Ответить
  • legendarya Member
    офлайн
    legendarya Member

    350

    12 лет на сайте
    пользователь #474585

    Профиль
    Написать сообщение

    350
    # 5 декабря 2011 01:25

    Dolmetscher, странные у вас суждения... вот почитала пару страниц.... иняз плох, преподы плохие, все ужасно, а пример один, ваша девушка и ее отсталая группа.... так может это в них проблема? не собираюсь тут защищать иняз, но просто мы на синхроне из кабинок не вылазим, хотя это даже не моя специализация.
    из тупых предметов, где мы учим устаревшую неиспользуемую лексику дабы ублажить экзаменатора один остался, есть такое, но вообще пары только перевод такой....перевод сякой.... перевод еще какой.... а, ну и 2ой язык естественно)) и кстати пары в большинстве своем интересные!
    говорю про переводческий ф-т, английский первый.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 01:40
    legendarya:

    странные у вас суждения.

    Какие есть.

    legendarya:

    иняз плох, преподы плохие, все ужасно,

    Ну в принципе я прав.

    legendarya:

    но просто мы на синхроне из кабинок не вылазим, хотя это даже не моя специализация.

    Смысл не вылазить их кабинок, если это не твоя специализация?
    Мне это кто-нибудь сможет внятно объяснить?

    legendarya:

    из тупых предметов, где мы учим устаревшую неиспользуемую лексику дабы ублажить экзаменатора один остался

    Один остался. Сколько было?
    Какой эффективный набег по страницам перевода в неделю? Какие тематики? Какой курс?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • legendarya Member
    офлайн
    legendarya Member

    350

    12 лет на сайте
    пользователь #474585

    Профиль
    Написать сообщение

    350
    # 5 декабря 2011 01:59

    Dolmetscher, ой, молодой человек, вам все не так))) не пускают в кабинки- плохо, загоняют в кабинки- опять плохо.... а как нужно то?)
    ну разумеется их много было, вспомним политологию, социологию, педагогику и даже самый важный предмет иняза- физру, но это совсем не проблема иняза, это стандартное университетское образование в рб, да и не только тут. университет обязан нам это преподавать. один скучный предмет, а точнее экзаменатор, поверьте, не беда.
    курс 5ый.
    тематики перевода аюсолютно разные, но я думаю вы не будете возражать, что универсальных переводчиков просто не бывает, поэтому в дальнейшем все (если конечно решат заняться переводами профессионально) выберут для себя конкретные тематики, те, что им ближе, возьмутся за них поплотнее и всему научатся. нам скорее преподаются общие техники и способы перевода. и глупо требовать от иняза при выпуске опытного переводчика, точно так же как и от любого другого вуза. вы бы хотели оперироваться у хирурга- свеженького выпускника? все приходит с опытом. это касается любой профессии и любого вуза.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 10:10

    legendarya, Я Вам просто скажу одну вещь, девушка. Я лично за 3 года со школьником ( не имея никакого переводческого образования) - при занятиях хотя бы 3 часа в день, натаскаю переводчика лучше чем иняз за 5 лет.

    legendarya:

    нам скорее преподаются общие техники и способы перевода.

    5 лет на общие техники и способы перевода? - Смешно.

    Насчет кабинок. Кабинки нужны синхронистам, и только им. Обычному устнику - кабинки нафиг не сдались, и тратить на них время - глупо.
    В Ин.Язе бесит неорганизованность и много воды.
    Если все приходит с опытом, то зачем ИнЯз?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • bookworm Member
    офлайн
    bookworm Member

    175

    13 лет на сайте
    пользователь #375747

    Профиль
    Написать сообщение

    175
    # 5 декабря 2011 10:30 Редактировалось bookworm, 1 раз.
    legendarya:

    тематики перевода аюсолютно разные, но я думаю вы не будете возражать, что универсальных переводчиков просто не бывает, поэтому в дальнейшем все (если конечно решат заняться переводами профессионально) выберут для себя конкретные тематики, те, что им ближе, возьмутся за них поплотнее и всему научатся. нам скорее преподаются общие техники и способы перевода. и глупо требовать от иняза при выпуске опытного переводчика, точно так же как и от любого другого вуза. вы бы хотели оперироваться у хирурга- свеженького выпускника? все приходит с опытом. это касается любой профессии и любого вуза.

    Согласна с вами. Эту ситуацию можно к любому ВУЗу применить. Точно также БГЭУ не выпускает бухгалтеров, которые могут работать во всех сферах. Моя подруга бухгалтер по образованию, но по УСН применительно к моей сфере меня проконсультировать не может, т.к. работает с общей системой налогообложения. И таких примеров много. ВУЗ дает нам базовые знания. Все действительно приходит с опытом.

    Dolmetscher:

    В Ин.Язе бесит неорганизованность и много воды.

    Лично я много воды, почему-то, не заметила. Возможно, все зависит от факультета.

    Dolmetscher:

    Если все приходит с опытом, то зачем ИнЯз?

    Может кому-то диплом и не нужен, но мне постоянно приходится указывать его резюме и даже высылать скан по мылу. Наверное, у меня какие-то неправильные заказчики.
    А в ин.язе и в профессии переводчика вообще меня бесит только один момент. Это практически полное отсутствие взаимопомощи. Очень часто новичку или человеку, который по каким-то причинам долго не занимался языком, просто советуют не лезть. И этот дух соперничества в самом ин. язе просто добивает.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 10:50
    bookworm:

    указывать его резюме и даже высылать скан по мылу. Наверное, у меня какие-то неправильные заказчики.

    Даже не наверное, а точно.

    bookworm:

    И этот дух соперничества в самом ин. язе просто добивает.

    Сам не ИнЯзовец, поэтому не в курсе. Что там за дух соперничества то такой? Кто преподу лучше задницу вылижет?

    bookworm:

    Очень часто новичку или человеку, который по каким-то причинам долго не занимался языком, просто советуют не лезть.

    Дык новички сами лезут куда попадется. Из-за этого страдает качество продукта.
    И что это у Вас за представление такое - долго не работал с языком?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • bookworm Member
    офлайн
    bookworm Member

    175

    13 лет на сайте
    пользователь #375747

    Профиль
    Написать сообщение

    175
    # 5 декабря 2011 11:06
    Dolmetscher:

    ам не ИнЯзовец, поэтому не в курсе. Что там за дух соперничества то такой? Кто преподу лучше задницу вылижет?

    Да нет. Каждый просто старается доказать, что он знает язык лучше, а все остальные тупые. У нас было так. Студенты с переводческого считали, что они лучшие, т.к. они на переводческом факультете учатся. Студенты, которые поступали с языком гнобили тех, кто учил этот язык там с нуля, хоть и как первый язык, считая что до их "высот" новичкам никогда не дотянуться. Создавалось впечатление, что профессия переводчика - это профессия для избранных, а простым смертным там вообще делать нечего. На самом деле ничего здесь особенного нет, работа как работа. Просто необходимо делать ее хорошо, как и любую другую.

    Dolmetscher:

    И что это у Вас за представление такое - долго не работал с языком?

    Нормальное представление замужней тети. Я в декретном отпуске посидела только 6 месяцев, и то тяжело было. Представьте, что кто-то может на 2 года зависнуть. Бухгалтеру в этом случае помогут коллеги, подскажут, что почитать, что изменилось за это время. Переводчику доброжелатели посоветуют поискать другую работу.

    Dolmetscher:

    Дык новички сами лезут куда попадется. Из-за этого страдает качество продукта.

    Новичку по умолчанию надо начинать с бюро переводов, а не прямых заказчиков, а там за качество продукта отвечает еще как минимум редактор.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 11:23
    bookworm:

    Да нет. Каждый просто старается доказать, что он знает язык лучше, а все остальные тупые. У нас было так. Студенты с переводческого считали, что они лучшие, т.к. они на переводческом факультете учатся. Студенты, которые поступали с языком гнобили тех, кто учил этот язык там с нуля, хоть и как первый язык, считая что до их "высот" новичкам никогда не дотянуться. Создавалось впечатление, что профессия переводчика - это профессия для избранных, а простым смертным там вообще делать нечего. На самом деле ничего здесь особенного нет, работа как работа. Просто необходимо делать ее хорошо, как и любую другую.

    Скажу Вам одно. Ни один выпускник ИнЯза не знает язык на должно уровне. Исключения подтверждают правило. С ИнЯзе нет стажировок за границей, большинство преподов, про студентов вообще молчу - западнее польши не была. Какое обучение языку при таком раскладе? Мой Вам совет - на год за границу, в англию или США, про ин.яз как про страшный сон вспоминать будете.

    bookworm:

    Новичку по умолчанию надо начинать с бюро переводов, а не прямых заказчиков, а там за качество продукта отвечает еще как минимум редактор.

    Скажу Вам как бывший владелец нормального БП, выигравший пару тендеров госструктур в Росии. Редактор - миф. Никто ни за какое качество не отвечает, вас кто-то очень сильно обманул((
    Далее - прямым заказчикам интересны только эксклюзивные переводчики (если речь идет о сотрудничестве именно с переводчиком) или БП с оптимальным соотношением цена\качество. Меня лично покупали БП для выполнения тестового перевода для заказчиков. Суть такова, заказчик рассылает тесты в БП, а они там уже между собой соревнуются, кто урвет заказ, чтобы его на аутсорс отдать. Очень часто было, что несколько БП с одним и тем же текстом писали)

    bookworm:

    Я в декретном отпуске посидела только 6 месяцев, и то тяжело было. Представьте, что кто-то может на 2 года зависнуть.

    Читаете свои переводы, переводите в стол для себя.
    У меня неделя отдыха равноценно уменьшению скорости перевода, тяжелой настройке на тематику и прочее.
    Тем более, что переводчик может подсказать? У нас в сфере что-то меняется? ГОСТы поменялись? Переводить надо как-то по другому?
    Если была пауза, то сидишь и пытаешься восстановиться, подобраться к прошлому уровню. А сидеть и переводить термины и объяснять никто не будет.

    bookworm:

    профессия переводчика - это профессия для избранных

    Именно так оно и есть. Также как врач, летчик и прочее. Перевод живое существо, его надо чувствоввать, а не то как в бСССР расплодились домохозяйки пытающиеся тем самым улучшить свой семейный бюджет..

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • fabler Senior Member
    офлайн
    fabler Senior Member

    1005

    17 лет на сайте
    пользователь #70484

    Профиль
    Написать сообщение

    1005
    # 5 декабря 2011 11:50
    Dolmetscher:

    Далее - прямым заказчикам интересны только эксклюзивные переводчики (если речь идет о сотрудничестве именно с переводчиком) или БП с оптимальным соотношением цена\качество. Меня лично покупали БП для выполнения тестового перевода для заказчиков. Суть такова, заказчик рассылает тесты в БП, а они там уже между собой соревнуются, кто урвет заказ, чтобы его на аутсорс отдать. Очень часто было, что несколько БП с одним и тем же текстом писали)

    малпрэктис есть в любой сфере, к сожалению, бывает и такое что одно БП аутсорсит на другое БП в одном и том же минске и зарабатывает на том, что подрядчик просто всеми правдами и неправдами сбивает гонорар выполнившего работу переводчика. Но это частности. А вот без малейшей редактуры после переводчика, пусть даже хорошего, отдавать выполненный перевод заказчику уважающее себя БП не будет. Другое дело, что редактура весч сильно неблагодарная, я например связавшись несколько раз уж точно зарекусь опять браться, т.к. либо качественно делать, либо не делать вообще, а качественно - это порой тратить на некоторых страницах до 3х раз больше на редактуру страницы, нежели перевести ее с нуля. Как-то так

  • bookworm Member
    офлайн
    bookworm Member

    175

    13 лет на сайте
    пользователь #375747

    Профиль
    Написать сообщение

    175
    # 5 декабря 2011 11:52 Редактировалось bookworm, 2 раз(а).
    Dolmetscher:

    С ИнЯзе нет стажировок за границей, большинство преподов, про студентов вообще молчу - западнее польши не была.

    Только не на нашем факультете.

    Dolmetscher:

    Мой Вам совет - на год за границу, в англию или США, про ин.яз как про страшный сон вспоминать будете.

    Львиная доля моих однокурсников там хоть раз да побывали и я в том числе. Но вы забываете еще один момент. Мало знать в совершенстве иностранный язык, важно еще также хорошо знать русский язык, на который мы в большинстве случаев переводим. Я работала и как переводчик, и как редактор. Так вот при редактировании мне иногда очень хотелось послать переводчика на лекцию по одному из предметов, которые он,наверное, посчитал лишними. К примеру, на лекцию по стилистике. Вот не знала, что я при этом еще и за качество не отвечала. Может, можно было расслабиться? А я ведь еще и переводчикам их переводы на доработку отсылала, когда совсем уже ахинею несли.

    Dolmetscher:

    Именно так оно и есть. Также как врач, летчик и прочее.

    Воот. Нужно иметь соответствующие способности и призвание. И так в любой профессии.Врач, работающий не по призванию, получает копейки и калечит людей. К хорошим врачам очереди и денег для них не жалко. Здесь то же самое. Это такая же профессия, как и все другие.

    Dolmetscher:

    Далее - прямым заказчикам интересны только эксклюзивные переводчики (если речь идет о сотрудничестве именно с переводчиком) или БП с оптимальным соотношением цена\качество.

    Это вы про РБ? :) Мне белорусские заказчики звонили довольно часто, особенно когда бакс вверх полез. И никто не знал, насколько качественно я могу выполнить для них перевод. Их больше интересовала цена. Они думали, что у ИП дешевле, поэтому и звонили. Когда узнавали, что цена такая же, как и в БП, дальнейшие вопросы сразу отпадали.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 12:06
    bookworm:

    Это вы про РБ?

    Упаси Боже.. БП берущие 5 баксов за страницу текста это смешно, это очень смешно

    bookworm:

    Мне белорусские заказчики

    Это те, которые госы и которым только по дешевле, а там хоть гугль?

    bookworm:

    там хоть раз да побывали

    Я по всей Европе побывал. От этого францкзский или испанский лучше понимать не стал.
    Речь шла о ЖИТЬ. Небольшая разница, но существенная.
    Какую вы тематику переводите\редактируете?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • bookworm Member
    офлайн
    bookworm Member

    175

    13 лет на сайте
    пользователь #375747

    Профиль
    Написать сообщение

    175
    # 5 декабря 2011 12:25
    Dolmetscher:

    Упаси Боже.. БП берущие 5 баксов за страницу текста это смешно, это очень смешно

    А я уже подумала? :) Только не 5, а чуть больше, в зависимости от БП и проекта.

    Dolmetscher:

    Какую вы тематику переводите\редактируете?

    Юриспруденция, страхование большей частью.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2011 12:46 Редактировалось Dolmetscher, 1 раз.
    bookworm:

    Юриспруденция, страхование большей частью.

    Без юридического\экономического образования? Я в шоке, честно.

    bookworm:

    Только не 5, а чуть больше, в зависимости от БП и проекта.

    Пара копеек роли не играет. Под нормлаьными заказчиками я имел в виду МАН, Сименс, Генпрокуратура, ГТК, и прочие (маленькая выборка моих заказчиков). Они целенаправленно ищут хороших переводчиков под определенные проекты.
    И таких заказчиов ДИПЛОМ интересует в последнюю очередь.
    Поэтому если кто-то хочет переводить для белаурских БП, то да, диплом нужен, в остальном 5 лет можно инвестировать в более полезные вещи.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • legendarya Member
    офлайн
    legendarya Member

    350

    12 лет на сайте
    пользователь #474585

    Профиль
    Написать сообщение

    350
    # 5 декабря 2011 12:48
    Dolmetscher:

    legendarya, Я Вам просто скажу одну вещь, девушка. Я лично за 3 года со школьником ( не имея никакого переводческого образования) - при занятиях хотя бы 3 часа в день, натаскаю переводчика лучше чем иняз за 5 лет.

    Хахаххх) а вот это уже манией величия попахивает) и как это вы его натаскаете? вот расскажите! ну примеру разбираете вы с ним какую-то конкретную отрпсль, ну там.... станкостороение, а человеку тексты по нанотехнологии переводить придется? или ту же бухгалтерию или медицинский перевод... да сотни вариантов! не слишком ли громко вы о себе заявляете???) я думаю вы сами в своей жизни не так уж много тем переводили, если вы действительно качественный переводчик, а если так, всего понемногу, то вы ничем особо от меня, выпускницы иняза, и не отличаетесь.
    не вижу смысла доказывать что-то человеку с завышенным самомнением и нежеланием принимать чужую точку зрения.
    да и вообще, вы в инязе никогда не учились, если я правильно поняла, ну так и смысл о нем раглогольствовать? еще давайте тут все прелести БГУИР и БАТУ обсудим.....

  • bookworm Member
    офлайн
    bookworm Member

    175

    13 лет на сайте
    пользователь #375747

    Профиль
    Написать сообщение

    175
    # 5 декабря 2011 13:02
    Dolmetscher:

    Без юридического\экономического образования? Я в шоке, честно.

    А в какой шок вы придете, когда узнаете, что англ. яз у меня в ин.язе был второй и вообще факультет не переводческий?! :rotate:
    И при этом я имею наглость вот уже 7 лет работать переводчиком (не считая студенческих подработок) и редактором. И вот только почему это ко мне все лезут по рекомендациям? Уже и брать некуда, а все работу предлагают. Ай-яй-яй. :)

  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1411

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1411
    # 9 декабря 2011 21:30 Редактировалось m00nlighter, 1 раз.

    Kybinez_93 Я на ты, короче.
    Я перфак заканчивал больше десяти лет назад, так что считай меня старшим товарищем :)

    Kybinez_93:

    Что-то будучи я фрешменом ин.яза, не замечаю удовольствия от обучения.

    А ты туда учиться пришел или удовольствие получать? Если второе - жестко обломишься. У нас таких красавцев трое вылетело - первый после коллоквиума по фонетике, еще двое после первой сессии. И родители "упакованные" не помогли.

    Kybinez_93:

    Про домашнюю работу и вовсе молчу, в адские муки в большинстве случаев превращается это для меня. Огромный минус у меня состоит в том, что в школе я "учил" французский, а поступил на переводческий с английским (необходим мне английский). До этого английский изучал только полгода на курсах с нуля. И сейчас, очень большие объёмы в какой-то мере неизвестного мне материала. Всё к чему веду, а к тому что, по истечению трёх месяцев обучения в ин.язе, я бы не сказал что приобрёл много новых знаний. На курсах за это время я действительно получил результат, так там он чувствовался и приятно как-то самому было. Про практику разговорной речи я молчу. Хотя на экзамене, это всё будет. Курсы мне в помощь.

    Ну а что ты хотел - попал с французским на перфак, да на отделение, где все вокруг с первым английским.
    Яркость повышенную убери, мозги собери и РАБОТАТЬ. Над произношением, над лексикой, над грамматикой.
    Расслабишься, когда думать по-английски начнешь (думаю через год-полтора). На курсах, кстати, никогда думать не начнешь - количество в качество не перейдет, так и будешь говорить на англо-русском языке.

    Kybinez_93:

    Ах да, Варпахович ведущая языкознание это ад :(

    Ха. Это ты еще на бабушку Тур не попал. Считай повезло.

    Добавлено спустя 12 минут 40 секунд

    Dolmetscher:

    Без юридического\экономического образования? Я в шоке, честно.

    О, опять "физик" нарисовался, "лириков" гнобить.
    Потом разгребай за такими косяки, когда они в переводе пишут не то, что в оригинале написано, а то, чему их надцать лет назад в институте учили - образование же, не пенис канина. И стилистику правь, поскольку русским техническим последний раз пользовались при написании диссера.

    bookworm, спокойствие, только спокойствие ;)
    Умение хорошо переводить - это как абсолютный музыкальный слух. Либо есть, либо нет. А в тематику въехать - полгода максимум.
    После пяти десятков переведенных договоров уже начинаешь юристам выговаривать, за недочеты в оригиналах. Сначала кочевряжатся (образование же!!!), после пары показательных тыканий носом - тихо исправляют :)

  • Kybinez_93 Apple Team
    офлайн
    Kybinez_93 Apple Team

    2624

    15 лет на сайте
    пользователь #140370

    Профиль
    Написать сообщение

    2624
    # 9 декабря 2011 23:05 Редактировалось Kybinez_93, 3 раз(а).

    m00nlighter, Удовольствие от учёбы, я подразумеваю вот что - когда тебе нравится учиться и ты видишь результат, то это совсем другое дело. А когда стоишь на месте и " танцуешь танцы с бубном", то это ни разу не оптимистично. Куратор, плюс ещё добавляет масла в огонь: "мол сюда поступают те, кто в школе английский учил, нечего было.. Надо за книгами сидеть". Так это я считаю, в большей роли самообучение выходит, нежели какое-то дневное. И да, коллоквиум я завалил, но не отчислили.

    In money we trust, on God we hope
  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1411

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1411
    # 11 декабря 2011 09:44
    Kybinez_93:

    m00nlighter, Удовольствие от учёбы, я подразумеваю вот что - когда тебе нравится учиться и ты видишь результат, то это совсем другое дело. А когда стоишь на месте и " танцуешь танцы с бубном", то это ни разу не оптимистично. Куратор, плюс ещё добавляет масла в огонь: "мол сюда поступают те, кто в школе английский учил, нечего было.. Надо за книгами сидеть". Так это я считаю, в большей роли самообучение выходит, нежели какое-то дневное. И да, коллоквиум я завалил, но не отчислили.

    А ты хочешь, чтобы тебе разжевали и в рот положили - ты же деньги платишь, да? Забудь, так в жизни не бывает.
    Куратор все правильно говорит. Сиди и работай. Железная задница - одно из профессиональных качеств переводчика, кстати.
    У тебя должна быть ЦЕЛЬ - до окончания первого курса догнать и по возможности перегнать своих одногруппников. Тогда будут результаты.
    А с текущим отношением лучше сразу уходи - зря только время и деньги потратишь.
    P.S. В мое время всех заваливших коллоквиум отчисляли - и все равно, "платник" или "бесплатник". Совсем уже перфак при Добровольской булки раслабил.

  • Selta Member
    офлайн
    Selta Member

    216

    14 лет на сайте
    пользователь #252524

    Профиль
    Написать сообщение

    216
    # 11 декабря 2011 15:16 Редактировалось Selta, 1 раз.
    Dolmetscher:

    Скажу Вам одно. Ни один выпускник ИнЯза не знает язык на должно уровне.

    С чего вдруг вывод такой? Вы знаете всех выпускников иняза?

  • cherry_vishenko Member
    офлайн
    cherry_vishenko Member

    318

    14 лет на сайте
    пользователь #224177

    Профиль
    Написать сообщение

    318
    # 17 января 2012 13:00

    Всем привет!! Я тож выпускник ин. яза, но если можно профессиональными п***ками меряться тут не буду...совсем нет времени((((( У меня вопрос к тем, кто еще там учится и у кого второй язык - немецкий, отзовитесь пожалуйста!!!! Очень хочу найти одного преподавателя, помогите!