Ну, профжаргон, может быть. За потуги спасибо.
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
2600 |
16 лет на сайте Город:
|
Bezonders:Закрытый коллектив (типа армии, тюрем и т.д.) как на английском будет?
Secluded community или autonomous community.
Попробуйте поискать сайты амишей (Amish people) там возможно будет что-то на эту тему.
Ага, спасибо. Мне вообще это в эпидемиологическом плане, и для моей теперешней надобности "enclosed community" вполне себе подойдёт.
А secluded - это, я так понимаю, больше к головам относится, а не к заборам.
Bezonders,
А secluded - это, я так понимаю, больше к головам относится, а не к заборам.
Отчего же. Закрытый пляж - secluded beach.
Закрытый пляж
Ну, то же все же дело в головах.
Туда ведь не запирают, туда идут добровольно.
Bezonders,
Туда попасть можно только морским или воздушным путем. Также может стоять забор. Тот же мультитран на secluded выдает в основном географические словосочетания: secluded alley, district, hamlet, pond, site, spot. Я не буквоед и метафоры мне не чужды, но secluded в первом значении имеет отношение именно к заборам, и только во втором к головам.
А secluded - это, я так понимаю, больше к головам относится, а не к заборам.
В этом предложении неправильно употреблено слово "понимаю", поскольку вы очевидно не понимаете.
Ленский:В этом предложении неправильно употреблено слово "понимаю", поскольку вы очевидно не понимаете.
тогда я, очевидно тоже не понимаю... поскольку в secluded речь идет о добровольном затворничестве, а Bezondersу нужно отразить суть вынужденного
Ленский, совершенно не понимаю, отчего такое раздражение, это да.
Я имел в виду, что secluded community - это сообщество, изолированное по религиозным или еще каким "головным" соображениям. Либо secluded употребляется в том же значении, что и в приложении к аллеям, дистриктам, прудам и прочим сайтам - условно говоря, пространственно.
Но даже если в этом я ошибался, что не невероятно, употребить выражение "я так понимаю", тем не менее, я мог с полным правом, потому как оно - аналог выражения "по моему скромному мнению".
тогда я, очевидно тоже не понимаю... поскольку в secluded речь идет о добровольном затворничестве, а Bezondersу нужно отразить суть вынужденного
Счастье - это когда тебя понимают.
Ладно, отвлечемся. Я вот о чем думаю: за каким лешим нужно было horcrux'ы переводить крестражами, если очевидный точный и интуитивно понятный перевод - крестрах? Ведь в исходном английском слове обе части - практически не модифицированы: horror - только усечено, а crux - оставлено целиком.
PS это из Гарри Поттера, если что
Ох, вот уж не думал, что придется словарями меряться. w_f, Первое значение укрытый от глаз, второе значение самоизолированный.
Если еще не понятно, то спорил я со следующей фразой:
secluded - это, я так понимаю, больше к головам относится, а не к заборам.
поскольку я считаю, что
secluded в первом значении имеет отношение именно к заборам, и только во втором к головам.
ps. Скучно без работы.
1 : screened or hidden from view : sequestered <a secluded valley>
2 : living in seclusion : solitary <secluded monks>
Итак, первое значение: нет заборов, нет голов - пространственная изоляция.
Второе значение: есть заборы, есть головы, но заборы вторичны, потому как у монахов уж точно дух первичен.
Мой случай: армия, тюрьмы - есть головы, есть заборы, но заборы по отношению к людям, ими окруженными, первичны.
Ленский, да не нужно словарями меряться ваше мнение достаточно авторитетно и без пруфлинков. вы просто почему-то не желаете понимать вводную
первое значение в нашем случае не рассматривается, верно? а второе не вполне подходит из-за приставки само-
to seclude
1. (transitive) To shut off or keep apart, as from company, society, etc.; withdraw from society or into solitude: as, to seclude oneself from the world.
2. (transitive) To shut or keep out; exclude; preclude.
Seclusion
1. The act of secluding, or the state of being secluded; a shutting out or keeping apart, or the state of being shut out, as from company, society, the world, etc.; retirement; privacy (как ключевое слово); solitude: as, to live in seclusion.
Это все викшинари. Но то же - и в других источниках. И тут бы мне и сказать: АГА! Но, последней ссылкой дефинатор гугла выдал следующее.
Seclusion means the involuntary confinement of a resident alone in a room or an area from which the resident is physically prevented from leaving.
Law> United States> Code of Federal Regulations> Title 42 - Public Health> CHAPTER IV--CENTERS FOR MEDICARE & MEDICAID SERVICES, DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES> PART 483--REQUIREMENTS FOR STATES AND LONG TERM CARE FACILITIES> § 483.352 Definitions.
И, таким образом, я с почтением утираюсь. В оправдание, всё же, обращая внимание на то, что речь идет о психиатрических учреждениях, а значит, без голов не обошлось.
офлайн
memory_of_yours
Junior Member
|
|
64 |
16 лет на сайте Город:
|
Чего только не найдешь в искусно отмодерированных дебрях онлайнера...
Коллеги)
memory_of_yours,
Ветка не вчера появилась и на первой странице бывает регулярно. Почаще заглядывайте