru/search?newwindow=1&source=hp&ei=oyFoWoedJ8K ... pabYYmDVhY
Ну, да, путаница, ну это одна из тысячи подобных. "Бистро" тоже где-то кто-то назвал, не поняв толком значения.
А переводчики ... перевели по одному из вариантов. Хорошо еще, что хоть так перевели. Бывает похлеще. Например, к чему перевод сериала "Strange Things" в "Загадочные события" или "Очень странные дела"? Почему не "Странные вещи"?
epitaphia:trant:по теме как обычно сказать нечего?
У тебя забыл спросить, что и где мне писать. Дыши глубже главное!
Понятно, балабол абы ляпнуть. чтд
Jurassic:А вы попробуйте в поиск вбить "кремниевая долина" и в большинстве встретите "силиконовую", так уж повелось, что прижился такой термин и ничего с этим не поделаешь.
Так Силиконовая долина - это вообще другое место в штатах! Это там, где порно-студии размещены, а не стартапы создаются! И вообще, силикон - silicone, кремний - silicon. Разные слова вообще. Поэтому никак нельзя сказать Силиконовая долина вместо кремниевой.)
Кстати, включил вчера второй сезон и там уже правильно озвучивают название. Видимо кубики поняли, что тупанули.
PS извиняюсь за занудство.))
bartmen:Картер не зашел, а вот про Кеннеди было очень интересно.
сериал "12 обезьян" - там в одном из сезонов действие вроде в 50-е с соответствующим антуражем.
epitaphia
Тоже извиняюсь за занудство, но те ссылки и то значение, которое прижилось связано именно с хайтек индустрией, а не порно (особенно интересны последние 2 новых ссылки по этому поводу).
Jurassic:Тоже извиняюсь за занудство, но те ссылки и то значение, которое прижилось связано именно с хайтек индустрией, а не порно (особенно интересны последние 2 новых ссылки по этому поводу).
Так там и пишут, что подобная путаница возникла из-за болванов, которые не смогли нормально перевести слова. О чем тут еще спорить. Или вы пытаетесь оправдать этих самых болванов?
epitaphia:Или вы пытаетесь оправдать этих самых болванов?
Ну возникла и возникла ) Дело не в оправдании, а своего рода в бесполезности борьбы с ветряными мельницами. Есть хорошая фраза: если не можешь изменить мир, измени свое отношение к нему Тогда легче переносятся приступы перфекционизма )) Но могу и оправдать, т.к. есть весьма весомый аргумент
Тоже самое и с Силиконовой долиной - те кто в теме, те понимают, что на самом деле подразумевается Кремниевая (если дословно переводить), но вот как правильнее называть еще вопрос. И почему, объяснение чуть ниже.
Есть еще один термин на эту тему и одна из причин, почему долину могли назвать "силиконовой". Существует(ала) такая уважаемая компания и компьютеры Silicon Graphics https://ru.wikipedia.org/wiki/Silicon_Graphics. На заре становления термина это была одна из успешных и очень уважаемых компаний в сфере графики и суперкомпьютеров и так как это имя собственное, то на русский язык ее никто не переводил, а так и называли "Силикон графикс".
Соответственно, если название долины рассматривать как имя собственное, то "Силиконовая долина", с некоторой натяжкой, имеет право на хождение (правильнее, правда, что-то типа "Силикон Вэллей" ), т.к. имена собственные не переводятся. Иначе Apple надо было бы перевести как "Яблоко", а фракцию Госдумы РФ "Яблоко" в англоязычных странах в Apple и создать еще одну путаницу )
А вот и выдержка из правил перевода имен собственных:
15. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
18. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала
https://studopedia.su/19_162408_pravila-perevoda-imen-sobstvennih.html
офлайн
Alina_Mashkova
Junior Member
|
|
48 |
8 лет на сайте Город:
|
офлайн
Darii.Domrachev
Senior Member
|
|
64857 |
11 лет на сайте Город:
|