Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить.
Смех один.
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1415 |
23 года на сайте Город:
|
Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить.
Смех один.
spacewanderer:кстати, интересно, как чисто английское слово know-how, т.е. "умение", "навык", чётко стало интерпретироваться русскоязычным слуховым аппаратом как "что-то новое, скорее всего из Японии" Хотя слово-то не имеет ничего общего ни с новым, ни с японским
да будет вам... много лет как это проходят уже в университетах
m00nlighter:Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить. Смех один.
какой вы умный.... если все, кто изучает по лингвам-мультитранам поедут реалии изучать нас джет серьезный демографический дисбаланс
всем спасибо за живое обсуждение канализации... поддержка всегда так помогает
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1415 |
23 года на сайте Город:
|
мда
коллеги, поменьше гонора, побольше пота.
Ленский, погуглите utility bill на images.google.com, и наступит понимание.
w_f, язык «по словарям» не живет. Минимум 15 000 должны были в институте набрать, а дальше — постоянная, ежедневная работа над узусом и словарным запасом на живых источниках. Интернет может реально в этом помочь — если есть желание, конечно.
Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить.
m00nlighter, насчет Мультитрана соглашусь, пожалуй, а вот Lingvo последняя версия (x3) - весьма полезная вещь. Разумеется, словарь является вспомогательным инструментом при переводе, но он, разумеется, составлен с учетом норм и правил языка и на их основе. Кроме того, словари периодически обновляются.
Канализация/канализационная система не относится к уникальным реалиям и встречается в быту носителей практически любого языка практически в любой стране. Здесь можно говорить лишь о том, как распределяется объем понятия "канализация" в паре "канализация" и "канализационная система" и совпадает ли он в исходном и выходном языке.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
21 год на сайте Город:
|
tonybraxton:Это только мне кажется, что каким-то менторством попахивает
не только
Может быть, m00nlighter и замечен в менторском тоне. Пожалуй, верно. Все мы здесь работаем, и все делимся опытом. А среди своих (коллег) рисоваться не принято, даже если лично не знакомы. Скорее даже тем более, если не знакомы.
Если же мой тон показался таким, прошу меня извинить. Какой (от m00nlighter) привет, такой и ответ.
Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. А кто не работает, тот не ест.
офлайн
spacewanderer
Senior Member
|
|
3964 |
22 года на сайте Город:
|
Eugenie, словарь штука хорошая, но проблема в том, что переводить текст по словам нельзя. Ну вот просто категорически, совершенно, напрочь нельзя. Получится гибрид - текст на одном языке, написанный словами из другого. Поэтому словарь (любой) предназначен в основном не для перевода (т.е. написания) текста, а для понимания написанного. В обратную сторону словарем пользоваться можно, но - с большой оглядкой. На мой дилетантский взгляд - я не профессиональный переводчик, я лишь affectionate language user (pun intended) - незнакомое слово, предлагаемое словарем, нужно сделать знакомым, и уж потом использовать. Например - этим же словарем перевести обратно (просто чтобы уточнить диапазон его значений), потом посмотреть в одноязычном толковом словаре, потом проверить в том же интернете примеры употребления. Да, если вы профессиональный переводчик, что вы с таким подходом быстро обанкротитесь Но тут уж, извините за этот пример, но тут как раз-таки он уместен, jedem das Seine.
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1415 |
23 года на сайте Город:
|
Да мне как-то по барабану чем тут кому попахивает, по ходу.
Если советую — значит знаю. А не предполагаю, и не высасываю из ... словаря. Некогда рисоваться.
Spacewanderer, я с Вами согласна. Для этого и существуют переводчские техники работы с текстом, чтобы перевод подстрочником не был, а адекватно передавал смысл текста оригинального.
Насчет "обанкротитесь", ежели Вы не фигурально, то на хлеб, масло и прочие вкусные и красивые вещи хватает. Ведь ни один переводчик не станет переводить каждое слово отдельно без контекста. И я тоже не исключение. В моем посте, где речь шла о словаре, главная мысль была: словарь отражает норму языка. А также: словарь незаменим как источник не слов для вставки в перевод поштучно, как Вы изволите думать, а справочной информации, в частности о соотнесении объема значения лексических единиц в языке оригинала и языке перевода (см. выше).
Мое Скромное Мнение.
P.S. Из тихой гавани практических советов и взаимопомощи ветка превращается в место теоретических споров и меряния знаниями. Грустно, господа и товарищи.
Срочно нужен кто-то, кто спросил бы что-нибудь практическое.
офлайн
spacewanderer
Senior Member
|
|
3964 |
22 года на сайте Город:
|
Eugenie, согласен. теоретические споры засим прекращаю.
А практический вопрос задам. Есть фильм Knockin' on Heaven's Door. И там есть такая вот игра слов:
- Schwester?.. Koennen Sie mir bitte einen Blasen... oder... Nierentee bringen?
Переводчики фильма, скажем так, перевести эту игру слов даже не попытались.
У кого какие версии?
spacewanderer:Eugenie, согласен. теоретические споры засим прекращаю.
А практический вопрос задам. Есть фильм Knockin' on Heaven's Door. И там есть такая вот игра слов:- Schwester?.. Koennen Sie mir bitte einen Blasen... oder... Nierentee bringen?
Переводчики фильма, скажем так, перевести эту игру слов даже не попытались.
У кого какие версии?
наверно непросто перевести такую вещь как Blasen(tee)... так же как и сделай blasen или ich liebe sie из "Barfuss"
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
6278 |
17 лет на сайте Город:
|
офлайн
spacewanderer
Senior Member
|
|
3964 |
22 года на сайте Город:
|
Igen, ну, вариант "сестричка... сделайте мне разок... (пауза) чайку, а?" слаб, но даже это лучше, чем то, что сказали в переводе. Я думал, может, кто-нибудь быстро подскажет что-нибудь действительно адекватное...
spacewanderer, а что сказал переводчик? Жаль, я не видел этого фильма и не знаю контекста указанного эпизода...
Игра слов, кстати, шикарная! Увязать оральный секс с лечебным чаем сложновато ,
хотя на русском (при условии, что слово "мине" произносится с особой интонацией и означает "мне") максимально адекватно это звучало бы как "Сестричка, сделайте, пожалуйста, мине(т)... /пауза/ ... такой чай, чтоб и почки, и пузырь полечить
офлайн
spacewanderer
Senior Member
|
|
3964 |
22 года на сайте Город:
|
EuroKwak, переводчик сказал просто прямо: "сделайте мне минет... или... чайку принесите".
а так, отлично!!! почти то, что надо - конечно, не так сложно (это и с дубляжом не увяжется), но как-нибудь на тему "а вы не могли бы сделать мине... чайку?.." (на самом деле неважно чего, лишь бы это было совершенно естественной просьбой). спасибо!
офлайн
metandienon
Senior Member
|
|
10123 |
19 лет на сайте Город:
|
всем привет!
возник спор:
как максимально верно перевести выражения:
"Rock me hard"
и
"Rock you up"
спасибо за внимание
офлайн
metandienon
Senior Member
|
|
10123 |
19 лет на сайте Город:
|