Romuald Werewolf:
Это органическая подкормка для слив и алычи.
Беречь от детей из-за сладкого привкуса.
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
6278 |
17 лет на сайте Город:
|
Romuald Werewolf:
Это органическая подкормка для слив и алычи.
Беречь от детей из-за сладкого привкуса.
уже 20 лет понять не могу, что такое (с моих слов) "Пшедеука - диабеука" - по звукам очень тяжело передать, но как мне пытались объяснить - человек бежит на месте и смотрит в сторону. (Польша) 1989г. ........до сих пор интересно, что они мели в виду......
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
Lenivy Kot, второе слово на diabelka похоже, т.е. чертика, а первое хез. А вообще ты как-то, имхо, сумбурно объяснил.
AntiContra:Romuald Werewolf (цитата):
Это органическая подкормка для слив и алычи.
Беречь от детей из-за сладкого привкуса.
гы гы
Ткемали. Грузинский. Из черной сливы. Полусладкий, полукислый. Разлито в Грузии.
tonybraxton:Lenivy Kot, второе слово на diabelka похоже, т.е. чертика, а первое хез. А вообще ты как-то, имхо, сумбурно объяснил.
А первое похоже на "пше девка"
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
6278 |
17 лет на сайте Город:
|
Romuald Werewolf:AntiContra:Romuald Werewolf (цитата):
Это органическая подкормка для слив и алычи.
Беречь от детей из-за сладкого привкуса.гы гы
Ткемали. Грузинский. Из черной сливы. Полусладкий, полукислый. Разлито в Грузии.
Да не стесняйтесь вы, я тоже один раз на рыбалке спьяну мотыля за икру принял. В двухнедельном поносе нет ничего постыдного.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
pkrasnop, вообще поляки без шуток добавляют префикс prze- для усиления значения слов, напр., przechuj (в смысле офигенный чувак); przedebil, przezajbiscie, przeagent.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
есть ли коллеги-французы?! помогите перевести авиационно-техническое имущество.
maslok,
actifs techniques et aéronautiques,
но на всякий случай уточни контекст, stp.
satori, спс за отклик. кажется ваш вариант звучит красиво
Общие правила и порядки технического обслуживания авиационной техники.
Авиационно-техническое имущество от поставщиков поступает на склады... Выбор поставщиков АТИ осуществляется на основании правил...
позволю себе еще немного злоупотребить вашим вниманием: воздушные суда-des navires aériens или aéronautiques? и вообще верно ли такое?
может и офтоп, но:
ищется русско-польско-английский переводчик. Технические переводы, переводы в IT.
Обращаться +375-44-783-36-17 или ICQ 367-638-306
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
весьма приблизительно: все это я расказала психоаналитику где-то там, но только я не сказала ему, что мне это нравилось
там вся кровать в таких картинках из комикса. будущий хозяин будет видимо большим оригиналом
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
аж самому захотелось узнать, о чем она рассказала психоаналитику - может это какой-то итальянский "основной инстинкт".
Недавно столкнулся с названием одного белорусского города на английском, конкретно - Слуцка.
Как вы уже поняли, на вышеуказанном языке название имеет форму Slutsk (в вики, в названиях городских сайтов),
что для нэйтив-спикера представляется как Шлюхск (без обид, это объективно). Или это мое больное воображение?
Так вот, в связи с этим, может стоит писать название как-нибудь вроде Sloutsk? Что думаете?