AutVit:
Не заўсёды. Прозвішча Козел. Ну ніхто ў беларускай форме не піша Казёл і па-расійску не ўжывал козеЛ. Толькі кОзел
Есть фамилия Козел, и у коллеги была такая.
А Казёл гэта казёл, яки на падворку пасецца, ну той яки з рагами. Каза таксама з рагамi паслася, алеж фамилии Коза николi не слышау.
Добавлено спустя 26 минут 36 секунд
AutVit:
Але ж прасцей з настаўніцамі беларускай мовы ваяваць, мова якіх пры Саюзе і цяпер не выкарыстоўвалася ў рэальным жыцці, што прывяло да яе дэградацыі і насмешак з боку расійскамоўнай большасці.
Да, не выкарыстовавылася, акрамя сяла. На русском было очень много технической документации, поэтому мне проще на русском. Английский также очень сейчас документации. Немецкий был важен до войны - серьезные техничские статьи, тогда в деревне до войны и после (по инерции) немецкий учили, худо-бедно но учили (и реально). Маман 1940гр по немецки, знакомая 1965 из деревни по немецки. Ну так себе - только средние основы.
Я также так могу простые предложения говорить, опыт есть немножко по немецки и в Германии - meine Kleine, alles wird gut. Was ist das. Komm zu mir. Mach bitte mein Lieblingsessen. Kommen zu Kaufen.
Kommen zu nar Hause, bitte (пожалуйста пройдете в дом. я знаю как они говорят, из опыта, а яндекс переводчик ерунду пишет, но им также это понятно, но некрасиво по немецки так звучит, он пишет gehen - это переводится "тогда идите", это грубо, но поймут, гостей так не приглаюшают там так в дом). ![:-?](./images/smilies/icon_confused.gif)
Или "приготовь сосиски пожалуйста" - koche bitte Würstchen. Но переводчик может перевести mach bitte Würstchen (сделай сосиски пожалуйста, но переводит обратно - пожалуйста, сосиски., не но кто такое грубое жене скажет? Даже в кафе я такое бы не сказал). Но я умею и грубее говорить (но не когда такого не говорил) - сосиски мне быстро быстро (würstchen für mich schnell schnell). Можно еще грубее сказать добавив пару слов - weiter, komm, komm. (это типа давай пошла пахать и очень быстро).
белорусский - он какой-то полумёртвый в этом плане.