Дарэчы, час ужо мяняць назву топіка. Напр.: "Заліваем..." 
Итак на данный момент есть первая бета.
Могу продемонстрировать всем желающим.
В ней существуют свои проблемы, но они понятны, так же как и понятно как их убить.
Так бы адразу і напісаў! А я так падумаў, што дзьве кодавыя табліцы хочаш зрабіць для кірыліцы.
Цитата:
если нет возможности использовать спец. символы - их можно очень спокойно заменять на сочетания
(ч=cz), но возможность использовать их есть
Гэта не зусім вырашэньне... Ня трэба на паўшляху спыняцца - лепш усё ж ўнесьці зьмены ў codetables, фактычна толькі "ў" зрабіць
"ў" уже есть, даже уже могу показать как это работает.
БОльшая проблема с "i", но и она тоже решена.
Цитата:
Терминология!!! - Самая большая проблема!!! - Выручает польский, да и то не всегда. Ну а когда смотришь как в Нокиях на русский переведено, так это вообще полная
Маеш рацыю. Тэрміналёгія ў прынцыпе і ў палякаў яшчэ да канца ня ўтрэслася По поводу терминологии:
1. Я исхожу из здравого смысла, словарей и консультаций с лингвистами
2. При некотором везении вполне возможно, что Беларусь будет иметь общепринятую терминологию.
Да, кстати, по поводу терминологии:
Как по Вашему надо перевести на беларуский "мобильный телефон"?
Как по Вашему надо перевести на беларуский "мобильный телефон"?
Геніяльнае пытаньне!
Я так разумею, камусьці "комурка" спакою не дае? Няма размоваў - "мабільны тэлефон" і вытворны ад гэтага "мабільнік". Запазычаньне па-сутнасьці лацінскае і нацыянальнай ідэнтычнасьці не пагражае, як не пагражае дапрыкладу "воцат".
Эстонцы - рэдкія прыхільнікі пурызму, але ж і ў іх mobiiltelefon.
А найважней тое, што такі пераклад ужо добра засвоены актыўна беларускамоўным насельніцтва, то бок успрыняты жывой мовай. Хацелася б бязь лішніх экспэрымэнтаў.
(Disclaimer: прыведзеныя спасылкі ня ёсьць рэклямай аднаго з маіх сайтаў, але пададзеныя выключна з мэтай дапамагчы перакладчыкам UI.)
> если нет возможности использовать спец. символы - их можно очень спокойно заменять
> на сочетания (ч=cz),
Калі будзеце рабіць і лацінку, калі ласка, рабіце правільную лацінку, а не трансьліт. Я нядаўна зрабіў старонку пра беларускі альфабэт - - http://www.pravapis.org/art_belarusian_alphabet.asp - там ёсьць і кірыліца, і лацінка.
> Терминология!!! - Самая большая проблема!!! - Выручает польский, да и то не всегда.
Сапраўды, гэта балеснае пытаньне. Калі вам цікава, чытайце пра аналяґічныя праблемы ў літоўцаў, расейцаў і немцаў, а таксама пра нашыя ўласныя праблемы з тэрміналёґіяй:
- http://www.pravapis.org/art_language2000.asp
- http://www.pravapis.org/art_software_localization.asp
Good luck ![]()
Ну мне падаецца, што галоўнае калі перекладаць інтрэфейс на беларускую мову дык гэта трэба пазьбегнуць трасянкі ці расейскамоўных запазычаньняў
кшталту тіляфон ілі міню, ну калі немажліва падабраць уласнабеларускі тэрмін лепей узяць польскі ці чэскі хоць будзе гучаць больш выразна й не падобна на расейскі варыянт![]()
Для Алькатэля 311 калі хто-небудзь робіць, дык магу пабыць бэта-тэстэрам.
а магу і зрабiць пераклад, дайце толькі "исходники".
так разумею, камусьці "комурка" спакою не дае?
непісьменным.
"комурка па-польску" - па-нашаму сота. ![]()
непісьменным.
"комурка па-польску" - па-нашаму сота.
![]()
Мой наіўны сябра, слова komo'rka мае некалькі значэньняў, а ў згаданным кантэксьце суадносіцца з telefon komorkowy, як мабільнік і мабільны тэлефон. Колькі прыкладаў:
Firma Panasonic Matushita zacznie wkrotce sprzedaz urzadzen gospodarstwa domowego, ktore bedzie mozna kontrolowac za posrednictwem komorki.
з навінаў
nie wiem jak napisac, zeby to cholerstwo dzialalo - na jednym komorkach dziala a na innych nie i nie wiem od czego to zalezy. Ale staram sie znalezc ten blad
з форума
вось яшчэ спасылка http://www.naszepsy.pl/anegdoty.asp?Id=1084
Нават, калі б я ня меў рацыі, ня варта было б хаміць. А ўлічваючы, што ты са сваімі заўвагамі аблажаўся (крышку
), паспрабуй папрасіць прабачэньня.
А мне падаецца, што было б пажодна выкарыстоуваць выраз сэля заместа сота ў адносінах да мабільнага тэлефону й наагул казаць ня сотавы тэлефон а сэльны тэлефон?![]()


![]()
Можна было б паспрабаваць наагул перакласьці колькі расейскіх тэрмінаў, как аберкаваць якія зь іх лепей пасуюць да беларускае прашыукі?![]()
Итак, процесс почти закончился.

Сейчас провожу бета тестирование, и исправляю ошибки, неточности и кривизну.
Так что скоро можно будет уже и залить...
Ё-моё а я думал что все забили на моё предложения (так довно не было ни каких новостей). Спасибо всем большое что ещё работаете.
К-й мізантроп:Bravo, Indyallic!
Зьміцер, калі ты адкажаш - маё шчасьце будзе бязьмежным!
чытай прыватныя
К-й мізантроп
Мой наіўны сябра, слова komo'rka мае некалькі значэньняў, а ў згаданным кантэксьце суадносіцца з telefon komorkowy, як мабільнік і мабільны тэлефон. Колькі прыкладаў
не на прыклады, а на семантыку, г.зн. у слоўнік глядзі.
komorka
(schowek) каморка, чуланчик; biol. клетка; (np. spoleczna) ячейка; сота
komorkowy
клеточный; telefon ~ сотовый телефон
Таким чынам, слэнгавае "комурка"="сотавик", а не "мабільнік"
Нават, калі б я ня меў рацыі, ня варта было б хаміць. А ўлічваючы, што ты са сваімі заўвагамі аблажаўся (крышку ), паспрабуй папрасіць прабачэньня.
Хіба я хаміў?
Тлумачу - рэплікай сваёй выказаць хацеў, што слова "камурка" - чыста польскае паводле семантыкі, а беларускі эквівалент - сотавік, а прыхільнікі "пражскага дыялекту" часам непісьменныя бываюць. ![]()
Але прабачаюся на ўсялякі выпадак
бо нешта ты "обидчивый как милиционер".
Мабіла, мабільнік - чым не задавальняе. Нафіг вам гэтыя камуркі-каморкі? Гучыць зусім ненатуральна.
ЗЫ. А па-літоўску "мабіляка".
)
Indyallic:Итак, процесс почти закончился.
Сейчас провожу бета тестирование, и исправляю ошибки, неточности и кривизну.
Так что скоро можно будет уже и залить...
Слухай дык тады б ужо пісаў абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкі
ну але усе роўна карысная рэч, калі есьць жаданьне магу дапамагчы з перакладам
інтэрфэйсу.
Спадарове а хто знае дзе можна для МЕ45 скрысэйвер прыдбаць з нацыянальнай сымболікай?
Перакананы, што нідзе. Але падазраю, што можна збацаць самому. Я бы можа збацаў, але я не па "мэсэршмітах"
абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкі
гэта ж не памылка. ![]()
Szloma, я так мяркую, твой слоўнік быў укладзены да перамогі камунізма, х-х-х... мабілізма, і таму троху неадпавядае рэаліям жывой польскай. "Камурка" шырока ўжываецца вельмі саліднымі (не моладзевымі, не вузка-тэхнічнымі этц.) выданьнямі, і мне здаецца з катэгорыі "слэнгу" ўжо выйшла. Я, дарэчы, таксама сваёй рэплікай хацеў паведаміць, што яна польская і хрэн зь ёй, пакіньма яе палякам ![]()
Але прабачаюся на ўсялякі выпадак бо нешта ты "обидчивый как милиционер".
Такія мы - міліцанеры. Ты прабачаны ![]()
Перакананы, што нідзе. Але падазраю, што можна збацаць самому. Я бы можа збацаў, але я не па "мэсэршмітах"
Цитата:
абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкігэта ж не памылка.
Вот-вот, начинается...
И это еще цветочки, беларуский язык вообще отличается полной нерегламентированностью.
Именно поэтому я отказываюсь от всякой помощи с переводом и корректурой. Я просто делаю интерфейс таким, как он мне кажется более логичным и благозвучным.
Вон, выше задал вопрос про мобильный телефон, к чему привело.
По поводу комурки: в польском языке это слово широко употребимо. Этимология проста и выше уже была рассказана:
комурка в польском - клетка
соответственно telefon komo'rkowy - сотовый телефон.
Спадарове а хто знае дзе можна для МЕ45 скрысэйвер прыдбаць з нацыянальнай сымболікай?
Сделать очень просто, минут 10. Собственно, я и предполагал что-нибудь подобное.
Нельзя ведь сказав А не сказать Б.
Кроме того, хотелось бы сделать все качественно, чтобы не было потом стыдно, хотя все равно буду несщадно бит ногами по поводу перевода терминов. Но тут мне проще, так как нет регламентируемых словарями и другими официальными источниками норм, следовательно я являюсь тем самым регламентатором. Тут достаточно легко, у меня есть с кем проконсультироваться на эту тему. Но естественно, последнее слово я отавляю за собой.
Еще хочу заметить, что телефон с беларуским интерфейсом уже работает у меня больше недели, но никто пока не обратился ко мне с вопросом поимения бел интерфейса у себя. Так может это никому не нужно?
И еще предложение. Может нам создать белинтерфейс team? Или по крайней мере встретится, чтобы обсудить лицом к лицу вопросы с переводом. У меня их есть некоторое количество, так как перевод позволяет многовариантность решения некоторых технических деталей.
Еще хочу заметить, что телефон с беларуским интерфейсом уже работает у меня больше недели, но никто пока не обратился ко мне с вопросом поимения бел интерфейса у себя. Так может это никому не нужно?
хочу алкатель на мессера поменять. как поменяю, так сразу же и обращусь ![]()
И еще предложение. Может нам создать белинтерфейс team? Или по крайней мере встретится, чтобы обсудить лицом к лицу вопросы с переводом. У меня их есть некоторое количество, так как перевод позволяет многовариантность решения некоторых технических деталей.
Падтрымліваю.
Сваю прашыўку залі, калі можаш, на cd, пры сустрэчы перадаш. Я вывешу ў нэце (калі ты ня супраць). І перададзім Зьміцеру. Яшчэ магу ўзяць на сябе невялікую рэклямную кампанію.