Ответить
  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1413

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1413
    # 29 октября 2009 19:56

    satori,

    ...founded on the grounds of - подойдет?

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 29 октября 2009 20:22

    m00nlighter,

    может быть...но я пока еще не получил разъяснения...жду...

    я рассматривал вплоть до буквального варианта "on the premises of"...

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    18 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 30 октября 2009 14:55

    Помогите плиз перевести на испанский пару фраз:

    1. Try your luck to win Jackpot!

    2. Keep your fingers crossed!

    Берегите себя...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 30 октября 2009 15:05

    gruntik,

    1. Prueba tu suerte para ganar el Jackpot

    2. Cruza tus dedos (но обычно испанцы говорят просто Reza!, то бишь надейся)

    может коллеги еще чего подскажут...

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    18 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 30 октября 2009 15:17

    satori, :ura: пасибки большое, а то с испанским совсем напряг

    Берегите себя...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 30 октября 2009 15:29

    gruntik,

    можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!

    а по второму можно просто "los dedos", а не "tus"

    мне кажется, что так будет "поиспанистее"..

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    18 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 30 октября 2009 16:14

    satori,

    мне кажется, что так будет "поиспанистее"..

    :D окей, отлично!

    можно ли попросить помощи в переводе вот этих фраз, если не сложно :shuffle:

    Click BET MAX to win more!

    Place a bet and click DEAL

    Who dares wins!

    Fortune favours the bold!

    Choose a card!

    можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!

    а вот вопрос, как-то испанец один сказал не "Jackpot", а "Bote". Это правильно или это может быть территориально зависимое слово?

    Берегите себя...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 30 октября 2009 16:44
    gruntik:

    satori,

    мне кажется, что так будет "поиспанистее"..

    :D окей, отлично!

    можно ли попросить помощи в переводе вот этих фраз, если не сложно :shuffle:

    Click BET MAX to win more!

    Place a bet and click DEAL

    Who dares wins!

    Fortune favours the bold!

    Choose a card!

    ишь, нахал какой! :beer:

    предложу свои варианты, буду рад услышать альтернативу...

    1. Pincha Bet Max y gana mas

    2. я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"

    3. Quién se atreve gana

    4. La fortuna favorece a los audaces

    5. Elige la carta

    можно еще по первому вопросу: prueba la suerte y gana el Jackpot!

    а вот вопрос, как-то испанец один сказал не "Jackpot", а "Bote". Это правильно или это может быть территориально зависимое слово?

    тынц! какое слово найдете чаще, jackpot или bote, то и выбирайте..

    да понятно испанцам слово джекпот..

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    18 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 30 октября 2009 16:58

    Вот что я могу предложить, скажи, если я не прав или может поправки какие:

    1.

    1. Pincha Bet Max y gana mas

    ¡Haga clic por APOSTAR MÁXIMO y gana mas!

    2.

    я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"

    Apuesta ahora y haga clic por REPARTIR

    остальные у меня оч похожие, за исключением маленьких помарок :ura:

    Берегите себя...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 30 октября 2009 17:03
    gruntik:

    Вот что я могу предложить, скажи, если я не прав или может поправки какие:

    1.

    1. Pincha Bet Max y gana mas

    ¡Haga clic por APOSTAR MÁXIMO y gana mas!

    2.

    я бы сказал проще - Apuesta ahora, то бишь "сделай ставку сейчас"

    Apuesta ahora y haga clic por REPARTIR

    остальные у меня оч похожие, за исключением маленьких помарок :ura:

    haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..

    а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    18 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 30 октября 2009 19:47

    satori,

    haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..

    "вы", потому что идёт обращение формальное, ну мол "вы нажимаете - вы выигрываете", и т.д. просто мне альтернатива на ум как-то не приходит. По поводу click: опять же слышал от испанца, с кликами вобще всё неоднозначно, одни говорят мол пользуй слово нажмите, а другие настаивают на "кликай", поскольку эти два слова лишь отдалённо родственны по смыслу.

    а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...

    ну почему же не подходит, в казиношной лексике везде и всюду используют слово repartir для DEAL, последнее в моём случае - это кнопка. Если есть другое мнение, то с превеликим удовольствием его выслушаю. :super:

    Берегите себя...
  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 30 октября 2009 20:11

    а почему бы не использовать для deal trato или acuerdo?

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 30 октября 2009 21:37
    gruntik:

    satori,

    haga clic, на мой взгляд, это калька...и почему, кстати, вдруг "вы"?..

    По поводу click: опять же слышал от испанца, с кликами вобще всё неоднозначно, одни говорят мол пользуй слово нажмите, а другие настаивают на "кликай", поскольку эти два слова лишь отдалённо родственны по смыслу.

    в принципе, пока ехал домой, думал и пришел к мысли, что и заимствованная калька haz/haga clic(k) тоже допустима, учитывая вашу специфику..

    точно так же, как и в паре jackpot-bote..например, здесьв левой колонке употребляется jackpot , а в правой - bote..bwin тоже пишет Jackpot..

    мой совет - не заморачивайтесь..что так, что эдак испанцы прекрасно поймут..а что можно или нельзя - так сколько людей, столько мнений..

    "вы", потому что идёт обращение формальное, ну мол "вы нажимаете - вы выигрываете", и т.д. просто мне альтернатива на ум как-то не приходит.

    в большинстве случаев я видел в испаноязычные баннеры с глаголами во втором лице, единственном числе...но в вашем случае, опять-таки, возможно, уместнее "haga", раз вы делаете, как я понял, сайт, где нужно "обласкать" клиента..это все нюансы и решать тут вам...

    а глагол repartir - это вообще ни к селу ни к городу...

    ну почему же не подходит, в казиношной лексике везде и всюду используют слово repartir для DEAL, последнее в моём случае - это кнопка. Если есть другое мнение, то с превеликим удовольствием его выслушаю. :super:

    вам, безусловно, виднее...но я ни разу не встречал глагол в таком контексте...буду рад пополнить багаж знаний...

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 30 октября 2009 22:18

    satori,

    Столкнулся с тем, что не могу подобрать красивый английский эквивалент к русской фразе "Группа создана на основе/базе Отдела"

    стандартное "on the basis of" выглядит как грубая калька с русского..

    Не парься ты так по поводу псевдо-кальки. Нормально звучит и on the basis of. Попробуй the group was created as part of the X department...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 31 октября 2009 09:34

    PasGor,

    as part of

    Я обычно именно так и перевожу выражение "в рамках чего-либо", хотя моя супруга использует within.

    Что касается этой фразы

    on the basis of

    то я бы написал on base of.

    :super:

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Eugenie Member
    офлайн
    Eugenie Member

    490

    15 лет на сайте
    пользователь #151416

    Профиль
    Написать сообщение

    490
    # 31 октября 2009 16:29

    PasGor, мне кажется, в данном случае вы правы, и as part of - самый подходящий вариант. Написала это сообщение для того, чтобы, как в той истории, спорящие не упустили истину.

  • TribalBY Senior Member
    офлайн
    TribalBY Senior Member

    908

    16 лет на сайте
    пользователь #136673

    Профиль
    Написать сообщение

    908
    # 2 ноября 2009 18:46

    Господа, что имеется ввиду?

    45 piece оrchestra

    Оркестр из 45 человек?

    Заранее благодарен...

    Dont let them change ya...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 2 ноября 2009 20:50

    Скорее, инструмент...

    Но piece - это пьеса..поэтому давай контекст...

  • TribalBY Senior Member
    офлайн
    TribalBY Senior Member

    908

    16 лет на сайте
    пользователь #136673

    Профиль
    Написать сообщение

    908
    # 3 ноября 2009 09:54

    He continued to collaborate and diversify with a landmark fusion of epic proportions with the 45 piece Heritage Orchestra.

    Может, это название? Но в нете есть только Heritage Orchestra.

    Dont let them change ya...
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16598

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16598
    # 3 ноября 2009 10:28

    TribalBY,

    не название...

    думаю, что вы были правы изначально - это число исполнителей...