Ответить
  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 ноября 2007 18:45

    Есть предложение не засорять ветку личной перепиской. Для этого есть личка. Давайте тут решать рабочие моменты.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Uma_palata Senior Member
    офлайн
    Uma_palata Senior Member

    2973

    16 лет на сайте
    пользователь #104554

    Профиль
    Написать сообщение

    2973
    # 21 ноября 2007 19:01

    Ленский, kovbor, ответила в ЛС.

    PasGor, прав, пожалуйста, в личку. Спасибо :)

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16524

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16524
    # 22 ноября 2007 09:48

    Подскажите, есть ли знатоки банковского дела?..

    задача - у меня есть оригинал и перевод, надо их сравнить и вычитать...так вот, имеется выражение "Depository Corporations Survey", которые каким-то образом переведено "Аналитические счета банковского сектора"...откуда переводчик взял эту лексическую единицу, я не знаю и узнать не могу...

    Паш, какие будут мысли?..

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 22 ноября 2007 11:44

    http://www.nbrb.by/statistics/Sstandard/comment/banksector.asp

    ССРД МВФ - читай стандарт МВФ в переводе на русский .. или посмотри по статьям своего перевода соответствуют ли они тому что указано в линке

    Вообще если хорошо копнуть - должен быть глоссарий или стандарт на русском ... счас гляну....

    А вот уже поглядел - переводчик прав:

    IV.. Financial.Sector:.Data.Coverage,.Periodicity,.and.Timeliness.................... . 35

    Depository Corporations Survey (Previously, Analytical Accounts of

    the Banking Sector) ....................................................... 35

    Central Bank Survey (Previously, Analytical Accounts of the Central Bank) ............ 36

    Interest Rates .............................................................. 38

    Stock Market: Share Price Index ............................................... 38

    взято отседова (1.1 метр pdf)

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 22 ноября 2007 12:51

    В принципе можно перевести и как "депозитные корпорации" что также встречается и в доках МВФ и в доках банков ... могу линкдамп документов сделать. Перевод в общем верен ... СНС 93 была чутка подправлена и сейчас например в России есть РДФС и руководства по нему .....

    Если бы меня спросили час назад - я бы ответил - переводчик прав ... если спросят сейчас - я скажу - лучше перевести как "сектор депозитных корпораций" или "обзор депозитных корпораций" или "отчет по депозитным корпорациям" в зависимости от того что спляшет красивее в контексте

    Вот дока - старовата ... но вполне удобоварима ... хоть и по СНС-93 но термины вроде русские а не "русефекализованные"

    http://www.imf.org/external/pubs/ft/mfs/manual/rus/mfsmr.pdf

    PS ненавижу банковские доки переводить и вообще все финансовое и РЦБшное ... но получается ... наверное от ненависти

  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1411

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1411
    # 22 ноября 2007 13:43
    Uma_palata:

    Столкнулась с проблемой перевода контента сайта.

    ---поскипал---

    Одним словом, мне нужен чел. который сможет перевести на "живой" бизнес-английский для британцев (интересовалась по этому поводу, америкосы принимают наши переводы, а вот британцы "выеживаются", мол, так не говорят).

    В общем такие дела. Ваше мнение? Куда податься?

    Зы. К «носителям» не отправлять.

    Заранее благодарствую

    Перевод "нашими" + редактирование носителем-британцем - и все.

    Насколько мне известно, белорусские БП / фрилансеры такой услуги не оказывают, а вот российские - сколько угодно. Все зависит от бюджета, выделенного на проект (поскольку хорошо и дешево бывает только в сказках и передачах сами знаете какого телевидения).

    Если будут интересовать конкретные контакты - обращайтесь в личку. Помогу абсолютно безвозмездно - мне в долговременной перспективе важно, чтобы о переводчиках складывалось хорошее впечатление ;-)

  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1411

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1411
    # 22 ноября 2007 13:52
    9001:


    Глубокие знания в области перевода приобретаются только путём глубокого изучения темы перевода. Что получается, когда инязовец или прочий невтемарь берётся за перевод инструкции по ремонту коробки передач, всем хорошо известно.

    Что получается, когда "втемарь" берется за перевод и додумывает за автора / кладет с прибором на ГОСТы и нормативные документы, поскольку "его учили не так и вообще он лучше знает", тоже всем известно.

    Не нужно передергивать.

    Есть хорошие переводы и плохие переводы, ergo есть хорошие переводчики и плохие переводчики.

    От изначально полученного образования мало что зависит.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 22 ноября 2007 14:04

    m00nlighter, таки есть что-то в этих словах ... но насчет изначально полученного образования все же позволю не согласиться. ПТУ останется ПТУ, как бы человек не рвался но обширности знаний не хватит - фон не наберется только из житейского опыта.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 22 ноября 2007 14:16

    m00nlighter,

    Я глянул на задание, там ничего особенно сложного нет. Понимаю, что можно перевести не совсем in line with client's expectations, но "запороть" там будет сложно...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Орнотьич Senior Member
    офлайн
    Орнотьич Senior Member

    10277

    23 года на сайте
    пользователь #492

    Профиль
    Написать сообщение

    10277
    # 22 ноября 2007 14:23
    m00nlighter:

    9001 (цитата):

    Глубокие знания в области перевода приобретаются только путём глубокого изучения темы перевода. Что получается, когда инязовец или прочий невтемарь берётся за перевод инструкции по ремонту коробки передач, всем хорошо известно.

    Что получается, когда "втемарь" берется за перевод и додумывает за автора / кладет с прибором на ГОСТы и нормативные документы, поскольку "его учили не так и вообще он лучше знает", тоже всем известно.

    Не нужно передергивать.

    В чём конкретно заключалось передёргивание? И к чему эта ремарка про "кладущих с прибором и додумывающих" переводчиков? :conf:

    От изначально полученного образования мало что зависит.

    В техническом переводе - зависит очень многое. Поэтому серьёзные технические переводы лохам из инязов не доверяют.

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 22 ноября 2007 14:31

    лохам из инязов не доверяют.

    а доверяют лохам из ПТУ?:lol:

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16524

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16524
    # 22 ноября 2007 14:35

    -=sAm=-,

    спасибо за помощь, но я с трудом успеваю за полетом вашей фантазии...:wink:

    речь действительно идет о SDDS...

    сайт НБРБ осмотрел...

    http://www.nbrb.by/engl/statistics/ODKR/

    так вот, здесь стоит выражение "Analytical Accounts of National Bank of the Republic of Belarus" (в русском переводе "Аналитические счета Центрального банка"), однако в оригинале документа, написанного на основе СССРД, "Central Bank Survey"...то ли английский исходник кривоват, то ли в данном контексте "Survey"="Analytical Accounts"...

    c Depository Corporations Survey ситуация еще запутаннее...в переводе "Аналитические счета банковского сектора", а линк, указанный в документе, ведет на сайт НБРБ, где указано выражение "Monetary Survey"...

    и еще Monetary Base - в переводе стоит "денежная масса", хотя мне кажется, что правильнее "монетарная база" или "база денежной массы"...

  • Uma_palata Senior Member
    офлайн
    Uma_palata Senior Member

    2973

    16 лет на сайте
    пользователь #104554

    Профиль
    Написать сообщение

    2973
    # 22 ноября 2007 14:40

    PasGor,

    Я глянул на задание, там ничего особенно сложного нет. Понимаю, что можно перевести не совсем in line with client's expectations, но "запороть" там будет сложно...

    Мне перевели буквально дословно. Я не могу припомнить все, но от перевода фразы спектр услуг как spectrum of services ражал весь офис компании. Это теперь притча во языцех.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16524

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16524
    # 22 ноября 2007 14:42

    Uma_palata,

    ну так не нанимайте школьников и студентов, желающих заработать лишнюю копеечку на досуге...платите хорошо и будет вам счастье...

    кстати, скиньте мне в личку задание, посмотрим, что там за перевод требуется...

  • Uma_palata Senior Member
    офлайн
    Uma_palata Senior Member

    2973

    16 лет на сайте
    пользователь #104554

    Профиль
    Написать сообщение

    2973
    # 22 ноября 2007 14:48

    satori,

    ну так не нанимайте школьников и студентов, желающих заработать лишнюю копеечку на досуге...платите хорошо и будет вам счастье...

    Я плачу среднюю цену по городу, кот. предлагают бюро переводов своим клиентам, лично переводчику. Сейчас, когда у меня есть небольшенькая база переводчиков, можно выбирать, но в тот момент, когда делали этот перевод, работала с посредниками и, естественно, они не давали общаться с переводчиком напрямую. И вот результат. А ведь просила, отдававть только опытному и денег приплатила. Ну, да все равно, теперь поздно, облажалась.

  • m00nlighter Senior Member
    офлайн
    m00nlighter Senior Member

    1411

    22 года на сайте
    пользователь #1807

    Профиль
    Написать сообщение

    1411
    # 22 ноября 2007 14:53
    9001:


    ---поскипал---

    В чём конкретно заключалось передёргивание? И к чему эта ремарка про "кладущих с прибором и додумывающих" переводчиков?

    Передергивание заключается собственно в том, что лохи-инязовцы не могут глубоко изучить тему перевода. Еще раз повторюсь, от изначально полученного образования мало что зависит.

    Условно профильное образование, полученное в автотракторном техникуме г. Мухосранска в семьдесят лохматом году, мало поможет при переводе, скажем, информационных материалов о гибридных ДВС последнего поколения.

    По поводу "кладущих с прибором и додумывающих" - это опыт из жизни. Мне приходилось править паспорта изделий после горе-инженера, который оставил в переводе дюймы, фунты, BTU и прочие не СИшные единицы измерения величин, умудрился обозвать kW киловольтами (кВ) и тупо выкинул из ТХ добрую треть параметров, которых не понимал - поскольку они имели отношение к новейшим стандартам в области цифрового телевещания, а соответствующий ГОСТ на тот момент был в зачаточном состоянии (но при желании и знании, куда постучаться, можно было получить хотя бы Временные нормы, в которых "все было";).

    9001:

    В техническом переводе - зависит очень многое. Поэтому серьёзные технические переводы лохам из инязов не доверяют.

    При наличии хорошего редактора - запросто.

    Отличительной особенностью "лохов из иняза", в отличие от, является уверенное владение и языком оригинала, и языком перевода, чего при наличии здоровой любознательности и опыта работы в конкретных темах вполне достаточно.

    Или Вы думаете, что "поплавок" технического вуза автоматически наделяет своего владельца волшебной способностью все знать и быть "в теме"? Тогда нам не о чем разговаривать.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16524

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16524
    # 22 ноября 2007 14:56

    Условно профильное образование, полученное в автотракторном техникуме г. Мухосранска в семьдесят лохматом году, мало поможет при переводе, скажем, информационных материалов о гибридных ДВС последнего поколения.

    помню, на 4-ом курсе переводили статью как раз про них самых...:lol:

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 22 ноября 2007 15:09

    помогите придумать красивое название для риэлити шоу - Hotel Real (что-то типа Дома)

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 22 ноября 2007 15:44

    Прыг сюда http://www.nbrb.by/statistics/SStandard/data.asp - русский

    и сюда http://www.nbrb.by/engl/statistics/sdds/data.asp - английский

    и сюда http://belstat.gov.by/homep/en/specst/np.htm - правильный английский

    и методом сравнения роем что и как и где не так

    Кстати в русском разделе Белстата тоже английская таблица - видимо у нас еще это никак не переводилось http://belstat.gov.by/homep/ru/specst/np.htm

    Эээ, а это не перевод ли как раз этой отчетности на русский? Если так - то сие есть неправильно и МВФ сие не одобрямс ... они еще пару лет работать над терминологией собираются. А пока свой общий глоссарий за 30 евро на болванке продают. Хотя ... :lol: че нам какой-то МВФ.

    Central Bank Survey - не это отчет центробанка любой страны .. а у нас это сузилось до НБРБ

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 22 ноября 2007 15:49

    вот как кратко основные заголовки звучать на русском могут http://www.cisstat.com/sdds/topcis/cissdds.htm

    а вот полный вариант - http://www.cisstat.com/sdds/topcis/cis.htm