Ответить
  • zankl Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    zankl Senior Member Автор темы

    1504

    16 лет на сайте
    пользователь #99027

    Профиль
    Написать сообщение

    1504
    # 9 марта 2009 18:06 Редактировалось zankl, 3 раз(а).

    Фильмы и сериалы, что душа пожелает! Барахолка Onliner.by!

    Предлагаю тему рекомендаций к просмотру(или наоборот).
    Совсем не обязательно свежее, а все что удалось посмотреть за последнее время и стоит потраченного время на отзыв.
    Как автор, прошу в данной теме воздерживаться от негативных комментариев по поводу чужих рекомендаций. Люди разные и хотят смотреть разное, включая и меня.

    Вот пример резюме на недавно просмотренный мною фильм: "Худеющий"(1996г/в по С.Кингу) краткое содержание: Адвокат Билли Хэллек , сбивший машиной цыганку, оправдывается судом благодаря своим связям. Но всех этих людей настигает суровая кара - страшные заклятия, превратившие жизнь каждого из них в особенный кошмар. Кинг как всегда выше всех похвал :). Фильм о том, как же хрупко и ненадёжно окружающее нас благополучие и что с каждым может случиться какое-нибудь "вдруг" и вся жизнь полетит в тартарары. А концовка потрясает своей неожиданностью. Хэппи энда - не будет!Фильм старый, но достаточно редкий.Ставлю ему твердую 9 по 10-и бальной шкале.

    Обсуждение сериалов здесь: http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=1125163

    "Господи, избавь меня от пагубной привычки, быть убежденным что я должен что-то сказать на любую тему и по любому поводу."(с)
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 17:21 Редактировалось pseudom, 1 раз.
    serg42:

    pseudom, что бы озвучить какой нибудь фильм, надо определённая сумма.
    А если фильм интересен единицам, как её собрать :-?
    Хотя бывало и один человек жертвовал, чтобы озвучили.

    Легко. Скинуться... Понятно что 100 евро одному многовато платить за перевод фильма. А если 20 чел - то уже по 5 евро выходит. Подъемней..

    Бывало я и в одно лицо отдавал в перевод.

    Есть клубы по интересам. Люди скидываются. И я в том числе.. ;)

    Добавлено спустя 14 минут 28 секунд

    На том же рутрекере всем известном скидываются на переводы фильмов. Но я еще дополнительно тусуюсь на русскоязычных и зарубежных закрытых (только для "своих" ) форумах/трекерах...)

    Possessed by the Scanner
  • альков Senior Member
    офлайн
    альков Senior Member

    15376

    5 лет на сайте
    пользователь #2506478

    Профиль
    Написать сообщение

    15376
    # 25 мая 2022 18:31

    мне кажется тут слились воедино и переводы и озвучки)

    ї
  • Shpodrik Senior Member
    офлайн
    Shpodrik Senior Member

    4490

    18 лет на сайте
    пользователь #42823

    Профиль
    Написать сообщение

    4490
    # 25 мая 2022 18:41 Редактировалось Shpodrik, 1 раз.
    pseudom:

    Я плачУ деньги за переводы фильмов и сериалов. Минута - евро. Примерно так...

    вы про текстовый перевод или про озвучку? вроде как за студийную озвучку в районе 100 $ за минуту ценник

    p.s. еще за сведение (синхрон аудио+видео) могут 50 процентов накинуть

  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 19:12
    Shpodrik:

    pseudom:

    Я плачУ деньги за переводы фильмов и сериалов. Минута - евро. Примерно так...

    вы про текстовый перевод или про озвучку? вроде как за студийную озвучку в районе 100 $ за минуту ценник

    p.s. еще за сведение (синхрон аудио+видео) могут 50 процентов накинуть

    Про все вместе. Перевод + озвучка. Синхрон или не синхрон - по разному. И ценник разный. Если помните такого переводчика Леонида Володарского "гнусавого" (ему уже за 70), он до сих пор переводит фильмы по заказу только синхроном (т.е. смотрит и переводит параллельно). Цена 5000 россии (если фильм не сильно длинный).

    Другие переводчики (Гаврилов, Сербин) сразу смотрят, отмечают непонятные моменты - затем уже 2-й просмотр + озвучка на микрофон.

    100$ за минуту не знаю. Может это за профдубляж.

    Про сведение я в курсе. Я в этом шарю и умею накладывать голос на оригинал в любом аудиоредакторе. Это одно из моих хобби..

    Possessed by the Scanner
  • альков Senior Member
    офлайн
    альков Senior Member

    15376

    5 лет на сайте
    пользователь #2506478

    Профиль
    Написать сообщение

    15376
    # 25 мая 2022 19:29
    pseudom:

    Цена 5000 россии (если фильм не сильно длинный).

    в сериалном мире так: серия до 60 минут под ключ - 150-200$, при условии заказа минимум 6 серий или 10 часов
    ну то есть минисериал из трех 40минутных серий за 300$ озвучивать не будут.

    ї
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 19:36
    альков:

    в сериалном мире так: серия до 60 минут под ключ - 150-200$

    Что значит под ключ? Кто переводит и озвучивает? Или вам это безразлично? Мне - нет! У каждого переводчика своя такса. Кто-то дороже, кто-то дешевле. Я в этом кручусь уже около 20 лет, поэтому понимаю немного больше вашего. И всех переводчиков знаю, в основном виртуально, но некоторых и реально (просто они в основном в России живут)..

    Possessed by the Scanner
  • альков Senior Member
    офлайн
    альков Senior Member

    15376

    5 лет на сайте
    пользователь #2506478

    Профиль
    Написать сообщение

    15376
    # 25 мая 2022 19:42 Редактировалось альков, 2 раз(а).

    pseudom, вроде бы как-то на русском написал.
    если крутитесь в этом 20 лет могли бы значть что под ключ - это получить серию на английском и отдать серию на русском с переводом озвучкой и сведением.
    цена студий яскера, ньюстудио, оззтв. (сейчас вроде как ценник подрос)

    ї
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 19:48
    альков:

    pseudom, вроде бы как-то на русском написал.
    если крутитесь в этом 20 лет могли бы значть что под ключ - это получить серию на английском и отдать серию на русском с перевозом озвучкой и сведением.
    цена студий яскера, ньюстудио, оззтв.

    Я тоже на русском написал. Я не смотрю никаких яскеров и ньюстудий. Я писал про авторские одноголосые переводы (AVO). Вот пример - AVO Сербин. Надеюсь доступно объяснил.

    Голос я могу накладывать и сам (я таким образом сделал уже несколько тысяч фильмов). Много их есть и на рутрекере и на кинозале и еще много где..

    Possessed by the Scanner
  • normann55 Senior Member
    офлайн
    normann55 Senior Member

    899

    14 лет на сайте
    пользователь #176969

    Профиль
    Написать сообщение

    899
    # 25 мая 2022 21:04
    pseudom:

    альков:

    pseudom, вроде бы как-то на русском написал.
    если крутитесь в этом 20 лет могли бы значть что под ключ - это получить серию на английском и отдать серию на русском с перевозом озвучкой и сведением.
    цена студий яскера, ньюстудио, оззтв.

    Я тоже на русском написал. Я не смотрю никаких яскеров и ньюстудий. Я писал про авторские одноголосые переводы (AVO). Вот пример - AVO Сербин. Надеюсь доступно объяснил.

    Голос я могу накладывать и сам (я таким образом сделал уже несколько тысяч фильмов). Много их есть и на рутрекере и на кинозале и еще много где..

    А кому интересен авторский перевод? Еще есть такие? Достаточно же студий с многоголосым переводом и хорошими голосами переводчиков :-?
    Сейчас все получим по карте за оффтоп :znaika:

  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 21:19
    normann55:

    А кому интересен авторский перевод? Еще есть такие?

    Мне интересен. И еще очень многим людям. Посмотрите сколько людей качают фильмы с AVO с рутрекера. Сотни и тысячи. Это не совсем оффтоп, не должны картануть...

    Я уже говорил, но повторюсь. Для меня это ностальгия. Как в детстве смотрел на кассетах, так и щас, пока переводчики живы..

    Possessed by the Scanner
  • serg42 Senior Member
    офлайн
    serg42 Senior Member

    21293

    11 лет на сайте
    пользователь #701830

    Профиль
    Написать сообщение

    21293
    # 25 мая 2022 21:21

    normann55, Все эти студии переводят только ширпотреб, что на слуху.
    Прикольно получается когда один сериал переводят 5-6 разных студий.

    Добавлено спустя 1 минута 25 секунд

    Если взять например азиатские фильмы, то их переводят очень мало , энтузиасты только.

    добропорядочный социопат
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 21:27
    serg42:

    Прикольно получается когда один сериал переводят 5-6 разных студий.

    Деньги башляют, почему бы и не перевести?)))

    Всякая классика типа Коммандо и в 20 переводах лежит на рутрекере))
    Пример

    Possessed by the Scanner
  • kOveX Senior Member
    офлайн
    kOveX Senior Member

    6803

    18 лет на сайте
    пользователь #47371

    Профиль
    Написать сообщение

    6803
    # 25 мая 2022 21:43 Редактировалось kOveX, 1 раз.
    serg42:

    Если взять например азиатские фильмы, то их переводят очень мало , энтузиасты только.

    Чаще всего отвратительные DeadSno & den904

  • альков Senior Member
    офлайн
    альков Senior Member

    15376

    5 лет на сайте
    пользователь #2506478

    Профиль
    Написать сообщение

    15376
    # 25 мая 2022 22:01
    serg42:

    normann55, Все эти студии переводят только ширпотреб, что на слуху.

    а что такое ширпотреб. предлагаю с этого начать. вот для меня коммандо вышеупомянутый - ширпотреб)

    Добавлено спустя 54 секунды

    pseudom:

    Деньги башляют, почему бы и не перевести?)))

    там уже переведено 1000 раз и столько же субтитров. или вы все еще под перевести - подразумеваете перевести и озвучить. :insane:

    Добавлено спустя 2 минуты 51 секунда

    pseudom:

    Я писал про авторские одноголосые переводы (AVO). Вот пример - AVO Сербин. Надеюсь доступно объяснил.

    если вы в теме, то должны знать такой форум и трекер (царствие ему небесное) hdclub
    так вот там собирали деньги на перевод и озвучку для сериала "подпольная империя" сербину. и даже в 2010 году он брал 10к рур за серию. но вы то в курсе, но у меня даже по теперешнему курсу это не 100$, наверное с калькулятором что-то.

    ї
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 22:13
    альков:

    подразумеваете перевести и озвучить.

    Ну конечно перевод + озвучка. Я ж писал это выше...

    альков:

    если вы в теме, то должны знать такой форум и трекер

    Знаю такой.
    Когда я посл. раз общался с Сербиным, он зарядил 11000 руб за японский фильм продолжительностью 140 минут (курс был примерно 70руб за доллар). Дальше можете посчитать сами, сколько стОит минута...

    Ну тут еще нюанс есть. Знакомым людям - подешевле. Незнакомым - дороже..

    Possessed by the Scanner
  • альков Senior Member
    офлайн
    альков Senior Member

    15376

    5 лет на сайте
    пользователь #2506478

    Профиль
    Написать сообщение

    15376
    # 25 мая 2022 22:19
    pseudom:

    он зарядил 11000 руб за японский фильм продолжительностью 140 минут

    получается он с японского еще переводит, или с английских субтитров? или с русских субтитров только озвучивает?
    вроде бы вышеупомянутую подпольную империю он переводил сам.

    ї
  • SashaDV Senior Member
    офлайн
    SashaDV Senior Member

    4145

    17 лет на сайте
    пользователь #89288

    Профиль
    Написать сообщение

    4145
    # 25 мая 2022 22:25
    normann55:

    А кому интересен авторский перевод? Еще есть такие? Достаточно же студий с многоголосым переводом и хорошими голосами переводчиков :-?

    Я тоже хорошо отношусь, хоть и без радикализма. Все-таки одной из изюминок авторского перевода была импровизация, неожиданный подбор слов, фраз и интонаций, чем блистали Михалев, Володарский, Горчаков, Марченко, Гаврилов. Некоторые их переводы просто отдельные произведения искусства. Но теперь импровизация сошла на нет, в основном переводят очень точно, но без творческого огонька. И тем не менее MVO и AVO я смотрю одинаково охотно, не отдал бы предпочтение какому-то одному из вариантов.

  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 22:25
    альков:

    или с английских субтитров

    С субтитров конечно. Он переводит с английского и немецкого.

    Possessed by the Scanner
  • Сaшa Senior Member
    офлайн
    Сaшa Senior Member

    6985

    10 лет на сайте
    пользователь #1032045

    Профиль
    Написать сообщение

    6985
    # 25 мая 2022 22:28

    Может кто подскажет, где скачать с переводом, можно и сабы, и в качестве Угоняя лошадей и Венецияфрения?

    ухо от селедки
  • pseudom Senior Member
    офлайн
    pseudom Senior Member

    28581

    18 лет на сайте
    пользователь #39767

    Профиль
    Написать сообщение

    28581
    # 25 мая 2022 22:30
    SashaDV:

    Володарский, Горчаков, Гаврилов

    Эти до сих пор переводят. Всем за 70 лет уже. Постоянно отдаем в перевод им..

    Михалев увы давно умер(( Марченко не знаю, пропал...

    SashaDV:

    просто отдельные произведения искусства

    Именно так. Зачастую они "вытягивали" даже очень посредственные фильмы своим талантом и харизмой..

    Possessed by the Scanner