Есть предложение не засорять ветку личной перепиской. Для этого есть личка. Давайте тут решать рабочие моменты.
Есть предложение не засорять ветку личной перепиской. Для этого есть личка. Давайте тут решать рабочие моменты.
офлайн
Uma_palata
Senior Member
|
|
2973 |
16 лет на сайте Город:
|
Подскажите, есть ли знатоки банковского дела?..
задача - у меня есть оригинал и перевод, надо их сравнить и вычитать...так вот, имеется выражение "Depository Corporations Survey", которые каким-то образом переведено "Аналитические счета банковского сектора"...откуда переводчик взял эту лексическую единицу, я не знаю и узнать не могу...
Паш, какие будут мысли?..
http://www.nbrb.by/statistics/Sstandard/comment/banksector.asp
ССРД МВФ - читай стандарт МВФ в переводе на русский .. или посмотри по статьям своего перевода соответствуют ли они тому что указано в линке
Вообще если хорошо копнуть - должен быть глоссарий или стандарт на русском ... счас гляну....
А вот уже поглядел - переводчик прав:
IV.. Financial.Sector:.Data.Coverage,.Periodicity,.and.Timeliness.................... . 35
Depository Corporations Survey (Previously, Analytical Accounts of
the Banking Sector) ....................................................... 35
Central Bank Survey (Previously, Analytical Accounts of the Central Bank) ............ 36
Interest Rates .............................................................. 38
Stock Market: Share Price Index ............................................... 38
взято отседова (1.1 метр pdf)
В принципе можно перевести и как "депозитные корпорации" что также встречается и в доках МВФ и в доках банков ... могу линкдамп документов сделать. Перевод в общем верен ... СНС 93 была чутка подправлена и сейчас например в России есть РДФС и руководства по нему .....
Если бы меня спросили час назад - я бы ответил - переводчик прав ... если спросят сейчас - я скажу - лучше перевести как "сектор депозитных корпораций" или "обзор депозитных корпораций" или "отчет по депозитным корпорациям" в зависимости от того что спляшет красивее в контексте
Вот дока - старовата ... но вполне удобоварима ... хоть и по СНС-93 но термины вроде русские а не "русефекализованные"
http://www.imf.org/external/pubs/ft/mfs/manual/rus/mfsmr.pdf
PS ненавижу банковские доки переводить и вообще все финансовое и РЦБшное ... но получается ... наверное от ненависти
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1411 |
22 года на сайте Город:
|
Uma_palata:Столкнулась с проблемой перевода контента сайта.
---поскипал---
Одним словом, мне нужен чел. который сможет перевести на "живой" бизнес-английский для британцев (интересовалась по этому поводу, америкосы принимают наши переводы, а вот британцы "выеживаются", мол, так не говорят).
В общем такие дела. Ваше мнение? Куда податься?
Зы. К «носителям» не отправлять.
Заранее благодарствую
Перевод "нашими" + редактирование носителем-британцем - и все.
Насколько мне известно, белорусские БП / фрилансеры такой услуги не оказывают, а вот российские - сколько угодно. Все зависит от бюджета, выделенного на проект (поскольку хорошо и дешево бывает только в сказках и передачах сами знаете какого телевидения).
Если будут интересовать конкретные контакты - обращайтесь в личку. Помогу абсолютно безвозмездно - мне в долговременной перспективе важно, чтобы о переводчиках складывалось хорошее впечатление
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1411 |
22 года на сайте Город:
|
9001:
Глубокие знания в области перевода приобретаются только путём глубокого изучения темы перевода. Что получается, когда инязовец или прочий невтемарь берётся за перевод инструкции по ремонту коробки передач, всем хорошо известно.
Что получается, когда "втемарь" берется за перевод и додумывает за автора / кладет с прибором на ГОСТы и нормативные документы, поскольку "его учили не так и вообще он лучше знает", тоже всем известно.
Не нужно передергивать.
Есть хорошие переводы и плохие переводы, ergo есть хорошие переводчики и плохие переводчики.
От изначально полученного образования мало что зависит.
m00nlighter, таки есть что-то в этих словах ... но насчет изначально полученного образования все же позволю не согласиться. ПТУ останется ПТУ, как бы человек не рвался но обширности знаний не хватит - фон не наберется только из житейского опыта.
m00nlighter,
Я глянул на задание, там ничего особенно сложного нет. Понимаю, что можно перевести не совсем in line with client's expectations, но "запороть" там будет сложно...
m00nlighter:9001 (цитата):
Глубокие знания в области перевода приобретаются только путём глубокого изучения темы перевода. Что получается, когда инязовец или прочий невтемарь берётся за перевод инструкции по ремонту коробки передач, всем хорошо известно.
Что получается, когда "втемарь" берется за перевод и додумывает за автора / кладет с прибором на ГОСТы и нормативные документы, поскольку "его учили не так и вообще он лучше знает", тоже всем известно.
Не нужно передергивать.
В чём конкретно заключалось передёргивание? И к чему эта ремарка про "кладущих с прибором и додумывающих" переводчиков?
От изначально полученного образования мало что зависит.
В техническом переводе - зависит очень многое. Поэтому серьёзные технические переводы лохам из инязов не доверяют.
-=sAm=-,
спасибо за помощь, но я с трудом успеваю за полетом вашей фантазии...
речь действительно идет о SDDS...
сайт НБРБ осмотрел...
http://www.nbrb.by/engl/statistics/ODKR/
так вот, здесь стоит выражение "Analytical Accounts of National Bank of the Republic of Belarus" (в русском переводе "Аналитические счета Центрального банка"), однако в оригинале документа, написанного на основе СССРД, "Central Bank Survey"...то ли английский исходник кривоват, то ли в данном контексте "Survey"="Analytical Accounts"...
c Depository Corporations Survey ситуация еще запутаннее...в переводе "Аналитические счета банковского сектора", а линк, указанный в документе, ведет на сайт НБРБ, где указано выражение "Monetary Survey"...
и еще Monetary Base - в переводе стоит "денежная масса", хотя мне кажется, что правильнее "монетарная база" или "база денежной массы"...
офлайн
Uma_palata
Senior Member
|
|
2973 |
16 лет на сайте Город:
|
PasGor,
Я глянул на задание, там ничего особенно сложного нет. Понимаю, что можно перевести не совсем in line with client's expectations, но "запороть" там будет сложно...
Мне перевели буквально дословно. Я не могу припомнить все, но от перевода фразы спектр услуг как spectrum of services ражал весь офис компании. Это теперь притча во языцех.
Uma_palata,
ну так не нанимайте школьников и студентов, желающих заработать лишнюю копеечку на досуге...платите хорошо и будет вам счастье...
кстати, скиньте мне в личку задание, посмотрим, что там за перевод требуется...
офлайн
Uma_palata
Senior Member
|
|
2973 |
16 лет на сайте Город:
|
satori,
ну так не нанимайте школьников и студентов, желающих заработать лишнюю копеечку на досуге...платите хорошо и будет вам счастье...
Я плачу среднюю цену по городу, кот. предлагают бюро переводов своим клиентам, лично переводчику. Сейчас, когда у меня есть небольшенькая база переводчиков, можно выбирать, но в тот момент, когда делали этот перевод, работала с посредниками и, естественно, они не давали общаться с переводчиком напрямую. И вот результат. А ведь просила, отдававть только опытному и денег приплатила. Ну, да все равно, теперь поздно, облажалась.
офлайн
m00nlighter
Senior Member
|
|
1411 |
22 года на сайте Город:
|
9001:
---поскипал---
В чём конкретно заключалось передёргивание? И к чему эта ремарка про "кладущих с прибором и додумывающих" переводчиков?
Передергивание заключается собственно в том, что лохи-инязовцы не могут глубоко изучить тему перевода. Еще раз повторюсь, от изначально полученного образования мало что зависит.
Условно профильное образование, полученное в автотракторном техникуме г. Мухосранска в семьдесят лохматом году, мало поможет при переводе, скажем, информационных материалов о гибридных ДВС последнего поколения.
По поводу "кладущих с прибором и додумывающих" - это опыт из жизни. Мне приходилось править паспорта изделий после горе-инженера, который оставил в переводе дюймы, фунты, BTU и прочие не СИшные единицы измерения величин, умудрился обозвать kW киловольтами (кВ) и тупо выкинул из ТХ добрую треть параметров, которых не понимал - поскольку они имели отношение к новейшим стандартам в области цифрового телевещания, а соответствующий ГОСТ на тот момент был в зачаточном состоянии (но при желании и знании, куда постучаться, можно было получить хотя бы Временные нормы, в которых "все было".
9001:В техническом переводе - зависит очень многое. Поэтому серьёзные технические переводы лохам из инязов не доверяют.
При наличии хорошего редактора - запросто.
Отличительной особенностью "лохов из иняза", в отличие от, является уверенное владение и языком оригинала, и языком перевода, чего при наличии здоровой любознательности и опыта работы в конкретных темах вполне достаточно.
Или Вы думаете, что "поплавок" технического вуза автоматически наделяет своего владельца волшебной способностью все знать и быть "в теме"? Тогда нам не о чем разговаривать.
Условно профильное образование, полученное в автотракторном техникуме г. Мухосранска в семьдесят лохматом году, мало поможет при переводе, скажем, информационных материалов о гибридных ДВС последнего поколения.
помню, на 4-ом курсе переводили статью как раз про них самых...
помогите придумать красивое название для риэлити шоу - Hotel Real (что-то типа Дома)
Прыг сюда http://www.nbrb.by/statistics/SStandard/data.asp - русский
и сюда http://www.nbrb.by/engl/statistics/sdds/data.asp - английский
и сюда http://belstat.gov.by/homep/en/specst/np.htm - правильный английский
и методом сравнения роем что и как и где не так
Кстати в русском разделе Белстата тоже английская таблица - видимо у нас еще это никак не переводилось http://belstat.gov.by/homep/ru/specst/np.htm
Эээ, а это не перевод ли как раз этой отчетности на русский? Если так - то сие есть неправильно и МВФ сие не одобрямс ... они еще пару лет работать над терминологией собираются. А пока свой общий глоссарий за 30 евро на болванке продают. Хотя ... че нам какой-то МВФ.
Central Bank Survey - не это отчет центробанка любой страны .. а у нас это сузилось до НБРБ
вот как кратко основные заголовки звучать на русском могут http://www.cisstat.com/sdds/topcis/cissdds.htm
а вот полный вариант - http://www.cisstat.com/sdds/topcis/cis.htm