Eugenie,
спасибо, вообще-то это организация предлагает консультации по инвестициям, реструктуризации бизнеса и тд, в том числе помощь по созданию virtuous circles.
офлайн
NellytheElephant
Senior Member
|
|
1435 |
17 лет на сайте Город:
|
Eugenie,
спасибо, вообще-то это организация предлагает консультации по инвестициям, реструктуризации бизнеса и тд, в том числе помощь по созданию virtuous circles.
NellytheElephant, честно говоря, не поняла, подходят ли здесь предложенные мною варианты с Вашей точки зрения, и если нет, то почему. ИМХО, вполне нейтрально и передает нужный смысл. Тогда так. Консалтинговая компания. Содействие в реструктуризации и повышении эффективности бизнеса (если как рекламный слоган). Как кусок текста - можно добавить причастный оборот.
Чем смогла, помогла.
офлайн
NellytheElephant
Senior Member
|
|
1435 |
17 лет на сайте Город:
|
Да простят за рекламу
Думается, что реклама адекватной работы редко бывает не уместной.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
tco, спасибо, конечно, но неужели для перевода 200 страниц надо устраивать кастинг?
tco, а диплом филолога зачем? Мне диплом БАТУ нисколько не мешал переводы делать.
неужели для перевода 200 страниц надо устраивать кастинг?
там может быть тестовое задание - как мне кажется - страничка из требуемых двухсот Мудро, 200 претендентов будет, каждый выполнит по страничке задания, но никто не подойдёт Как говорится, и волки сыты, и овцы целы, и пастуху светлая память...
Одно утешает, что это не развод - это то, что tco - это Member # 9086
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
Да, и чувствуется профессиональный подход к поиску переводчика - пох какая тематика, главное что 20 статей по 10 страниц
tonybraxton:tco, спасибо, конечно, но неужели для перевода 200 страниц надо устраивать кастинг?
потому что надо быстро
или вы больше 20 страниц в день делаете? пока что 8-10 страниц в день средняя заявленная в cv скорость.
а если уж очень-очень интересно, почитайте wytyczne dla projektow EFI.
tco, а диплом филолога зачем? Мне диплом БАТУ нисколько не мешал переводы делать.
а затем, что бы таких писем в ЛС не получать
Здравствуйте!Филологического образования не имею,имею опвт работу переводчика с Польского на Русский и с Русского на Польский Образование юридическое.Работал в Польско-Русской фирме С уважением,Maksim
там может быть тестовое задание icon_biggrin.gif - как мне кажется - страничка из требуемых двухсотznaika.gif Мудро, 200 претендентов будет, каждый выполнит по страничке задания, но никто не подойдёт icon_wink.gif Как говорится, и волки сыты, и овцы целы, и пастуху светлая память...
это европроект
нае..вать и/или экономить тут нет смысла и себе дороже. бюджет давно утвержден и должен быть исполнен.
Да, и чувствуется профессиональный подход к поиску переводчика - пох какая тематика, главное что 20 статей по 10 страниц
о конденсаторах, блъ
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1413 |
22 года на сайте Город:
|
tco, если «бюджет давно утвержден», почему предлагаемых расценок в теме нет?
не хотите вала писем от максимов — или есть желание сэкономить на бюджете?
P.S. вопрос не праздный, есть коллеги с польским вторым. Если действительно проект серьезный — скиньте максимальную расценку в рамках бюджета за слово оригинала в личку.
m00nlighter, потому что я так хочу
устраивает?
a может я вам просто бюджет вышлю? и свою налоговую декларацию за прошлый год?
кстати, спасибо всем, кто отослал cv, как только будет окончательно утверждена польская версия - начнем работу.
вопрос закрыт
Столкнулся с тем, что не могу подобрать красивый английский эквивалент к русской фразе "Группа создана на основе/базе Отдела"
стандартное "on the basis of" выглядит как грубая калька с русского..
пока я склоняюсь к варианту "at"..думал про "under the auspices of", но это мне кажется больше в значении "под покровительством", как, например, в случае проведения научной конференции в каком-либо ВУЗе..
может кто подскажет еще варианты?..
satori,
Как всегда желательно предоставить контекст, и чем простое in не подходит?
Ateh,
сам пока жду уточнений...
я поискал это выражение - сплошь и рядом в русскоязычных текстах встречается...и в английских переводах так и идет "on the basis of"
The firm "Rostok - ELEKOM" was established in December 1992 on the basis of the department of microprocessing technical equipment of Specialized Design
The Faculty of Journalism was opened on the basis of the Department of Journalism
On the basis of the department The Regional Science Centre of Early Language Education `Izh-Logos` was opened
Ленский,
а это и есть практически весь контекст..
если говорить чуть подробнее, то "тематическая группа по исследованию синтеза белков была открыта на базе отдела химии белка в 1977 году"
и чем простое in не подходит?
склоняюсь к первоначальной мысли, что простейшие предлоги "in/at" здесь вполне уместны...
satori,
Я бы вообще писал активным залогом, мол Department opened research group.
ps. Конечно, стилистически группу нельзя открыть.
Ленский,
весь остальной текст именно про эту тематическую группу с подробным описанием ее деятельности и достижений..а тут получается, что акцент ставится на другую единицу (отдел)..
но идея в любом случае интересная, спасибо!
satori,
Меня еще в школе учили: английский язык - активный залог, немецкий язык - пассивный залог.
Ленский,
что учили, хорошо...
но, к сожалению, не всегда это применимо...
в другом отрывке, кстати, говорится, что "группа была организована профессором Х. на базе отдела"