-=sAm=-,
это пока неофициальный перевод...
на самом деле подводных камней хватает...вот revenues в налогово-бюджетном секторе - это доход (как в переводе) или поступление (как на странице СНГ)...вроде бы разницы нет, а что в реальности?..
-=sAm=-,
это пока неофициальный перевод...
на самом деле подводных камней хватает...вот revenues в налогово-бюджетном секторе - это доход (как в переводе) или поступление (как на странице СНГ)...вроде бы разницы нет, а что в реальности?..
m00nlighter:Отличительной особенностью "лохов из иняза", в отличие от, является уверенное владение и языком оригинала, и языком перевода, чего при наличии здоровой любознательности и опыта работы в конкретных темах вполне достаточно.
Или Вы думаете, что "поплавок" технического вуза автоматически наделяет своего владельца волшебной способностью все знать и быть "в теме"? Тогда нам не о чем разговаривать.
Извините, подобные высказывания возмущают до глубины души. Вы сейчас утверждаете, что технари неспособны владеть иностранными языками на уровне выпускника иняза? Поверьте, вы очень заблуждаетесь. Хотя бы потому, что язык - лишь инструмент. И выучить язык может любой человек, имеющий голову на плечах и желание практиковаться. В определенных технических областях обязаны наличествовать определенные ГЛУБОКИЕ знания предмета.
А переводчики "широкого профиля" в этом плане - дилетанты. Часто сталкиваюсь с художествами подобных левшей от словаря. Смешно и нужно переделывать.
Someone, я выпускник иняза ... самое жестокое, что мне довелось переводить - патенты на оптоэлектронные системы - и смею заверить, что инженеры с неплохим знанием языка пасуют перед такими текстами на раз-два.
А левша от словаря
- обидно. так же как и
пераводчыки от гаечного ключа
Someone,
Вы сейчас утверждаете, что технари неспособны владеть иностранными языками на уровне выпускника иняза? Поверьте, вы очень заблуждаетесь.
Он совсем не это имел в виду. Он отвечал на выпад господина, который утверждал, что "унтерменшам" из инъяза нельзя доверять перевод технической документации. Никто и не спорит, что для адекватного перевода специализированных текстов просто необходим определённый уровень знания предметной области. Это бесспорно. Тем не менее, m00nlighter хотел сказать, что выпускнику линвистического вуза (а конкретно - переводчику по образованию), обладающему широким кругозором и знанием в конкретной области, подчас проще приспособиться к переводу технического текста и выполнить его на хорошем уровне, чем чистому технарю, который как-то владеет языком и применяет его исключительно в рамках своей деятельности. Знания языка и умение переводить - не тождественные понятия.
-=sAm=-, я просто возмутилась огульным приравниванием технарей и прочих профильных специалистов к людям, которые не могут (якобы:)) выучить язык, а то и несколько, на уровне инязовца. Еще раз повторю, язык - это только инструмент. А если переводчик имеет дополнительные знания в узких областях - честь ему и хвала. Но только для многих областей необходимо, повторяю, профильное образование.
Не обижайтесь. Надеюсь, переводы, с которыми сталкивалась я, - не ваших рук дело
не могут (якобы) выучить язык, а то и несколько, на уровне инязовца.
выучить могут - но не понять как он работает. Нормальному переводчику при наличии словаря не составит особого труда перевести пару абзацев даже с незнакомого языка ...
Надеюсь, переводы, с которыми сталкивалась я, - не ваших рук дело
к сожалению мои переводы не имеют широкого круга читателей ... особенности тематики.
для многих областей необходимо, повторяю, профильное образование.
и сколько, Вы думаете, можно реально иметь профильных образований, чтобы переводить грамотно?
-=sAm=-:не могут (якобы) выучить язык, а то и несколько, на уровне инязовца.
выучить могут - но не понять как он работает.
А можно подробнее про "работает"? ИМХО, или человек владеет языком, или нет.
-=sAm=-:к сожалению мои переводы не имеют широкого круга читателей ... особенности тематики
-=sAm=-, я про переводы для узкого круга. Особенности работы...
Someone,
А можно подробнее про "работает"? ИМХО, или человек владеет языком, или нет.
Переводческая интуиция. Плюс, как правильно заметил -=sAm=-, умение ориентироваться даже в незнакомой языковой среде. И, конечно же, понимание nuts and bolts языка, понимание семантических оттенков, особенности применения тех или иных языковых средств в зависимости от контекcта. И многое, многое другое.
Встречал многих людей, которые вроде и лексику знают, и грамматикой владеют, а переводят - хоть свет туши. Как-то механистически подходят к переводу и языку.
или человек владеет языком, или нет
да? а сколько таких, которые поучившись на каких-нить новомодных курсах, считают себя знатоками языка, а в отеле элементарно не могут заполнить все бумажки Да еще считают, что переводят достойно
PasGor, я уверена, что то, о чем вы говорите, не "переводческая" интуиция, а интуиция интеллигентного человека. Понимание же языка достигается только языковой практикой, упорной и долгосрочной. Т.е. фактически тем, чем вы занимались в инязе 5 лет. Ах да, и погружение в языковую среду тоже желательно. Ну так сегодня это вообще не проблема для многих неинязевцев.
FURBA,есть люди, которые просто моды ради на курсы ходят, а иные - за знаниями. Все ж разные.
Короче, предлагаю завязать с дискуссией. Получается спор физиков с лириками. Давайте лучше переводить.
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1411 |
22 года на сайте Город:
|
Коллеги, хватит
А то опять начнется бесконечный спор "физиков" и "лириков", который уже набил оскомину.
Есть плохие переводы, есть хорошие переводы, поскольку есть плохие переводчики, и есть хорошие переводчики.
Причем хороших переводчиков мало. Как и других хороших специалистов. Принцип Старджона, к сожалению, действует на практике.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
А кто чево скажет о кидалове переводчиков при удаленной работе со стороны "агентств перевода". Мне приходилось сталкиваться с попытками кинуть со стороны БП Партнеры. Потом еще пара таких непонятных кантор, но не хочецца их называть, бо на 100% не уверен. Кто работает в этой сфере, расскажите о механизме кидалова. Очень давно этот вопрос интересует.
tonybraxton, меня не кидали ни разу. А вот в Партнерах меня еще на начальной стадии что-то не устроило, не стала связываться.
офлайн
DEMOH-DEMOH
Кальян Team
|
|
2756 |
17 лет на сайте Город:
|
tonybraxton:А кто чево скажет о кидалове переводчиков при удаленной работе со стороны "агентств перевода". Мне приходилось сталкиваться с попытками кинуть со стороны БП Партнеры. Потом еще пара таких непонятных кантор, но не хочецца их называть, бо на 100% не уверен. Кто работает в этой сфере, расскажите о механизме кидалова. Очень давно этот вопрос интересует.
Мне пришлось как-то столкнуться с попыткой кидалова. Мне прислал мальчик запрос на перевод учебника геометрии с немецкого на русский. Деньги пообещал неплохие. Я уже мысленно представила, как я их с толком потрачу. Тем более, что школьный курс геометрии - это не доклад об АЭС. Но, чтобы получить эту халтурку нужно было сделать пробный перевод. Внимание! 5 страниц из учебника. Т.к. это были 47-51 страницы, я поняла, что я унего такая десятая пробная. О чём честно у него спросила. Мальчик не посчитал нужным ответить на мой вопрос и просто исчез.
В бюро переводов очень часто дают пробный перевод. У кого-то это действительно пробный перевод, а кто-то пытается за счёт бесплатной рабсилы сделать работу
tasy-x,
Я всегда прошу выслать абзац с наиболее трудным текстом (символов 1000-1500 максимум). За большее нужно брать деньги.