А что это такое - Мультитран?
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
6278 |
17 лет на сайте Город:
|
Ленский:17 Sentiabria St (17th September St)
вообще-то адрес пишется для почтальёна, я вообще, когда домой что-то отсылаю пишу адрес по-русски, и только BELARUS по-английски, потому что местной почте нужно знать только в какую страну отсылать, а на минском почтампте людям гораздо проще, когда видят нормальный адрес.
А если пишу латиницей, то просто транслитерирую название, т.е. Ul. 17 Sentiabria
Привет!
Начинаю забывать грамматику . Ваш правильный ответ будет очень в помощь.
Перевожу что-то вроде описания технологического процесса:
1. Вода кипятится, затем подвергается охлаждению.
2. Сырье принимается мастером.
3. Жидкость очищается от осадка.
Действие НЕ происходит в данный момент (сейчас). Тут как бы положение вещей, которое есть, должно быть и соблюдаться. Опять-таки, это не инструкция.
Как правильно перевести это на АНГЛИСКИЙ?
Надеюсь, правильно объяснил, чего надо.
taralex:вообще-то адрес пишется для почтальёна,
иногда адрес пишется для нормативных документов, стандартов и прочее... и важно, чтобы он был написан правильно, а не так, как поймет почтальон
Sebastian, все англоязычные рецепты (технологии, если угодно), которые мне попадались, были написаны в повелительном наклонении...так что сомнительно для меня ваше "кипятится" не в настоящем времени.... найдите в сети описание похожей технологии на английском
диалог из матрицы1. , где в самом начале смит приехал на вызов ловить тринити и говорит со старшим наряда
коп- ...You give me that juris-my-dick-tion crap, you can cram it up your ass.
.... I sent two units. They're bringing her down now.
смит - No Lieutenant, your men are already dead.
интересно выделенное слово в контексте первой фразы копа .
наверное тут игра слов юрисдикция и дик, но непонятно, как это выражение правильно переводится на русский.
Ленский:игра слов
правильно переводится на русский
не понял Ваше удивление, что в вопросе опять не так?
dopamine,
Три феномена:
1) нормативность
2) перевод
3) творчество.
В 99% случаев вместе уживаются только два из них.
Встречный вопрос. Сколько существует переводов Гамлета на русский язык? Сколько из них содержат строчку "Быть или не быть"?
Ленский:dopamine,
Три феномена:
1) нормативность
2) перевод
3) творчество.
В 99% случаев вместе уживаются только два из них.
Встречный вопрос. Сколько существует переводов Гамлета на русский язык? Сколько из них содержат строчку "Быть или не быть"?
про гамлета не знаю, кажется мне, что маршак и пастернак всё, за что брались, переводили очень хорошо.
точно так же можно спросить сколько есть адекватных переводов гоголя на английский язык.
про китайцев с 50 тыс иероглифов промолчу вообще.
а если по теме, то мне кажется, что любой, кто прожил за большой водой более полугода
переведёт то, что я спросил в русское понятие легко.
пример наоборот: русский фильм про бандитав, агент кузнецкис приехал на вызов и говорит со старшим из ровд
старший: я послал туда два подразделения, они её сейчас приведут
кузнецов: ага, воронеж-хрен-догонеж. ваши люди уже мертвы.
если человек оттуда спросит про воронеж - есть способ объяснить так, чтобы он понял?
dopamine,
Перевести не так уж сложно, только в данном случае выразительность может быть гораздо важнее "правильности".
juris-my-dick-tion
как вариант, что родился в моем больном мозгу, фразу можно перевести как: "да насрать я хотел на вашу юрипиздикцию"
Ateh,
а если еще дальше хорошенько поразмыслить, то можно еще лучше...ведь что обычно делают с такой вот юрисдикцией, (ну вы меня поняли, дамы, не хочу показаться хамом)?..
так что, возможно, в устах брутального копа лучше бы прозвучало: "Да имел как хотел я вашу юриспиздикцию"...
Ленский:dopamine,
Перевести не так уж сложно, только в данном случае выразительность может быть гораздо важнее "правильности".
очень согласен. мы наверное в определении "правильности" не сошлись.
когда-то был переводчик михалёв, он переводил фильмы правильно.
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
1395 |
15 лет на сайте Город:
|
dopamine:диалог из матрицы1. , где в самом начале смит приехал на вызов ловить тринити и говорит со старшим наряда коп- ...You give me that juris-my-dick-tion crap, you can cram it up your ass. .... I sent two units. They're bringing her down now. смит - No Lieutenant, your men are already dead. интересно выделенное слово в контексте первой фразы копа . наверное тут игра слов юрисдикция и дик, но непонятно, как это выражение правильно переводится на русский.
Нельзя матерные слова в фильмах использовать, так что юриспиздикция не подходит. Напишите юрисговникция или что-то в этом ключе.