Господа переводчики,
Очень нужна консультация человека, умеющего работать и объяснить, как работает Традос. Очень надо.
Господа переводчики,
Очень нужна консультация человека, умеющего работать и объяснить, как работает Традос. Очень надо.
TribalBY, спасибо )), но мне нужна практическая консультация. Такую инфу я читала
FURBA, могу прислать классный квик гайд. после него, как правило, вопросов не остается
Ateh, буду очень признательна
Вы работали с традосом? Поделитесь впечатлениями, плиз.
Господа очень нужна ваша помощь, в итальянском не силен а нужно правильно с ихним сленгом перевести следующее поздравление.
Дорогая поздравляю тебя с днем строителя! Желаю, что бы в свои 22 года ты наконецт-то перестала строить из себя хрен знает что (или как вариант неизвестно что).
Кто поможет перевести это на итальянский правильно плииз.
BibeR, обратитесь на итальянский форум мультитрана. Думаю, там вам кучу вариантов выдадут
BibeR:FURBA, спасибо попробуем.
Пожалуйста. Могу сказать, что господ переводчиков заманивать надо на сообщение с заголовком типа "Помогите покреативничать" или что-то в таком роде
Вы работали с традосом?
ИМХО главное не покоцать тэги, поэтому мне в этом плане больше нравится тэгэдитор. А в целом, не бойтесь, ничего страшного в традосе нет, освоите быстро и без особых усилий
Mocking-bird, так тэги вроде как-то там копируются Мне вроде так говорили
А может, еще кто-нибудь подскажет, что надо, чтобы Традос работал на Линуксе?
копируются, но их можно удалить случайно (как я с успехом делала:)), а в тэгэдиторе стоит специальная защита от "особо одаренных", вроде меня.
Насколько мне известно, в Линуксе традос не работает. Можно посмотреть другие Каты (Omega-T, например) Удачи!
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1412 |
22 года на сайте Город:
|
FURBA:Mocking-bird, так тэги вроде как-то там копируются Мне вроде так говорили
А может, еще кто-нибудь подскажет, что надо, чтобы Традос работал на Линуксе?
Надо, чтобы SDL выпустила Trados for Linux
IMHO — не работает, и через Wine тоже.
Bezonders:за каким лешим нужно было horcrux'ы переводить крестражами, если очевидный точный и интуитивно понятный перевод - крестрах? Ведь в исходном английском слове обе части - практически не модифицированы: horror - только усечено, а crux - оставлено целиком.
PS это из Гарри Поттера, если что
а зачем это вообще преводить??? ХОРКРУКС! и всё!
m00nlighter:FURBA :Mocking-bird, так тэги вроде как-то там копируются Мне вроде так говорили
А может, еще кто-нибудь подскажет, что надо, чтобы Традос работал на Линуксе?
Надо, чтобы SDL выпустила Trados for Linux
IMHO — не работает, и через Wine тоже.
Не работает, уже проверено
что-то я потерялась... спасите
при переводе для официальный док-тов названий наших улиц типа 17 сентября мы ведь сентябрь не переводим? мы ее оставляем "17 sentyabrya"? или как? кто знает нормативы?
кайнд оф срочно
w_f:что-то я потерялась... спасите при переводе для официальный док-тов названий наших улиц типа 17 сентября мы ведь сентябрь не переводим? мы ее оставляем "17 sentyabrya"? или как? кто знает нормативы? кайнд оф срочно
не вдаваясь в теорию -- за редкими исключениями со сложившимся переводом вроде Red Square (она же Place Rouge, она же der Rote Platz, она же Plaza Roja, она же Piazza Rossa, она же [иероглифы не отображаются]) -- только транслитерировать/транскрибировать
по разным стандартам разных ведомств будет и sentjabrja и sentyabrya, наш почтальон поймёт оба. Любой другое назавние можно транскрибировать на translit.ru, там есть выбор стандарта для транскрипции.
В развитие темы, для общего развития: если, например, улица Иванова, то ее правильней оставить Ivanova street или всё-таки Ivanov street?