Ответить
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6278

    17 лет на сайте
    пользователь #93485

    Профиль

    6278
    # 21 сентября 2009 18:28

    А что это такое - Мультитран?

    :shuffle:

  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    23 года на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 21 сентября 2009 18:48
    Ленский:

    17 Sentiabria St (17th September St)

    вообще-то адрес пишется для почтальёна, я вообще, когда домой что-то отсылаю пишу адрес по-русски, и только BELARUS по-английски, потому что местной почте нужно знать только в какую страну отсылать, а на минском почтампте людям гораздо проще, когда видят нормальный адрес.

    А если пишу латиницей, то просто транслитерирую название, т.е. Ul. 17 Sentiabria

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • Sebastian Senior Member
    офлайн
    Sebastian Senior Member

    716

    20 лет на сайте
    пользователь #25504

    Профиль
    Написать сообщение

    716
    # 24 сентября 2009 08:29

    Привет!

    Начинаю забывать грамматику :cry:. Ваш правильный ответ будет очень в помощь.

    Перевожу что-то вроде описания технологического процесса:

    1. Вода кипятится, затем подвергается охлаждению.

    2. Сырье принимается мастером.

    3. Жидкость очищается от осадка.

    Действие НЕ происходит в данный момент (сейчас). Тут как бы положение вещей, которое есть, должно быть и соблюдаться. Опять-таки, это не инструкция.

    Как правильно перевести это на АНГЛИСКИЙ?

    Надеюсь, правильно объяснил, чего надо.

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 24 сентября 2009 08:44
    taralex:

    вообще-то адрес пишется для почтальёна,

    иногда адрес пишется для нормативных документов, стандартов и прочее... и важно, чтобы он был написан правильно, а не так, как поймет почтальон :)

    Sebastian, все англоязычные рецепты (технологии, если угодно), которые мне попадались, были написаны в повелительном наклонении...так что сомнительно для меня ваше "кипятится" не в настоящем времени.... найдите в сети описание похожей технологии на английском :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • dopamine Member
    офлайн
    dopamine Member

    136

    15 лет на сайте
    пользователь #157164

    Профиль
    Написать сообщение

    136
    # 24 сентября 2009 12:47

    диалог из матрицы1. , где в самом начале смит приехал на вызов ловить тринити и говорит со старшим наряда

    коп- ...You give me that juris-my-dick-tion crap, you can cram it up your ass.

    .... I sent two units. They're bringing her down now.

    смит - No Lieutenant, your men are already dead.

    интересно выделенное слово в контексте первой фразы копа .

    наверное тут игра слов юрисдикция и дик, но непонятно, как это выражение правильно переводится на русский.

    ...стоило ли менять империю зла на банановую республику зла? (с)
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 24 сентября 2009 13:24

    игра слов

    правильно переводится на русский

    :conf:

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • dopamine Member
    офлайн
    dopamine Member

    136

    15 лет на сайте
    пользователь #157164

    Профиль
    Написать сообщение

    136
    # 24 сентября 2009 13:52
    Ленский:

    игра слов

    правильно переводится на русский

    :conf:

    не понял Ваше удивление, что в вопросе опять не так?

    ...стоило ли менять империю зла на банановую республику зла? (с)
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 24 сентября 2009 14:00

    dopamine,

    Три феномена:

    1) нормативность

    2) перевод

    3) творчество.

    В 99% случаев вместе уживаются только два из них.

    Встречный вопрос. Сколько существует переводов Гамлета на русский язык? Сколько из них содержат строчку "Быть или не быть"?

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • dopamine Member
    офлайн
    dopamine Member

    136

    15 лет на сайте
    пользователь #157164

    Профиль
    Написать сообщение

    136
    # 24 сентября 2009 15:11
    Ленский:

    dopamine,

    Три феномена:

    1) нормативность

    2) перевод

    3) творчество.

    В 99% случаев вместе уживаются только два из них.

    Встречный вопрос. Сколько существует переводов Гамлета на русский язык? Сколько из них содержат строчку "Быть или не быть"?

    про гамлета не знаю, кажется мне, что маршак и пастернак всё, за что брались, переводили очень хорошо.

    точно так же можно спросить сколько есть адекватных переводов гоголя на английский язык.

    про китайцев с 50 тыс иероглифов промолчу вообще.

    а если по теме, то мне кажется, что любой, кто прожил за большой водой более полугода

    переведёт то, что я спросил в русское понятие легко.

    пример наоборот: русский фильм про бандитав, агент кузнецкис приехал на вызов и говорит со старшим из ровд

    старший: я послал туда два подразделения, они её сейчас приведут

    кузнецов: ага, воронеж-хрен-догонеж. ваши люди уже мертвы.

    если человек оттуда спросит про воронеж - есть способ объяснить так, чтобы он понял?

    ...стоило ли менять империю зла на банановую республику зла? (с)
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 25 сентября 2009 00:56

    dopamine,

    Перевести не так уж сложно, только в данном случае выразительность может быть гораздо важнее "правильности".

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 25 сентября 2009 09:22

    juris-my-dick-tion

    как вариант, что родился в моем больном мозгу, фразу можно перевести как: "да насрать я хотел на вашу юрипиздикцию"

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 25 сентября 2009 10:03
    dopamine:

    воронеж-хрен-догонеж

    Middlesbrough-you-won't-get-me-bro :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • Ateh PhotoHunt Team
    офлайн
    Ateh PhotoHunt Team

    3590

    20 лет на сайте
    пользователь #15458

    Профиль
    Написать сообщение

    3590
    # 25 сентября 2009 10:24

    satori,

    "да насрать я хотел на вашу юрипиздикцию"

    :love::ura:

    I'll be back
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 25 сентября 2009 10:33

    Ateh,

    а если еще дальше хорошенько поразмыслить, то можно еще лучше...ведь что обычно делают с такой вот юрисдикцией, (ну вы меня поняли, дамы, не хочу показаться хамом)?..

    так что, возможно, в устах брутального копа лучше бы прозвучало: "Да имел как хотел я вашу юриспиздикцию"...

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 25 сентября 2009 10:56
    satori:

    "Да имел как хотел я вашу юриспиздикцию"...

    очень брутально :D

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • Ateh PhotoHunt Team
    офлайн
    Ateh PhotoHunt Team

    3590

    20 лет на сайте
    пользователь #15458

    Профиль
    Написать сообщение

    3590
    # 25 сентября 2009 11:13

    w_f,

    очень брутально

    зато логика соблюдена :)

    satori, :super:

    I'll be back
  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 25 сентября 2009 11:20
    Ateh:

    зато логика соблюдена

    меня не надо переубеждать, мне нравится :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • dopamine Member
    офлайн
    dopamine Member

    136

    15 лет на сайте
    пользователь #157164

    Профиль
    Написать сообщение

    136
    # 25 сентября 2009 12:27
    Ленский:

    dopamine,

    Перевести не так уж сложно, только в данном случае выразительность может быть гораздо важнее "правильности".

    очень согласен. мы наверное в определении "правильности" не сошлись. :)

    когда-то был переводчик михалёв, он переводил фильмы правильно.

    ...стоило ли менять империю зла на банановую республику зла? (с)
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    1395

    15 лет на сайте
    пользователь #172658

    Профиль

    1395
    # 7 октября 2009 01:10
    dopamine:

    диалог из матрицы1. , где в самом начале смит приехал на вызов ловить тринити и говорит со старшим наряда коп- ...You give me that juris-my-dick-tion crap, you can cram it up your ass. .... I sent two units. They're bringing her down now. смит - No Lieutenant, your men are already dead. интересно выделенное слово в контексте первой фразы копа . наверное тут игра слов юрисдикция и дик, но непонятно, как это выражение правильно переводится на русский.

    Нельзя матерные слова в фильмах использовать, так что юриспиздикция не подходит. Напишите юрисговникция или что-то в этом ключе.

  • alco Senior Member
    офлайн
    alco Senior Member

    818

    17 лет на сайте
    пользователь #91045

    Профиль
    Написать сообщение

    818
    # 8 октября 2009 21:13

    Кто может помочь с переводом на английский следующих предложений