satori,
...founded on the grounds of - подойдет?
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1413 |
22 года на сайте Город:
|
m00nlighter,
может быть...но я пока еще не получил разъяснения...жду...
я рассматривал вплоть до буквального варианта "on the premises of"...
Помогите плиз перевести на испанский пару фраз:
1. Try your luck to win Jackpot!
2. Keep your fingers crossed!
gruntik,
1. Prueba tu suerte para ganar el Jackpot
2. Cruza tus dedos (но обычно испанцы говорят просто Reza!, то бишь надейся)
может коллеги еще чего подскажут...
gruntik,
можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!
а по второму можно просто "los dedos", а не "tus"
мне кажется, что так будет "поиспанистее"..
satori,
мне кажется, что так будет "поиспанистее"..
окей, отлично!
можно ли попросить помощи в переводе вот этих фраз, если не сложно
Click BET MAX to win more!
Place a bet and click DEAL
Who dares wins!
Fortune favours the bold!
Choose a card!
можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!
а вот вопрос, как-то испанец один сказал не "Jackpot", а "Bote". Это правильно или это может быть территориально зависимое слово?
gruntik:satori,
мне кажется, что так будет "поиспанистее"..
окей, отлично!
можно ли попросить помощи в переводе вот этих фраз, если не сложно
Click BET MAX to win more!
Place a bet and click DEAL
Who dares wins!
Fortune favours the bold!
Choose a card!
ишь, нахал какой!
предложу свои варианты, буду рад услышать альтернативу...
1. Pincha Bet Max y gana mas
2. я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"
3. Quién se atreve gana
4. La fortuna favorece a los audaces
5. Elige la carta
можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!
а вот вопрос, как-то испанец один сказал не "Jackpot", а "Bote". Это правильно или это может быть территориально зависимое слово?
тынц! какое слово найдете чаще, jackpot или bote, то и выбирайте..
да понятно испанцам слово джекпот..
Вот что я могу предложить, скажи, если я не прав или может поправки какие:
1.
1. Pincha Bet Max y gana mas
¡Haga clic por APOSTAR MÁXIMO y gana mas!
2.
я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"
Apuesta ahora y haga clic por REPARTIR
остальные у меня оч похожие, за исключением маленьких помарок
gruntik:Вот что я могу предложить, скажи, если я не прав или может поправки какие:
1.
1. Pincha Bet Max y gana mas
¡Haga clic por APOSTAR MÁXIMO y gana mas!
2.
я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"
Apuesta ahora y haga clic por REPARTIR
остальные у меня оч похожие, за исключением маленьких помарок
haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..
а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...
satori,
haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..
"вы", потому что идёт обращение формальное, ну мол "вы нажимаете - вы выигрываете", и т.д. просто мне альтернатива на ум как-то не приходит. По поводу click: опять же слышал от испанца, с кликами вобще всё неоднозначно, одни говорят мол пользуй слово нажмите, а другие настаивают на "кликай", поскольку эти два слова лишь отдалённо родственны по смыслу.
а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...
ну почему же не подходит, в казиношной лексике везде и всюду используют слово repartir для DEAL, последнее в моём случае - это кнопка. Если есть другое мнение, то с превеликим удовольствием его выслушаю.
gruntik:satori,
haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..
По поводу click: опять же слышал от испанца, с кликами вобще всё неоднозначно, одни говорят мол пользуй слово нажмите, а другие настаивают на "кликай", поскольку эти два слова лишь отдалённо родственны по смыслу.
в принципе, пока ехал домой, думал и пришел к мысли, что и заимствованная калька haz/haga clic(k) тоже допустима, учитывая вашу специфику..
точно так же, как и в паре jackpot-bote..например, здесьв левой колонке употребляется jackpot , а в правой - bote..bwin тоже пишет Jackpot..
мой совет - не заморачивайтесь..что так, что эдак испанцы прекрасно поймут..а что можно или нельзя - так сколько людей, столько мнений..
"вы", потому что идёт обращение формальное, ну мол "вы нажимаете - вы выигрываете", и т.д. просто мне альтернатива на ум как-то не приходит.
в большинстве случаев я видел в испаноязычные баннеры с глаголами во втором лице, единственном числе...но в вашем случае, опять-таки, возможно, уместнее "haga", раз вы делаете, как я понял, сайт, где нужно "обласкать" клиента..это все нюансы и решать тут вам...
а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...
ну почему же не подходит, в казиношной лексике везде и всюду используют слово repartir для DEAL, последнее в моём случае - это кнопка. Если есть другое мнение, то с превеликим удовольствием его выслушаю.
вам, безусловно, виднее...но я ни разу не встречал глагол в таком контексте...буду рад пополнить багаж знаний...
satori,
Столкнулся с тем, что не могу подобрать красивый английский эквивалент к русской фразе "Группа создана на основе/базе Отдела"
стандартное "on the basis of" выглядит как грубая калька с русского..
Не парься ты так по поводу псевдо-кальки. Нормально звучит и on the basis of. Попробуй the group was created as part of the X department...
PasGor,
as part of
Я обычно именно так и перевожу выражение "в рамках чего-либо", хотя моя супруга использует within.
Что касается этой фразы
on the basis of
то я бы написал on base of.
PasGor, мне кажется, в данном случае вы правы, и as part of - самый подходящий вариант. Написала это сообщение для того, чтобы, как в той истории, спорящие не упустили истину.
Господа, что имеется ввиду?
45 piece оrchestra
Оркестр из 45 человек?
Заранее благодарен...
He continued to collaborate and diversify with a landmark fusion of epic proportions with the 45 piece Heritage Orchestra.
Может, это название? Но в нете есть только Heritage Orchestra.
TribalBY,
не название...
думаю, что вы были правы изначально - это число исполнителей...