Ответить
  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 20 апреля 2009 18:55

    Еще неплохие:

    Per aspirin ad asthma!

    Aquila non captat muscas, vagina non captat molluscos.

    Coito, ergo sum (c) у кого-то на онлайнере в подписях видел

    Fortuna non penis - in manu non capis.

    Cito, tute et iucunde -Быстро, безопасно и приятно (в смысле, как должен лечить врач, но мы то понимает, что речь не о врачах;))

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 20 апреля 2009 20:40
    tonybraxton:

    ваша фраза о coitus est cruciatus каким-то немыслимым образом вписалась в контекст римской лирики

    да, я римский лирик :shuffle:

    AntiContra:

    ОЧень рекомендую Lingua Latina est non penis caninae

    да-да, тоже очень литературно!!

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • Yarvar Senior Member
    офлайн
    Yarvar Senior Member

    1070

    18 лет на сайте
    пользователь #60233

    Профиль
    Написать сообщение

    1070
    # 20 апреля 2009 21:52

    ОЧень рекомендую Lingua Latina est non penis caninae

    я не знаю как это переводится,но слово penis заставляет задуматься:)

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 20 апреля 2009 22:24

    И тут всё свелось к пенису. :(

    cruciatus а мне это напомнило заклинание из гарри поттера

    А названия заклинаний у Роулинг вообще довольно-таки интересные лингвистические штучки c разнообразной этимологией. :super:

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6278

    17 лет на сайте
    пользователь #93485

    Профиль

    6278
    # 20 апреля 2009 22:40
    Bezonders:

    И тут всё свелось к пенису. :(

    ну штовы. Можно переделать. Lingua Latina est non pilosae vagina, хотя я в окончании прилагательного не уверен.

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 20 апреля 2009 22:43

    Ну, pilosae vagina - это уже значительно лучше, чем penis caninae.

  • w_f Senior Member
    офлайн
    w_f Senior Member

    5837

    17 лет на сайте
    пользователь #103047

    Профиль
    Написать сообщение

    5837
    # 20 апреля 2009 22:54

    и рифма лучше :)

    Все мы бражники здесь, блудницы. Как невесело вместе нам!
  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 20 апреля 2009 23:19

    в окончании прилагательного не уверен

    pilosa паходу, кстати, она, вернее оно, все-таки не pilosa :lol:

    слово penis заставляет задуматься

    вообще penis - это скорее медицинское слово. Если же возжаждешь обозвать древнего римлянина просто х*ем, то надо сказать mentula.

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    21 год на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 4 мая 2009 14:29

    Возникла необходимость наклеить пару таких вот листиков в свой паспорт. Исправление ошибок (особенно в предпоследних двух вариантах) и общие соображения по улучшению приветствуются.

    (подписи тоже не будет)
  • multiplexer Senior Member
    офлайн
    multiplexer Senior Member

    1110

    17 лет на сайте
    пользователь #104428

    Профиль
    Написать сообщение

    1110
    # 4 мая 2009 16:14

    никогда не думал, что придется тут спрашивать, т.к. был уверен в своем английском :) но всё же:

    the capacitance should be reduced by the inverse square of 5 VDC and the actual voltage.

    вопрос вызывает сочетание inverse square. мой вариант перевода - "емкость должна быть уменьшена на обратный квадрат(что это? 1/(х^2)) 5 вольт и требуемого напряжения."

  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 4 мая 2009 16:37
  • multiplexer Senior Member
    офлайн
    multiplexer Senior Member

    1110

    17 лет на сайте
    пользователь #104428

    Профиль
    Написать сообщение

    1110
    # 4 мая 2009 19:10

    Bezonders, да, я уже разобрался что там к чему, спасибо :znaika:

  • Eugenie Member
    офлайн
    Eugenie Member

    490

    15 лет на сайте
    пользователь #151416

    Профиль
    Написать сообщение

    490
    # 11 мая 2009 13:47

    Всем добрый день! Подскажите, пожалуйста, по-французски, устойчивое выражение с "tout", обозначающее "слишком". Использовала все доступные источники.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 11 мая 2009 14:00
    Eugenie:

    Всем добрый день! Подскажите, пожалуйста, по-французски, устойчивое выражение с "tout", обозначающее "слишком". Использовала все доступные источники.

    Может tout plein?..

  • maslok Senior Member
    офлайн
    maslok Senior Member

    4657

    17 лет на сайте
    пользователь #108077

    Профиль
    Написать сообщение

    4657
    # 11 мая 2009 16:58
    Eugenie:

    Всем добрый день! Подскажите, пожалуйста, по-французски, устойчивое выражение с "tout", обозначающее "слишком". Использовала все доступные источники.

    а вам обязательно tout? и что именно слишком? слишком+ прилагательное или это слишком. tout+ прилагательное имеет похожий оттенок, например: tout étonné крайне удивлённый. это слишком- c'est trop или c'est un peu trop.

    ад и рай — это две половинки души.
  • long__foot Junior Member
    офлайн
    long__foot Junior Member

    40

    15 лет на сайте
    пользователь #159296

    Профиль
    Написать сообщение

    40
    # 13 мая 2009 14:42

    Может кто знает сайты, где можно найти двуязычные англо-русские статьи по радиотехнической и телевизионной тематике (или статьи-оригиналы с переводом)?

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 14 мая 2009 10:45

    Коллеги, а как бы вы перевели должность "Officer-in-charge", если речь идет о международной финансовой организации?..

  • IveGotThePower USA Team
    офлайн
    IveGotThePower USA Team

    3467

    19 лет на сайте
    пользователь #30837

    Профиль
    Написать сообщение

    3467
    # 14 мая 2009 11:03

    satori, Исполняющий обязанности Генерального секретаря

    We can take that place. And than do what? Heads on pikes.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16597

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16597
    # 14 мая 2009 11:29

    I've got the power,

    угу, я уже успел поговорить со знающими людьми, там тоже подтвердили мою догадку про "и.о."...спасибо за помощь...

    вот только "генсек" здесь немного избыточно, имхо...просто директора хватит...

  • Ремонтник Senior Member
    офлайн
    Ремонтник Senior Member

    899

    19 лет на сайте
    пользователь #34465

    Профиль
    Написать сообщение

    899
    # 14 мая 2009 15:01

    satori, и.о. директора вроде как общепринято называть "Acting Director".

    Officer in charge я бы назвал руководителя отдела или какого-то направления деятельности организации.

    В вышесказанном на 100% не уверен, так, в порядке дискуссии...