=BY=SERG, группа местами интересная - не слышала, а стихи всё-таки Бернса, слегка перефразированные)
перепутала)
=BY=SERG, группа местами интересная - не слышала, а стихи всё-таки Бернса, слегка перефразированные)
перепутала)
Я знаю шлюх – они горды, как дамы,
Я знаю дам – они дешевле шлюх,
Я знаю то, о чем молчат годами,
Я знаю то, что произносят вслух,
Я знаю, как зерно клюют павлины
И как вороны трупы теребят,
Я знаю жизнь – она не будет длинной,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю мир – его судить легко нам,
Ведь всем до совершенства далеко,
Я знаю, как молчат перед законом,
И знаю, как порой молчит закон.
Я знаю, как за хвост ловить удачу,
Всех растолкав и каждому грубя,
Я знаю – только так, а не иначе…
Я знаю все, но только не себя.
Забывшие меру добра или зла,
Мы больше не пишем баллад.
Покрыла и души, и мозг, и тела
Костров отгоревших зола.
В золе – ни угля, и в душе – ни луча,
И сердце забыло науку прощать,
И совесть шипит на углях, как моча,
Струясь между крыльев плаща.
Подставить скулу под удар сапогом,
Прощать закадычных врагов.
Смиренье, как море, в нем нет берегов –
Мы вышли на берег другой.
В душе – темнота, и в конце – темнота,
И больше не надо прощать ни черта,
И истина эта мудра и проста,
Как вспышка ножа у хребта.
=BY=SERG:... Рембо я совсем не знаю, может и читал что - но по программе скорее всего. Старички это Мандельштам и Бунин, Бернс, очень нравятся старые переводы - типа Маршака или Лозинского, я считаю их самостоятельными поэтами можно считать)))
Рембо - уникальный поэт... уникальная личность.
он писал стихи с 15 лет и полностью бросил писать в 19... обычно в таких случаях всё оканчивается ничем, поскольку в таком возрасте очень редко человек способен на какие-то литературные открытия... но не в случае с Рембо.
он как будто в литературном смысле родился зрелым автором... что тем более удивительно, поскольку как просто человек - в быту, в семье, в общении - он был крайне неприятной и неразвитой личностью... парадокс - но тем не менее как поэт Артюр Рембо числится непререкаемым классиком французской литературы.
с русскими переводами ему повезло - переводы в итоге почти все хороши.
Зло
В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнем;
В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
- О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. -
Бог то смеется в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит
И просыпается, когда в одеждах черных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.
-----------------------------------------------------
а Маршак, кроме переводов - да, вполне самостоятельный поэт. только детский.
Лозинский имхо как поэт существует только в переводах.
Ну вот. Польза от ветки. Познакомилась с "Оловянными солдатиками" и стихами Рембо.
Кое-что очень даже, хотя начинали разговор про современников)
Касаемо переводов: несколько разных одного и того же стихотворения.
Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Перевод Б. Лившица:
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем -
Пусть бесконечная любовь владеет мною -
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы - счастлив с ней, как с женщиной земною.
Перевод Г. Петникова:
В синих сумерках лета я бродил бы хлебами,
По тропинкам, обросшим щетиной колосьев,
Свежесть трав ощущая босыми ногами,
В волны влажного ветра мечтания бросив...
Ни о чем бы не думать; оставаясь безмолвным,
Отдаваться любви бесконечной приливу,
И идти бы все дальше, точно цыган бездомный,
В глубь природы, как с женщиной, с нею счастливый.
Перевод П. Петровского:
В лазурных сумерках простор полей широк;
Исколот рожью, я пойду межою.
В ногах я муравы почую холодок.
Прохладой ветра голову омою.
Не буду говорить, ни даже размышлять.
Но пусть любовь безмерная восходит;
Далеко я уйду, хочу бродягой стать;
Как с женщиной, забудусь я в природе.
Перевод В. Левика:
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,
Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
Манго, может, вам по случаю и список поэтов настоящих подбросить...
в основном ХХ века, я имею в виду.
.....................
кстати, переводы, которые вы накопали, я все даже и не знал.
конечно, некоторые ужасны... а вам, скажем, какие больше всего понравились?
gene_d, я в них хорошо разбираюсь и имею некоторые коллекции любимых стихов.
Из переводов приятнее у Левика.
Манго:я в них хорошо разбираюсь...
и при этом ничего не знали о Рембо и считаете Степанову слабее отъявленной любительщины??
а вы Веру Павлову, кстати, знаете? ...Виктора Соснору... Бахыта Кенжеева... Елену Шварц... Льва Лосева...
Манго:Из переводов приятнее у Левика.
понятно.
самый "классический" перевод, да.
gene_d:и при этом ничего не знали о Рембо
Не знала. Не вижу в этом крамолы. Теперь знаю. В коллекцию не возьму)
Мне ближе русские поэты. Особенно Серебряного века.
Из иноязычных, пожалуй, Байрон. И Джон Кидс:
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!
gene_d:и считаете Степанову слабее отъявленной любительщины?
Степанову я вообще не восприняла поэтически. Не вижу ни слога, ни многообразия рифм, ни глубины.
А пример привела из 2000х. Любительщина, которую не особо стремлюсь защитить, но там больше объема, чем у Степановой.
ваши слова означают только одно - что вы поэзии в целом не понимаете.
воспринимаете и судите по внешним признакам, а не по сути.
впрочем, опять же это, как и в музыке и в искусстве в целом, стандартное массовое явление.
я не хочу вас обижать и к вам цепляться, но вдруг... понадеялся на понимание .
увы.
Манго:Перевод запощу, раз уж гуглила. Вы это Бернса имели в виду?
Его. Нет, тут как раз перевод теряет. У Бернса мягкое звучание.
gene_d, ну, не понимаю так не понимаю. Не расстраивайтесь - у всех разные границы понимания)
Возможно, вы найдете в этой ветке ценителей Степановой и в целом более компетентных в поэзии собеседников.
Возможно, почитывая ветку, я еще кого-то из поэтов для себя открою и впечатлюсь. Пока что этого не произошло.
shaperid:Я знаю мир – он стар и полон дряни,
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит деньга в кармане
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за" и тех, кто "против",
Я знаю все, но только не себя.Я знаю шлюх – они горды, как дамы,
Я знаю дам – они дешевле шлюх,
Я знаю то, о чем молчат годами,
Я знаю то, что произносят вслух,
Я знаю, как зерно клюют павлины
И как вороны трупы теребят,
Я знаю жизнь – она не будет длинной,
Я знаю все, но только не себя.Я знаю мир – его судить легко нам,
Ведь всем до совершенства далеко,
Я знаю, как молчат перед законом,
И знаю, как порой молчит закон.
Я знаю, как за хвост ловить удачу,
Всех растолкав и каждому грубя,
Я знаю – только так, а не иначе…
Я знаю все, но только не себя.Изгибом клинка полыхая в ночи,
Затравленный месяц кричит.
Во тьме – ни звезды, и в домах – ни свечи,
И в скважины вбиты ключи.
В домах – ни свечи, и в душе – ни луча,
И сердце забыло науку прощать,
И врезана в руку ножом палача
Браслетов последних печать.Забывшие меру добра или зла,
Мы больше не пишем баллад.
Покрыла и души, и мозг, и тела
Костров отгоревших зола.
В золе – ни угля, и в душе – ни луча,
И сердце забыло науку прощать,
И совесть шипит на углях, как моча,
Струясь между крыльев плаща.Подставить скулу под удар сапогом,
Прощать закадычных врагов.
Смиренье, как море, в нем нет берегов –
Мы вышли на берег другой.
В душе – темнота, и в конце – темнота,
И больше не надо прощать ни черта,
И истина эта мудра и проста,
Как вспышка ножа у хребта.
Мне первый больше нравится в другом переводе.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю - богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю - нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю - проведут тебя простухи,
Я знаю - пропадешь с такой, любя,
Я знаю - пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
Манго:Не расстраивайтесь - у всех разные границы понимания)
Я бы сказал - разное восприятие.
восприятие важнее понимания.
можно отлично умом что-то понимать, но ни хрена это самое "что-то" не воспринимать.
а можно вообще ни черта не понимать, но воспринимать с "придыханием и замиранием сердца"...
gene_d:можно вообще ни черта не понимать, но воспринимать
Но вы пеняете, что "непонимание" - огрех, который опримитивливает вкус)
Выше Маяковский упоминался. Поэт? Поэт. А не цепляет манера "забивание гвоздей рифмами"
Манго:Выше Маяковский упоминался. Поэт? Поэт. А не цепляет манера "забивание гвоздей рифмами"
А мне нравится. Кстати, "в холм тупые рифмы забивать колом" это он про других .
после восприятия должно естественным образом следовать понимание.
не обязательно сразу... м.б. постепенно, но как-то без понимания действительно вкус остается "опримитивленным"
но, к сожалению, за чисто умственным "пониманием"... таким филологическим пониманием - которое может запросто следовать "заранее" - восприятие часто просто не приходит.
по этой причине превосходные теоретики литературы и лингвистики редко, крайне редко бывают хорошими писателями.
ЗЫ: я не понял сути вашей претензии к Маяковскому. поясните, плиз...
gene_d:я не понял сути вашей претензии к Маяковскому. поясните, плиз...
У меня нет к нему претензий, но и тяги нет.
Ближе, когда строчки струятся мягко и ты за ними следом волочишься мыслью, а не ударяют ботинком бравады по пьедесталу.
и опять вы про внешнее... про блеск и всплеск!
а Маяковский ведь очень нежный поэт.
словами-то он машет сильно... а внутри - внутри он чище Есенина.
Я знаю силу слов, я знаю слов набат.
Они не те, которым рукоплещут ложи.
От слов таких срываются гроба
шагать четверкою своих дубовых ножек.
Бывает, выбросят, не напечатав, не издав,
но слово мчится, подтянув подпруги,
звенит века, и подползают поезда
лизать поэзии мозолистые руки...
gene_d, можно он мне продолжит быть не близок?) даже если это восприятие блеска-всплеска.
Хотя, если уж говорить о чистоте - в стихах Есенина чище (искренней по смыслу) мятущаяся душа, а у Маяковского бунтарский дух рвется строчками на амбразуру.