Ответить
  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1415

    23 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1415
    # 3 декабря 2009 17:59

    Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить.

    Смех один.

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    20 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 3 декабря 2009 19:41

    В счетах будет название компании.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 3 декабря 2009 20:33
    spacewanderer:

    кстати, интересно, как чисто английское слово know-how, т.е. "умение", "навык", чётко стало интерпретироваться русскоязычным слуховым аппаратом как "что-то новое, скорее всего из Японии" Хотя слово-то не имеет ничего общего ни с новым, ни с японским

    да будет вам... много лет как это проходят уже в университетах

    m00nlighter:

    Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить. Смех один.

    какой вы умный.... если все, кто изучает по лингвам-мультитранам поедут реалии изучать нас джет серьезный демографический дисбаланс :)

    всем спасибо за живое обсуждение канализации... поддержка всегда так помогает :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1415

    23 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1415
    # 4 декабря 2009 00:20

    мда

    коллеги, поменьше гонора, побольше пота.

    Ленский, погуглите utility bill на images.google.com, и наступит понимание.

    w_f, язык «по словарям» не живет. Минимум 15 000 должны были в институте набрать, а дальше — постоянная, ежедневная работа над узусом и словарным запасом на живых источниках. Интернет может реально в этом помочь — если есть желание, конечно.

  • Eugenie Member
    офлайн
    Eugenie Member

    490

    16 лет на сайте
    пользователь #151416

    Профиль
    Написать сообщение

    490
    # 4 декабря 2009 02:31

    Мда. Реалии страны изучаемого языка нужно учить, а не по лингвАМ и мультитранАМ лазить.

    m00nlighter, насчет Мультитрана соглашусь, пожалуй, а вот Lingvo последняя версия (x3) - весьма полезная вещь. Разумеется, словарь является вспомогательным инструментом при переводе, но он, разумеется, составлен с учетом норм и правил языка и на их основе. Кроме того, словари периодически обновляются.

    Канализация/канализационная система не относится к уникальным реалиям и встречается в быту носителей практически любого языка практически в любой стране. Здесь можно говорить лишь о том, как распределяется объем понятия "канализация" в паре "канализация" и "канализационная система" и совпадает ли он в исходном и выходном языке.

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    21 год на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 4 декабря 2009 12:57

    Это только мне кажется, что каким-то менторством попахивает

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 4 декабря 2009 15:11
    tonybraxton:

    Это только мне кажется, что каким-то менторством попахивает

    не только :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • Eugenie Member
    офлайн
    Eugenie Member

    490

    16 лет на сайте
    пользователь #151416

    Профиль
    Написать сообщение

    490
    # 4 декабря 2009 16:31

    Может быть, m00nlighter и замечен в менторском тоне. Пожалуй, верно. Все мы здесь работаем, и все делимся опытом. А среди своих (коллег) рисоваться не принято, даже если лично не знакомы. Скорее даже тем более, если не знакомы.

    Если же мой тон показался таким, прошу меня извинить. Какой (от m00nlighter) привет, такой и ответ.

    Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. А кто не работает, тот не ест. :)

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    22 года на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 4 декабря 2009 18:43

    Eugenie, словарь штука хорошая, но проблема в том, что переводить текст по словам нельзя. Ну вот просто категорически, совершенно, напрочь нельзя. Получится гибрид - текст на одном языке, написанный словами из другого. Поэтому словарь (любой) предназначен в основном не для перевода (т.е. написания) текста, а для понимания написанного. В обратную сторону словарем пользоваться можно, но - с большой оглядкой. На мой дилетантский взгляд - я не профессиональный переводчик, я лишь affectionate language user (pun intended) - незнакомое слово, предлагаемое словарем, нужно сделать знакомым, и уж потом использовать. Например - этим же словарем перевести обратно (просто чтобы уточнить диапазон его значений), потом посмотреть в одноязычном толковом словаре, потом проверить в том же интернете примеры употребления. Да, если вы профессиональный переводчик, что вы с таким подходом быстро обанкротитесь :) Но тут уж, извините за этот пример, но тут как раз-таки он уместен, jedem das Seine.

    (подписи тоже не будет)
  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1415

    23 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1415
    # 4 декабря 2009 18:59

    Да мне как-то по барабану чем тут кому попахивает, по ходу.

    Если советую — значит знаю. А не предполагаю, и не высасываю из ... словаря. Некогда рисоваться.

  • Eugenie Member
    офлайн
    Eugenie Member

    490

    16 лет на сайте
    пользователь #151416

    Профиль
    Написать сообщение

    490
    # 4 декабря 2009 22:17

    Spacewanderer, я с Вами согласна. Для этого и существуют переводчские техники работы с текстом, чтобы перевод подстрочником не был, а адекватно передавал смысл текста оригинального.

    Насчет "обанкротитесь", ежели Вы не фигурально, то на хлеб, масло и прочие вкусные и красивые вещи хватает. Ведь ни один переводчик не станет переводить каждое слово отдельно без контекста. И я тоже не исключение. В моем посте, где речь шла о словаре, главная мысль была: словарь отражает норму языка. А также: словарь незаменим как источник не слов для вставки в перевод поштучно, как Вы изволите думать, а справочной информации, в частности о соотнесении объема значения лексических единиц в языке оригинала и языке перевода (см. выше).

    Мое Скромное Мнение.

    P.S. Из тихой гавани практических советов и взаимопомощи ветка превращается в место теоретических споров и меряния знаниями. Грустно, господа и товарищи.

    Срочно нужен кто-то, кто спросил бы что-нибудь практическое.

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    22 года на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 4 декабря 2009 23:19

    Eugenie, согласен. теоретические споры засим прекращаю.

    А практический вопрос задам. Есть фильм Knockin' on Heaven's Door. И там есть такая вот игра слов:

    - Schwester?.. Koennen Sie mir bitte einen Blasen... oder... Nierentee bringen?

    Переводчики фильма, скажем так, перевести эту игру слов даже не попытались.

    У кого какие версии?

    (подписи тоже не будет)
  • Igen Senior Member
    офлайн
    Igen Senior Member

    3356

    22 года на сайте
    пользователь #4646

    Профиль
    Написать сообщение

    3356
    # 5 декабря 2009 00:00
    spacewanderer:

    Eugenie, согласен. теоретические споры засим прекращаю.

    А практический вопрос задам. Есть фильм Knockin' on Heaven's Door. И там есть такая вот игра слов:

    - Schwester?.. Koennen Sie mir bitte einen Blasen... oder... Nierentee bringen?

    Переводчики фильма, скажем так, перевести эту игру слов даже не попытались.

    У кого какие версии?

    наверно непросто перевести такую вещь как Blasen(tee)... так же как и сделай blasen или ich liebe sie из "Barfuss" :)

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6278

    17 лет на сайте
    пользователь #93485

    Профиль

    6278
    # 5 декабря 2009 00:11
    m00nlighter:

    Да мне как-то по барабану чем тут кому попахивает, по ходу.

    Если советую — значит знаю. А не предполагаю, и не высасываю из ... словаря. Некогда рисоваться.

    Да вы просто самородок!!! :super:

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    22 года на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 5 декабря 2009 00:32

    Igen, ну, вариант "сестричка... сделайте мне разок... (пауза) чайку, а?" слаб, но даже это лучше, чем то, что сказали в переводе. Я думал, может, кто-нибудь быстро подскажет что-нибудь действительно адекватное...

    (подписи тоже не будет)
  • EuroKwak Senior Member
    офлайн
    EuroKwak Senior Member

    9059

    17 лет на сайте
    пользователь #121899

    Профиль
    Написать сообщение

    9059
    # 5 декабря 2009 01:40

    spacewanderer, а что сказал переводчик? Жаль, я не видел этого фильма и не знаю контекста указанного эпизода...

    Игра слов, кстати, шикарная! Увязать оральный секс с лечебным чаем сложновато :-),

    хотя на русском (при условии, что слово "мине" произносится с особой интонацией и означает "мне") максимально адекватно это звучало бы как "Сестричка, сделайте, пожалуйста, мине(т)... /пауза/ ... такой чай, чтоб и почки, и пузырь полечить:znaika:

    В Минске на дорогах вообще караул...Первым со светофора уходит УАЗик с солдатом-срочником за рулем (с)Hitman
  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    22 года на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 5 декабря 2009 05:58

    EuroKwak, переводчик сказал просто прямо: "сделайте мне минет... или... чайку принесите".

    а так, отлично!!! почти то, что надо - конечно, не так сложно (это и с дубляжом не увяжется), но как-нибудь на тему "а вы не могли бы сделать мине... чайку?.." (на самом деле неважно чего, лишь бы это было совершенно естественной просьбой). спасибо!

    (подписи тоже не будет)
  • metandienon Senior Member
    офлайн
    metandienon Senior Member

    10123

    19 лет на сайте
    пользователь #52087

    Профиль
    Написать сообщение

    10123
    # 10 января 2010 21:51

    всем привет!

    возник спор:

    как максимально верно перевести выражения:

    "Rock me hard"

    и

    "Rock you up"

    спасибо за внимание:)

    Глаза у меня добрые,но рубашка смирительная.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    20 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 11 января 2010 00:35

    максимально верно

    эти фразы можно перевести только в контексте.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • metandienon Senior Member
    офлайн
    metandienon Senior Member

    10123

    19 лет на сайте
    пользователь #52087

    Профиль
    Написать сообщение

    10123
    # 11 января 2010 00:55

    хорошо, допустим надпись на майке "Rock me hard"

    Глаза у меня добрые,но рубашка смирительная.