krum, о, да! "данный гражданин неоднократно привлекался...". звучит так же круто, как "возбУждено".
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
38871 |
17 лет на сайте Город:
|
krum, о, да! "данный гражданин неоднократно привлекался...". звучит так же круто, как "возбУждено".
Ага, "вышеизложенный гражданин" не в пример как лучше
shpilka, это, видимо, под влиянием белорусского, ср. "бухгальтарка".
Gemini:Ага, "вышеизложенный гражданин" не в пример как лучше
и такое сплошь и рядом случается в этих органах... Простое слово "этот" намного уместнее.
Kykypyka:Не понимаю, в чем причина вашего недовольства.
Большой толковый словарь
Есть разные стили речи, и разные ошибки - не только орфографические, пунктуационные, орфоэпические и т.д., но и стилистические
Стилистические ошибки – это, с одной стороны, употребление неуместных в данном стиле языковых средств, а с другой – нарушение требований ясности, точности, краткости, богатства и выразительности.
Очевидно, что не все предъявляют высокие требования к стилю. А жаль.
Новое слово сегодня узнал. Точнее, новое значение слова.
песочница - это слитные футболка с шортами...спереди на кнопочках
Только я так от жизни отстал?
dimmmmm, профессиональный сленг Не в той среде вращаетесь
shpilka:Gemini, т.е. вы допускаете использование в русской речи подобных изысков?
Это, скорее всего, не изыски, а обычная интерференция, практически неискоренимая в двуязычной среде или просто при сколько-нибудь регулярных языковых контактах. Я так не говорю, но ни голову, ни руку не дам на отсечение, что сам в чем-то другом не грешу этой самой интерференцией - иногда по приколу, а порой и сам того не замечая. Жена (родной язык литовский, по-белорусски не говорит, но понимает) обычно в неформальной обстановке говорит "учителка" (мы оба преподаватели, правда, французского языка). К элементам трасянки в гомеопатических дозах отношусь терпимо - по разным причинам, в том числе из славянской солидарности. Чем русское "секретарша" правильнее, чем белорусское "сакратарка" или чешское "sekretářka"? Ну а русский язык в Беларуси неизбежно испытывал и будет испытывать влияние белорусского языка, так же как, скажем, швейцарский французский подвержен влиянию немецкого (через швейцарский немецкий).
офлайн
InnaMorato
Senior Member
|
|
1818 |
13 лет на сайте Город:
|
dimmmmm:Новое слово сегодня узнал. Точнее, новое значение слова.
песочница - это слитные футболка с шортами...спереди на кнопочках
Только я так от жизни отстал?
наверное, "песочник" поточнее будет ... у мам маленьких ребятишек это слово в ходу
Gemini, не знаю даже... Если я употребляю белорусские слова, то я это особо подчеркиваю в речи и стараюсь произносить из не по-русски.
shpilka:Gemini, не знаю даже... Если я употребляю белорусские слова, то я это особо подчеркиваю в речи и стараюсь произносить из не по-русски.
а как вы арабские или римские цифры произносите? Вот мне интересно, как к примеру слово Рэчка или вавёрка можно произнести "по-русски"?
=BY=SERG, ну.. эээ... Я не совсем поняла вопрос, так что два варианта.
1. Как речка и белка.
2. Без белорусского акцента. Мягко произнести "Ч" в рэчке, к примеру.
6ap6occ:Не в той среде вращаетесь
Это да...
Майка:dimmmmm, гардероб решил обновить? ))
Ага. Изучаю тренды этого сезона.
InnaMorato:наверное, "песочник" поточнее будет ... у мам маленьких ребятишек это слово в ходу
Ясно... Спасибо за информацию. С названиями элементов одежды вообще засада... Впрочем, уже обсуждали эту тему. Но "песочники(цы)" вроде в тот раз не упоминались.
Gemini:...а обычная интерференция, практически неискоренимая в двуязычной среде ... грешу этой самой интерференцией
А как Вы определяете уместность использования иностранных слов? Можно ли обойтись без них там и тогда, где и когда есть русские слова аналогичного смысла?