Ответить
  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 29 августа 2003 17:51

    Дарэчы, час ужо мяняць назву топіка. Напр.: "Заліваем..." :znaika:

  • Indyallic Junior Member
    офлайн
    Indyallic Junior Member

    87

    22 года на сайте
    пользователь #6614

    Профиль
    Написать сообщение

    87
    # 29 августа 2003 19:42

    Итак на данный момент есть первая бета.

    Могу продемонстрировать всем желающим.

    В ней существуют свои проблемы, но они понятны, так же как и понятно как их убить.

    Так бы адразу і напісаў! А я так падумаў, што дзьве кодавыя табліцы хочаш зрабіць для кірыліцы.

    Цитата:

    если нет возможности использовать спец. символы - их можно очень спокойно заменять на сочетания

    (ч=cz), но возможность использовать их есть

    Гэта не зусім вырашэньне... Ня трэба на паўшляху спыняцца - лепш усё ж ўнесьці зьмены ў codetables, фактычна толькі "ў" зрабіць

    "ў" уже есть, даже уже могу показать как это работает.

    БОльшая проблема с "i", но и она тоже решена.

    Цитата:

    Терминология!!! - Самая большая проблема!!! - Выручает польский, да и то не всегда. Ну а когда смотришь как в Нокиях на русский переведено, так это вообще полная

    Маеш рацыю. Тэрміналёгія ў прынцыпе і ў палякаў яшчэ да канца ня ўтрэслася По поводу терминологии:

    1. Я исхожу из здравого смысла, словарей и консультаций с лингвистами

    2. При некотором везении вполне возможно, что Беларусь будет иметь общепринятую терминологию.

    Да, кстати, по поводу терминологии:

    Как по Вашему надо перевести на беларуский "мобильный телефон"?

  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 30 августа 2003 01:41

    Как по Вашему надо перевести на беларуский "мобильный телефон"?

    Геніяльнае пытаньне! :lol: Я так разумею, камусьці "комурка" спакою не дае? Няма размоваў - "мабільны тэлефон" і вытворны ад гэтага "мабільнік". Запазычаньне па-сутнасьці лацінскае і нацыянальнай ідэнтычнасьці не пагражае, як не пагражае дапрыкладу "воцат".

    Эстонцы - рэдкія прыхільнікі пурызму, але ж і ў іх mobiiltelefon.

    А найважней тое, што такі пераклад ужо добра засвоены актыўна беларускамоўным насельніцтва, то бок успрыняты жывой мовай. Хацелася б бязь лішніх экспэрымэнтаў.

  • rydel Nokia Team
    офлайн
    rydel Nokia Team

    402

    24 года на сайте
    пользователь #4

    Профиль
    Написать сообщение

    402
    # 30 августа 2003 04:10

    (Disclaimer: прыведзеныя спасылкі ня ёсьць рэклямай аднаго з маіх сайтаў, але пададзеныя выключна з мэтай дапамагчы перакладчыкам UI.)

    > если нет возможности использовать спец. символы - их можно очень спокойно заменять

    > на сочетания (ч=cz),

    Калі будзеце рабіць і лацінку, калі ласка, рабіце правільную лацінку, а не трансьліт. Я нядаўна зрабіў старонку пра беларускі альфабэт - - http://www.pravapis.org/art_belarusian_alphabet.asp - там ёсьць і кірыліца, і лацінка.

    > Терминология!!! - Самая большая проблема!!! - Выручает польский, да и то не всегда.

    Сапраўды, гэта балеснае пытаньне. Калі вам цікава, чытайце пра аналяґічныя праблемы ў літоўцаў, расейцаў і немцаў, а таксама пра нашыя ўласныя праблемы з тэрміналёґіяй:

    - http://www.pravapis.org/art_language2000.asp

    - http://www.pravapis.org/art_software_localization.asp

    Good luck :)

    "Твая варожасць сведчыць аб адным: Відушчых любіш ты, я ж стаў сляпым." -- Уільям Шэкспір
  • ГразныЛуи MPx Team
    офлайн
    ГразныЛуи MPx Team

    205

    22 года на сайте
    пользователь #11721

    Профиль
    Написать сообщение

    205
    # 2 сентября 2003 03:03

    Ну мне падаецца, што галоўнае калі перекладаць інтрэфейс на беларускую мову дык гэта трэба пазьбегнуць трасянкі ці расейскамоўных запазычаньняў:puke: кшталту тіляфон ілі міню, ну калі немажліва падабраць уласнабеларускі тэрмін лепей узяць польскі ці чэскі хоць будзе гучаць больш выразна й не падобна на расейскі варыянт:)

    Чаму не палю, а толькі бухаю? бо не хапае, мне не хапае, пары у.е.:)
  • Szloma Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    Szloma Паяльник & Отвертка TEAM

    2834

    23 года на сайте
    пользователь #4055

    Профиль
    Написать сообщение

    2834
    # 4 сентября 2003 23:12

    Для Алькатэля 311 калі хто-небудзь робіць, дык магу пабыць бэта-тэстэрам.

    а магу і зрабiць пераклад, дайце толькі "исходники".

    так разумею, камусьці "комурка" спакою не дае?

    непісьменным.

    "комурка па-польску" - па-нашаму сота. :lol:

  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 5 сентября 2003 00:53

    непісьменным.

    "комурка па-польску" - па-нашаму сота.

    8)

    Мой наіўны сябра, слова komo'rka мае некалькі значэньняў, а ў згаданным кантэксьце суадносіцца з telefon komorkowy, як мабільнік і мабільны тэлефон. Колькі прыкладаў:

    Firma Panasonic Matushita zacznie wkrotce sprzedaz urzadzen gospodarstwa domowego, ktore bedzie mozna kontrolowac za posrednictwem komorki.

    з навінаў

    nie wiem jak napisac, zeby to cholerstwo dzialalo - na jednym komorkach dziala a na innych nie i nie wiem od czego to zalezy. Ale staram sie znalezc ten blad

    з форума

    вось яшчэ спасылка http://www.naszepsy.pl/anegdoty.asp?Id=1084

    Нават, калі б я ня меў рацыі, ня варта было б хаміць. А ўлічваючы, што ты са сваімі заўвагамі аблажаўся (крышку :wink:), паспрабуй папрасіць прабачэньня.

  • ГразныЛуи MPx Team
    офлайн
    ГразныЛуи MPx Team

    205

    22 года на сайте
    пользователь #11721

    Профиль
    Написать сообщение

    205
    # 5 сентября 2003 02:49

    А мне падаецца, што было б пажодна выкарыстоуваць выраз сэля заместа сота ў адносінах да мабільнага тэлефону й наагул казаць ня сотавы тэлефон а сэльны тэлефон?:-?:znaika::super::)

    Чаму не палю, а толькі бухаю? бо не хапае, мне не хапае, пары у.е.:)
  • ГразныЛуи MPx Team
    офлайн
    ГразныЛуи MPx Team

    205

    22 года на сайте
    пользователь #11721

    Профиль
    Написать сообщение

    205
    # 5 сентября 2003 02:51

    Можна было б паспрабаваць наагул перакласьці колькі расейскіх тэрмінаў, как аберкаваць якія зь іх лепей пасуюць да беларускае прашыукі?:idea:

    Чаму не палю, а толькі бухаю? бо не хапае, мне не хапае, пары у.е.:)
  • Indyallic Junior Member
    офлайн
    Indyallic Junior Member

    87

    22 года на сайте
    пользователь #6614

    Профиль
    Написать сообщение

    87
    # 5 сентября 2003 12:47

    Итак, процесс почти закончился.

    Сейчас провожу бета тестирование, и исправляю ошибки, неточности и кривизну.

    Так что скоро можно будет уже и залить...

  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 5 сентября 2003 19:01

    Bravo, Indyallic! :super:

    Зьміцер, калі ты адкажаш - маё шчасьце будзе бязьмежным! :cry:

  • Daf Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Daf Senior Member Автор темы

    2971

    22 года на сайте
    пользователь #6680

    Профиль
    Написать сообщение

    2971
    # 6 сентября 2003 10:47

    Ё-моё а я думал что все забили на моё предложения (так довно не было ни каких новостей). Спасибо всем большое что ещё работаете.

  • zmicier Onliner Moto Club
    офлайн
    zmicier Onliner Moto Club

    22258

    24 года на сайте
    пользователь #13

    Профиль
    Написать сообщение

    22258
    # 6 сентября 2003 14:46
    К-й мізантроп:

    Bravo, Indyallic! :super:

    Зьміцер, калі ты адкажаш - маё шчасьце будзе бязьмежным! :cry:

    чытай прыватныя

    Нам доверяют 25лет! 8029/25 6774482, 8029 7777752
  • Szloma Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    Szloma Паяльник & Отвертка TEAM

    2834

    23 года на сайте
    пользователь #4055

    Профиль
    Написать сообщение

    2834
    # 6 сентября 2003 19:29

    К-й мізантроп

    Мой наіўны сябра, слова komo'rka мае некалькі значэньняў, а ў згаданным кантэксьце суадносіцца з telefon komorkowy, як мабільнік і мабільны тэлефон. Колькі прыкладаў

    не на прыклады, а на семантыку, г.зн. у слоўнік глядзі.

    komorka

    (schowek) каморка, чуланчик; biol. клетка; (np. spoleczna) ячейка; сота

    komorkowy

    клеточный; telefon ~ сотовый телефон

    Таким чынам, слэнгавае "комурка"="сотавик", а не "мабільнік"

    :) :znaika:

    Нават, калі б я ня меў рацыі, ня варта было б хаміць. А ўлічваючы, што ты са сваімі заўвагамі аблажаўся (крышку ), паспрабуй папрасіць прабачэньня.

    Хіба я хаміў? :-? Тлумачу - рэплікай сваёй выказаць хацеў, што слова "камурка" - чыста польскае паводле семантыкі, а беларускі эквівалент - сотавік, а прыхільнікі "пражскага дыялекту" часам непісьменныя бываюць. :)

    Але прабачаюся на ўсялякі выпадак :beer: :beer: бо нешта ты "обидчивый как милиционер".

  • rydel Nokia Team
    офлайн
    rydel Nokia Team

    402

    24 года на сайте
    пользователь #4

    Профиль
    Написать сообщение

    402
    # 7 сентября 2003 14:31

    Мабіла, мабільнік - чым не задавальняе. Нафіг вам гэтыя камуркі-каморкі? Гучыць зусім ненатуральна.

    ЗЫ. А па-літоўску "мабіляка". :))

    "Твая варожасць сведчыць аб адным: Відушчых любіш ты, я ж стаў сляпым." -- Уільям Шэкспір
  • ГразныЛуи MPx Team
    офлайн
    ГразныЛуи MPx Team

    205

    22 года на сайте
    пользователь #11721

    Профиль
    Написать сообщение

    205
    # 10 сентября 2003 01:16
    Indyallic:

    Итак, процесс почти закончился.

    Сейчас провожу бета тестирование, и исправляю ошибки, неточности и кривизну.

    Так что скоро можно будет уже и залить...

    Слухай дык тады б ужо пісаў абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкі :znaika: ну але усе роўна карысная рэч, калі есьць жаданьне магу дапамагчы з перакладам :) інтэрфэйсу.

    Спадарове а хто знае дзе можна для МЕ45 скрысэйвер прыдбаць з нацыянальнай сымболікай?

    Чаму не палю, а толькі бухаю? бо не хапае, мне не хапае, пары у.е.:)
  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 10 сентября 2003 03:08

    Перакананы, што нідзе. Але падазраю, што можна збацаць самому. Я бы можа збацаў, але я не па "мэсэршмітах"

    абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкі

    гэта ж не памылка. :evil:

    Szloma, я так мяркую, твой слоўнік быў укладзены да перамогі камунізма, х-х-х... мабілізма, і таму троху неадпавядае рэаліям жывой польскай. "Камурка" шырока ўжываецца вельмі саліднымі (не моладзевымі, не вузка-тэхнічнымі этц.) выданьнямі, і мне здаецца з катэгорыі "слэнгу" ўжо выйшла. Я, дарэчы, таксама сваёй рэплікай хацеў паведаміць, што яна польская і хрэн зь ёй, пакіньма яе палякам :wink:

    Але прабачаюся на ўсялякі выпадак бо нешта ты "обидчивый как милиционер".

    Такія мы - міліцанеры. Ты прабачаны :beer:

  • Indyallic Junior Member
    офлайн
    Indyallic Junior Member

    87

    22 года на сайте
    пользователь #6614

    Профиль
    Написать сообщение

    87
    # 11 сентября 2003 12:19

    Перакананы, што нідзе. Але падазраю, што можна збацаць самому. Я бы можа збацаў, але я не па "мэсэршмітах"

    Цитата:

    абрана беларуская мова а то у першым жа выразе адразу памылкі

    гэта ж не памылка.

    Вот-вот, начинается...

    И это еще цветочки, беларуский язык вообще отличается полной нерегламентированностью.

    Именно поэтому я отказываюсь от всякой помощи с переводом и корректурой. Я просто делаю интерфейс таким, как он мне кажется более логичным и благозвучным.

    Вон, выше задал вопрос про мобильный телефон, к чему привело.

    По поводу комурки: в польском языке это слово широко употребимо. Этимология проста и выше уже была рассказана:

    комурка в польском - клетка

    соответственно telefon komo'rkowy - сотовый телефон.

    Спадарове а хто знае дзе можна для МЕ45 скрысэйвер прыдбаць з нацыянальнай сымболікай?

    Сделать очень просто, минут 10. Собственно, я и предполагал что-нибудь подобное.

    Нельзя ведь сказав А не сказать Б.

    Кроме того, хотелось бы сделать все качественно, чтобы не было потом стыдно, хотя все равно буду несщадно бит ногами по поводу перевода терминов. Но тут мне проще, так как нет регламентируемых словарями и другими официальными источниками норм, следовательно я являюсь тем самым регламентатором. Тут достаточно легко, у меня есть с кем проконсультироваться на эту тему. Но естественно, последнее слово я отавляю за собой.

    Еще хочу заметить, что телефон с беларуским интерфейсом уже работает у меня больше недели, но никто пока не обратился ко мне с вопросом поимения бел интерфейса у себя. Так может это никому не нужно?

    И еще предложение. Может нам создать белинтерфейс team? Или по крайней мере встретится, чтобы обсудить лицом к лицу вопросы с переводом. У меня их есть некоторое количество, так как перевод позволяет многовариантность решения некоторых технических деталей.

  • Szloma Паяльник & Отвертка TEAM
    офлайн
    Szloma Паяльник & Отвертка TEAM

    2834

    23 года на сайте
    пользователь #4055

    Профиль
    Написать сообщение

    2834
    # 11 сентября 2003 19:50

    Еще хочу заметить, что телефон с беларуским интерфейсом уже работает у меня больше недели, но никто пока не обратился ко мне с вопросом поимения бел интерфейса у себя. Так может это никому не нужно?

    хочу алкатель на мессера поменять. как поменяю, так сразу же и обращусь :beer:

  • 9184 Member
    офлайн
    9184 Member

    154

    22 года на сайте
    пользователь #9184

    Профиль
    Написать сообщение

    154
    # 14 сентября 2003 02:14

    И еще предложение. Может нам создать белинтерфейс team? Или по крайней мере встретится, чтобы обсудить лицом к лицу вопросы с переводом. У меня их есть некоторое количество, так как перевод позволяет многовариантность решения некоторых технических деталей.

    Падтрымліваю.

    Сваю прашыўку залі, калі можаш, на cd, пры сустрэчы перадаш. Я вывешу ў нэце (калі ты ня супраць). І перададзім Зьміцеру. Яшчэ магу ўзяць на сябе невялікую рэклямную кампанію.