Добавим:
День 7-го ноября,
Красный день календаря.
Даже Ленин в этот праздник
Напивался как свинья.
Пора наконец станциям метро вернуть те названия, которые они имели до революции!
|
офлайн
vovchik_romualdovich
Senior Member
|
|
|
11322 |
15 лет на сайте Город:
|
Сегодня ДР Юрия Сербина.
Биография
Юрий Владимирович Сербин — один из известных и талантливых российских переводчиков кино. Родился 7 ноября 1972 года в г. Москве. Ещё с детства, под влиянием иностранных газет, журналов и фильмов, он начал интересоваться языками. Изучая в школе немецкий язык, освоил его с завидной легкостью. Он решил не останавливаться на этом и продолжил изучение иностранных языков, и, постепенно, любовь к иностранным языкам стала его увлечением. Параллельно с изучением немецкого языка, его начало интересовать зарубежное кино, а, изучая больше иноязычных слов, он стал смотреть кино без перевода, замечая, что таким способом он сочетает два своих любимейших хобби. На тот момент, Юрий Владимирович и мысли не допускал, что когда-нибудь его хобби станет его работой.
После школы Юрий Сербин поступил в техникум на специальность «инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры», а после окончания техникума устроился работать в НИИ. В начале своей работы в НИИ, он работал по специальности, а затем по должности стал заниматься переводом научных статей и сопровождением иностранных делегаций, которые приезжали с визитами в институт. И всё это время, он, в глубине души, чувствовал — это не его призвание. Тогда же он стал самостоятельно изучать английский язык и осваивать технику синхронного перевода. На момент его прихода в компанию «Видеосервис» — компанию-дистрибьютора кино, им уже было переведено с немецкого языка более 30 фильмов.
Перейдя на работу в «Видеосервис», Юрий Сербин стал переводить фильмы, которые потом выпускались на лицензионных VHS видеокассетах. Свою удачу в этом деле он называет «поворотом судьбы». Благодаря своей работе переводчик посещал различные кинофестивали и организации, где встречал других переводчиков-синхронистов — профессионалов авторского перевода. Однако дружбу с ними он завести не пытался. По его мнению, люди его профессии всю жизнь проводят в кругу друзей и знакомых, ведь для такого рода работы большой коллектив не требуется.
На вопрос, какие фильмы он предпочитает переводить и кто у него из актёров самый любимый, Юрий Владимирович отвечает, что относится к ценителям и любителям разных фильмов, и не в его приоритете выделять что-то одно или кого-то одного. Главное — чтобы фильм «зацепил» его своей новизной. В большей степени он отдает предпочтение старой голливудской классике 1930—1950-х годов или классическому американскому кино 1960—1970-х годов. А его любимым жанром является документальное кино — так, например, он перевел около 200 выпусков документальных фильмов «Национального Географического Общества» (National Geographic). Что касается самого перевода, то мнение Юрия Сербина однозначно: чтобы зритель мог вникнуть в фильм и слушать голоса актёров, перевод лучше делать в виде текстовых субтитров, или же свой перевод должен озвучивать сам переводчик. Именно хороший переводчик может в нужных местах расставить смысловые акценты. Юрий Сербин уже давно сам может выбирать те фильмы, которые ему по душе, однако ему тяжело отказаться, когда просят взять в работу какой-то конкретный фильм.
Юрий Сербин любит читать только бумажные книги. Он любит кошек, и особенно своего домашнего кота по кличке Костик. Его любимые места в Москве — район Лужники и Воробьёвы горы. Его политические взгляды — либеральные.
Юрий Владимирович очень любит азиатское кино, а в особенности — южнокорейское кино. Он считает Александра Деспла лучшим композитором в области музыки в кино. О своей любимой актрисе Эдит Пиаф, Сербин отозвался в интервью как об уникальной женщиной с трагической судьбой.
Он занимается переводами не только фильмов, но и переводит телетрансляции показов в прямом эфире российского телевидения ежегодных Церемоний вручения кинопремии «О́скар» Американской академии кинематографических искусств и наук, а также фильмы для каналов НТВ и НТВ+, и киноленты для Московского международного кинофестиваля (ММКФ).
pseudom:Сегодня ДР Юрия Сербина.
Юрий Владимирович Сербин (род. 7 ноября 1972 года, Москва, РСФСР, СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино. Перевел более 2500 фильмов. Юрий Сербин в совершенстве владеет немецким, английским и корейским языками, а также немного знает французский и японский языки. Он известен и популярен среди поклонников авторского перевода кино.Биография
Юрий Владимирович Сербин — один из известных и талантливых российских переводчиков кино. Родился 7 ноября 1972 года в г. Москве. Ещё с детства, под влиянием иностранных газет, журналов и фильмов, он начал интересоваться языками. Изучая в школе немецкий язык, освоил его с завидной легкостью. Он решил не останавливаться на этом и продолжил изучение иностранных языков, и, постепенно, любовь к иностранным языкам стала его увлечением. Параллельно с изучением немецкого языка, его начало интересовать зарубежное кино, а, изучая больше иноязычных слов, он стал смотреть кино без перевода, замечая, что таким способом он сочетает два своих любимейших хобби. На тот момент, Юрий Владимирович и мысли не допускал, что когда-нибудь его хобби станет его работой.
После школы Юрий Сербин поступил в техникум на специальность «инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры», а после окончания техникума устроился работать в НИИ. В начале своей работы в НИИ, он работал по специальности, а затем по должности стал заниматься переводом научных статей и сопровождением иностранных делегаций, которые приезжали с визитами в институт. И всё это время, он, в глубине души, чувствовал — это не его призвание. Тогда же он стал самостоятельно изучать английский язык и осваивать технику синхронного перевода. На момент его прихода в компанию «Видеосервис» — компанию-дистрибьютора кино, им уже было переведено с немецкого языка более 30 фильмов.
Перейдя на работу в «Видеосервис», Юрий Сербин стал переводить фильмы, которые потом выпускались на лицензионных VHS видеокассетах. Свою удачу в этом деле он называет «поворотом судьбы». Благодаря своей работе переводчик посещал различные кинофестивали и организации, где встречал других переводчиков-синхронистов — профессионалов авторского перевода. Однако дружбу с ними он завести не пытался. По его мнению, люди его профессии всю жизнь проводят в кругу друзей и знакомых, ведь для такого рода работы большой коллектив не требуется.
На вопрос, какие фильмы он предпочитает переводить и кто у него из актёров самый любимый, Юрий Владимирович отвечает, что относится к ценителям и любителям разных фильмов, и не в его приоритете выделять что-то одно или кого-то одного. Главное — чтобы фильм «зацепил» его своей новизной. В большей степени он отдает предпочтение старой голливудской классике 1930—1950-х годов или классическому американскому кино 1960—1970-х годов. А его любимым жанром является документальное кино — так, например, он перевел около 200 выпусков документальных фильмов «Национального Географического Общества» (National Geographic). Что касается самого перевода, то мнение Юрия Сербина однозначно: чтобы зритель мог вникнуть в фильм и слушать голоса актёров, перевод лучше делать в виде текстовых субтитров, или же свой перевод должен озвучивать сам переводчик. Именно хороший переводчик может в нужных местах расставить смысловые акценты. Юрий Сербин уже давно сам может выбирать те фильмы, которые ему по душе, однако ему тяжело отказаться, когда просят взять в работу какой-то конкретный фильм.
Юрий Сербин любит читать только бумажные книги. Он любит кошек, и особенно своего домашнего кота по кличке Костик. Его любимые места в Москве — район Лужники и Воробьёвы горы. Его политические взгляды — либеральные.
Юрий Владимирович очень любит азиатское кино, а в особенности — южнокорейское кино. Он считает Александра Деспла лучшим композитором в области музыки в кино. О своей любимой актрисе Эдит Пиаф, Сербин отозвался в интервью как об уникальной женщиной с трагической судьбой.
Он занимается переводами не только фильмов, но и переводит телетрансляции показов в прямом эфире российского телевидения ежегодных Церемоний вручения кинопремии «О́скар» Американской академии кинематографических искусств и наук, а также фильмы для каналов НТВ и НТВ+, и киноленты для Московского международного кинофестиваля (ММКФ).
Может и не внимательно прочитал, но, по крайней мере, без одного "ляпа" не обошлось: после техникума никто "инженером" не становился ни по квалификации, ни по должности.
|
офлайн
БыкЗдоровый
Senior Member
|
|
|
11500 |
18 лет на сайте Город:
|
sherst, наименование специальности в техникуме наверное написано неправильно. А в остальном ваша информация неполная. Человек с образованием "техникум" в советские времена мог занимать младшие инженерные должности (хотя это и не было частым явлением). Не хватало полноценных инженеров, тем более если это были не основные профильные направления, а что-то более-менее "вспомогательное".
K_AV, по разному могло быть. У меня сослуживец цехом на тракторном руководил со со средним техническим.
K_AV:sherst, наименование специальности в техникуме наверное написано неправильно. А в остальном ваша информация неполная. Человек с образованием "техникум" в советские времена мог занимать младшие инженерные должности (хотя это и не было частым явлением). Не хватало полноценных инженеров, тем более если это были не основные профильные направления, а что-то более-менее "вспомогательное".
Не, не так все было. Понятия "младшей инженерной должности" не существовало в СССР. "Инженер" - это и была самая младшая должность, далее были "старший инженер", "ведущий инженер"... Точно не помню, но где-то в в конце 80-х вместо этих должностей ввели "категории" (1-я,2-я, 3-я). Я сам начинал в 1974г лаборантом после школы и прошел через все эти должности (перескакивая через ступеньки, правда), обучаясь на вечернем в БГУ. Ребята, закончившие техникумы, получали должности "техник" и верх их карьеры - "старший техник". Я должность техника проскочил, и сразу в "старшим техником" стал после 3-го курса БГУ, а после 4-го получил должность инженера. А из тех, кто заканчивал техникум, не знаю ни одного, кто бы получил должность инженера. В СССР существовали разные квалификационные справочники, за пределы которых никто из руководителей выходить не мог при назначении человека на должность. То же касалось и окладов.
_BY_SERG:У меня сослуживец цехом на тракторном руководил со со средним техническим.
на моём заводе в начале 90-х тоже не все начальники цехов были с в/о,
но в один прекрасный день генеральный сразу всех отправил поступать (заочно).
кортизол:_BY_SERG:У меня сослуживец цехом на тракторном руководил со со средним техническим.
на моём заводе в начале 90-х тоже не все начальники цехов были с в/о,
но в один прекрасный день генеральный сразу всех отправил поступать (заочно).
В начале 90-х пацаненок со средним образованием мог создать предприятие, которое платило налогов в бюджет поболе какого-нибудь завода. Кстати, а кто знает кто стал первым миллионером в РБ?
sherst:Понятия "младшей инженерной должности" не существовало в СССР. "Инженер" - это и была самая младшая должность, далее были "старший инженер", "ведущий инженер"... Точно не помню, но где-то в в конце 80-х вместо этих должностей ввели "категории" (1-я,2-я, 3-я).
Тем не менее все перечисленные выше - инженерные, не так ли? И просто "инженер" среди них - младшая. Что не так?
На моей памяти человек "с техникумом" занимал должность инженера отдела снабжения. Другой с техникумом занял должность зам.начальника цеха (до этого побыв и старшим мастером, и начальником смены - тоже должности инженерные) с условием, что он поступил на заочку для получения ВО.
Позднее на моей памяти женщина с техникумом и большим стажем техника с разными категориями получила инженера-конструктора 3 категории как поощрение.
K_AV:Тем не менее все перечисленные выше - инженерные, не так ли?..
Давайте вернемся к тексту биографии: "После школы Юрий Сербин поступил в техникум на специальность «инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры»". Техникумы в СССР готовили инженеров? Что за техникум такой? В Минске, например, был Радиотехнический институт, который готовил инженеров РЭА. И был Радиотехнический техникум, который готовил техников такой же специальности. Выпускники РТИ получали диплом о высшем образовании, выпускники техникума о среднем специальном. И тут без исключений. А на производстве исключения могли быть и были.
sherst, а давайте вернемся к вашему утверждению, на которое собственно и отвечалось: "после техникума никто "инженером" не становился ни по квалификации, ни по должности." Таки становились, не сразу и не часто.
Про неправильное наименование специальности в техникуме было сразу отвечено что да, видимо неправильное. Высших колледжей тогда еще не было (которые так же могли давать квалификацию "инженер"
.
K_AV:sherst, а давайте вернемся к вашему утверждению, на которое собственно и отвечалось: "после техникума никто "инженером" не становился ни по квалификации, ни по должности." Таки становились, не сразу и не часто.
Добавлено спустя 2 минуты 20 секундПро неправильное наименование специальности в техникуме было сразу отвечено что да, видимо неправильное. Высших колледжей тогда еще не было (которые так же могли давать квалификацию "инженер"
.
Давайте. Никто по окончании техникума должность инженера не получал.
sherst:но где-то в в конце 80-х вместо этих должностей ввели "категории" (1-я,2-я, 3-я).
Третьей не было,сразу вторая.
vosovasa:sherst:но где-то в в конце 80-х вместо этих должностей ввели "категории" (1-я,2-я, 3-я).
Третьей не было,сразу вторая.
До введения категорий в штате лаборатории (сектора, участка) были инженер, старший инженер, ведущий инженер с соответствующими "вилками" окладов, которые не пересекались. Выпускник (молодой специалист) 3 года (обязательная отработка по распределению) сидел на должности инженера с минимальным окладом (110 до 1980-го, потом 130) и редко кому из них повышали оклад за это время, а чтобы старшего инженера дали, так это очень и очень редкое исключение. И что-то я не припомню, чтобы, будучи начальником сектора, мне пришлось при введении категорий решать весьма не простую задачу, уравнивая в окладах молодых специалистов и старших инженеров.
sherst:при введении категорий решать весьма не простую задачу, уравнивая в окладах молодых специалистов и старших инженеров.
Я пришёл в оборонку из армии на инженера с окладом 130 в 85 году. Мой шеф с аналогичным дипломом и на 10 лет старше был старшим инженером с 160 рэ. Через год нам дали 3 и 2 категории и докинули по червонцу. Рост продолжался ещё лет 5 до развала союза. А потом началась кутерьма с контрактами и скрытыми окладами. Ушлые старожилы выбили себе оклады поприличнее, не всегда отвечающие их вкладу в общее дело. Перспективная молодёжь, не дождавшись достойных зарплат, побежала с тонущего судна...
MOISHA_P:
Я пришёл в оборонку из армии на инженера с окладом 130 в 85 году. Мой шеф с аналогичным дипломом и на 10 лет старше был старшим инженером с 160 рэ. Через год нам дали 3 и 2 категории и докинули по червонцу. Рост продолжался ещё лет 5 до развала союза. А потом началась кутерьма с контрактами и скрытыми окладами. Ушлые старожилы выбили себе оклады поприличнее, не всегда отвечающие их вкладу в общее дело. Перспективная молодёжь, не дождавшись достойных зарплат, побежала с тонущего судна...
Так и было. Я, кстати, в том же 85-м тоже был старшим инженером и с таким же окладом - 160р.