_Vi$oR_:
sepuka, не, я пра словы і спалучэнні тыпу "спампаваць файл", якія больш ужывальныя ў сучасным жыцці, чым слова транзістар. Перыядычна не атрымліваецца знайсці нармальны пераклад, хаця зараз і не назаву словаў, з якімі ўзнікае такая праблема, бо з большага пераклады знайшоў.
Какая основная беда -- я лично общался с людьми, которые получают зряплату за создание белорусской терминологии. Они может быть действительно хотят что-то возродить, в теории, но на практике снова пытаются переименовать галоши в мокроступы, потому что сами предметной деятельностью не занимаются и получать информацию либо транслировать её им не надо -- они «не пашут, не сеют, не строят».
Большинство заимствованных слов, употребляющихся в IT, прочно вошло в профессиональную лексику и частично перекочевало в общеязыковую активную лексику, т.е. слово «файл» уже давно русское, каких либо объективных противопоказаний для того, чтобы считать его белорусским словом -- нетути. Язык -- всего лишь средство передачи сигнала, смысл его использования в том, чтобы потребитель получил примерно ту же самую информацию, которую подразумевал отправитель, желательно с минимизированным размером сообщения. Что плохо в слове «спампаваць» -- оно в первую очередь говорит о совершенном действии, которое означает «качать или перекачивать что-либо насосом». Другие варианты также далеки от описываемого процесса и только на уровне каламбура можно построить логическую цепочку, которая приведёт к требуемому смыслу. Сильно ли упрощает это понимание операции или наоборот?