o.homich:Ровер - велосипед
не совсем так:
В ЗБ до 39 года велики в ходу были в основном фирмы Rover, местные крестьяне величали их как РОВАРЫ.
o.homich:Ровер - велосипед
не совсем так:
В ЗБ до 39 года велики в ходу были в основном фирмы Rover, местные крестьяне величали их как РОВАРЫ.
от моей бабушки:
зЭдлик - табуретка
драбИна - лестница
лЕтась - в прошлом году
... пришло время напрягаться, вы должны работать, как в военное время, дурница закончилась ...
Что за дурница?
Голубика в данном контексте как-то не в тему вроде.
dimmmmm:Голубика в данном контексте как-то не в тему вроде
но она же на самом деле закончилась
A.Z.:но она же на самом деле закончилась
В гипермаркетах вроде есть ещё пока.
IgorOK:зЭдлик - табуретка
драбИна - лестница
лЕтась - в прошлом году
а что тут "редкого и нового"?
зэдлiк и летась - вполне себе белорусские слова, драбина - я так понимаю, бабушка на Полесье? слово украинское...
офлайн
Thunder779
Senior Member
|
|
4778 |
16 лет на сайте Город:
|
AnnAnn:тот же смысл, что и "балду гонять" и т.п.
с какой бы это радости? Ягоды это. Гонобобель, одним словом. А то, что этот клоун сам себе слова придумывает, не означает, что это "редкое слово нашей деревни".
Rate:драбина - я так понимаю, бабушка на Полесье? слово украинское...
Вполне себе беларуское слово. В ЗБ до сих пор интенсивно используется.
foZgen:Вполне себе беларуское слово. В ЗБ до сих пор интенсивно используется.
это говорит о том, что оно польское - drabina. В белорусском орфографическом словаре вы его вряд ли найдете.
MOISHA_P:Гыцаль (гицель) - мы, внуки, все перебывали в этой роли у любимой бабули. Ну как не потоптать цветы/грядки, задавить мячом/великом цыплёнка, помучить котика/собачку.
У этого слова интересное значение, особенно историческое.
Rate:это говорит о том, что оно польское - drabina. В белорусском орфографическом словаре вы его вряд ли найдете.
Это говорит только о том, что трэба лепей ведаць матчыну мову.
Ну или как минимум смотреть правильные словари.
Rate:foZgen:Вполне себе беларуское слово. В ЗБ до сих пор интенсивно используется.
это говорит о том, что оно польское - drabina. В белорусском орфографическом словаре вы его вряд ли найдете.
Да какая разница найдется оно в словаре или нет? Кстати, не уверена, что не найдется. Осиповичский район. Драбины - деревянная приставная лестница. В отличие от лесвiца - лестница с горизонтальными ступенями.
Rate:покажите
Гуглите и обрящете! У меня под рукой нет бумажных версий. Вот, например, простейший школьный словарик: http://nastaunik.info/files/f/974_vierc-sk_skounik.pdf
Это слово весьма распространенное и встречается практически у всех классиков. Более того, у него еще и несколько значений кроме основного, вот они-то как раз уже местечковые диалекты, ИМО. В отличие от основного.
nmrsu:Да какая разница найдется оно в словаре или нет?
Действительно, какая разница. У нас активно применяют слово "окей". И не только в деревнях. В словарях не найдется. Белорусское?
foZgen, тогда тем более возникает вопрос, зачем белорусские слова заносить в "редкие" и "новые"?
Rate:foZgen, тогда тем более возникает вопрос, зачем белорусские слова заносить в "редкие" и "новые"?
Кхм, Вы это о чем спрашиваете? Обсуждаемое слово не относится ни к первым, ни, тем более, ко вторым. Еще раз повторю - открываете практически любое крупное классическое произведение и наслаждаетесь драбинами.
Что Вы сейчас пытаетесь доказать, я, мягко говоря, не очень понимаю...
foZgen:Обсуждаемое слово не относится ни к первым, ни, тем более, ко вторым
foZgen:Что Вы сейчас пытаетесь доказать, я, мягко говоря, не очень понимаю...
именно это, что следует из моего первого сообщения на эту тему на этой странице...
Rate:foZgen, тогда тем более возникает вопрос, зачем белорусские слова заносить в "редкие" и "новые"?
По той же причине, почему беларуские слова называют польскими или украинскими - от незнания.
Rate:это говорит о том, что оно польское - drabina.
Rate:именно это, что следует из моего первого сообщения на эту тему на этой странице...
Да ну?