Ответить
  • sepuka Senior Member
    офлайн
    sepuka Senior Member

    1452

    19 лет на сайте
    пользователь #39533

    Профиль
    Написать сообщение

    1452
    # 20 августа 2009 23:55
    Bezonders:

    В развитие темы, для общего развития: если, например, улица Иванова, то ее правильней оставить Ivanova street или всё-таки Ivanov street?

    над этим вопросом ломает копья уже не одно поколение. Однозначного ответа нет.

    Совсем правильно учитывать сложившуюся традицию, благозвучие, необходимость передать национальный колорит (в художественной литературе), наличие рода/падежей в языке (английский язык не единственный, куда надо переводить и если окончание a означает женский род, получится улица Ивановой). С другой стороны, в отличие от художественной литературы, в официальных документах адрес нужен нашему почтальону и только ему, поэтому лучше избегать двояких толкований и транскрибировать всё, в том числе не переводить улицу/переулок/проезд/спуск и оставлять падеж (чтобы не спутать улицы ИванОва, ИванОвского и ИвАновскую, что вполне возможно при обратном переводе).

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 августа 2009 08:07

    sepuka,

    Прямо не убавить, не добавить.

    w_f,

    Я с помощью буквы "Y" давно уже не транскрибирую. Хороший пример транскрипции беларуских топонимов можно найти на сайте world fact book от цру - именно транскрипция и именно с беларуского языка.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6278

    17 лет на сайте
    пользователь #93485

    Профиль

    6278
    # 21 августа 2009 10:47
    sepuka:

    над этим вопросом ломает копья уже не одно поколение. Однозначного ответа нет.

    Есть еще битва Anna Karenin vs Anna Karenina

  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 21 августа 2009 10:51

    по разным стандартам разных ведомств будет и sentjabrja и sentyabrya, наш почтальон поймёт оба. Любой другое назавние можно транскрибировать на translit.ru, там есть выбор стандарта для транскрипции.

    Почему же тогда при переводе на языки братских народов идет именно перевод? Кастрычнiцкая станция к примеру.

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 августа 2009 11:03

    Oblivion,

    Потому что в русскоязычной гуманитарной науке до сих пор балом правит немецкий романтизм, а не французский рационализм или англо-саксонский прагматизм. До сих пор многие верят в концепцию "лучшего перевода", в рамках которой переводчик является соавтором текста и бла, бла, бла.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 21 августа 2009 11:07

    Ленский, ок, допустим, но коль скоро это есть, почему бы не распространять эту практику на остальные языки? Ведь это условность, по большому счету.

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 августа 2009 11:12

    Oblivion,

    Что есть?

    Концепция "отечественной науки" является антинаучным противоречием, которое, тем не менее, культивируется в России, как и многие другие нелепости современной жизни.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 21 августа 2009 11:26

    Концепция "отечественной науки" является антинаучным противоречием, которое, тем не менее, культивируется в России, как и многие другие нелепости современной жизни.

    Сдается мне, что Россия вправе придумать любые правила перевода со своего языка и на свой язык.

    Что есть?

    Есть факт перевода топонимов не калькой, а именно переводом. Вот у меня вопрос - почему на белорусский мы переводим, а на английский должны транслитерировать?

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 августа 2009 11:39

    Oblivion,

    Во-первых, Россия не обладает эксклюзивными правами на русский язык. В нашей стране он тоже является государственным. Во-вторых, возможно следует относиться к переводу названий улиц и площадей в Минске как к переводу с беларуского на русский, а не наоборот.

    Кстати, на прошлой неделе встречался с одной швейцаркой на октябрьской площади, так она в разговоре называла ее October square.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 21 августа 2009 11:42

    Кстати, на прошлой неделе встречался с одной швейцаркой на октябрьской площади, так она в разговоре называла ее October square.

    Итальянцы называют ее Piazza di Ottobre

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 августа 2009 11:45

    почему на белорусский мы переводим, а на английский должны транслитерировать?

    Кстати, я думаю, что в переводе с русского на беларуский и обратно мы чаще всего именно "должны" следовать каким-то правилам, а в паре с английским у нас гораздо больше свободы.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • TribalBY Senior Member
    офлайн
    TribalBY Senior Member

    908

    16 лет на сайте
    пользователь #136673

    Профиль
    Написать сообщение

    908
    # 21 августа 2009 14:06

    Во-вторых, возможно следует относиться к переводу названий улиц и площадей в Минске как к переводу с беларуского на русский, а не наоборот

    +1

    Dont let them change ya...
  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 21 августа 2009 22:29
    Ленский:

    Я с помощью буквы "Y" давно уже не транскрибирую.

    а как бы сделали вы?

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 23 августа 2009 12:12

    17 Sentiabria St (17th September St)

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 21 сентября 2009 12:27

    Очень удивил/озадачил меня сегодня Мультитран:

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 сентября 2009 13:03

    satori,

    А что конкретно удивило? У меня точно такой же перевод дает.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Sebastian Senior Member
    офлайн
    Sebastian Senior Member

    716

    20 лет на сайте
    пользователь #25504

    Профиль
    Написать сообщение

    716
    # 21 сентября 2009 13:06

    В развитие темы, для общего развития: если, например, улица Иванова, то ее правильней оставить Ivanova street или всё-таки Ivanov street?

    А почему бы не писать "ul. Ivanova" ?

    У нас нет стритов и сквер (нет, пожалуй скверы есть ))), штрасс...

    Еще не видел, чтобы было "улица Булочника в Лондоне", даже по-русски - Бейкер стрит.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 21 сентября 2009 13:15
    Ленский:

    satori,

    А что конкретно удивило? У меня точно такой же перевод дает.

    Ленский,

    буквочка f рядом с выделенным словом..

    вот как это выглядит в Lingvo12:

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 сентября 2009 13:21

    satori,

    А ну да, мужского рода он. В мультитране есть неточности, это точно.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • phelina Senior Member
    офлайн
    phelina Senior Member

    660

    15 лет на сайте
    пользователь #178666

    Профиль
    Написать сообщение

    660
    # 21 сентября 2009 16:59

    Мультитрану 100%-но доверять - себя не уважать :lol: Что сайту, что скачанному словарю