Bezonders:В развитие темы, для общего развития: если, например, улица Иванова, то ее правильней оставить Ivanova street или всё-таки Ivanov street?
над этим вопросом ломает копья уже не одно поколение. Однозначного ответа нет.
Совсем правильно учитывать сложившуюся традицию, благозвучие, необходимость передать национальный колорит (в художественной литературе), наличие рода/падежей в языке (английский язык не единственный, куда надо переводить и если окончание a означает женский род, получится улица Ивановой). С другой стороны, в отличие от художественной литературы, в официальных документах адрес нужен нашему почтальону и только ему, поэтому лучше избегать двояких толкований и транскрибировать всё, в том числе не переводить улицу/переулок/проезд/спуск и оставлять падеж (чтобы не спутать улицы ИванОва, ИванОвского и ИвАновскую, что вполне возможно при обратном переводе).