w_f, не смею спорить горячо, не зная правды на все 100....
К сожалению, в залогах не силён. Особенно в Englisch.
Но читая тексты немецких Гангста-Рэпперских песен, и не такие фортели с залогами и согласованиями видел.
Исходя из этого, предамся ощущениям (что немаловажно припереводе):
при прочтении заданной фразы у меня сразу возникла ассоциация с матёрым афроамериканцем, который рассказывает с бравадой о своей крутизне и которому плевать на залоги)) и который мог вполне упоребить kinda wanted seconds вместо чего-нибудь типа many seconds while i was wanted by cops (сорри за возможные ошибки )
все же прав Ленский
Однако я не увидел во второй части предложения, где бы это аффтару "захотелось ещё". Неужели wanted seconds - это желание чего-то ещё
Мне вот почему-то кажется, что wanted seconds является продолжением перечисления того, что его укусило)): например как I took a bite out of crime, of kinda wanted seconds, of sex, of death...
Предложу третий поэтизированный вариант, допуская (с огромным сомнением) что wanted всё-таки образовано от "хотеть" (
"Я познал вкус преступленья и желанных тех мгновений"