Kybinez_93 Я на ты, короче.
Я перфак заканчивал больше десяти лет назад, так что считай меня старшим товарищем
Kybinez_93:
Что-то будучи я фрешменом ин.яза, не замечаю удовольствия от обучения.
А ты туда учиться пришел или удовольствие получать? Если второе - жестко обломишься. У нас таких красавцев трое вылетело - первый после коллоквиума по фонетике, еще двое после первой сессии. И родители "упакованные" не помогли.
Kybinez_93:
Про домашнюю работу и вовсе молчу, в адские муки в большинстве случаев превращается это для меня. Огромный минус у меня состоит в том, что в школе я "учил" французский, а поступил на переводческий с английским (необходим мне английский). До этого английский изучал только полгода на курсах с нуля. И сейчас, очень большие объёмы в какой-то мере неизвестного мне материала. Всё к чему веду, а к тому что, по истечению трёх месяцев обучения в ин.язе, я бы не сказал что приобрёл много новых знаний. На курсах за это время я действительно получил результат, так там он чувствовался и приятно как-то самому было. Про практику разговорной речи я молчу. Хотя на экзамене, это всё будет. Курсы мне в помощь.
Ну а что ты хотел - попал с французским на перфак, да на отделение, где все вокруг с первым английским.
Яркость повышенную убери, мозги собери и РАБОТАТЬ. Над произношением, над лексикой, над грамматикой.
Расслабишься, когда думать по-английски начнешь (думаю через год-полтора). На курсах, кстати, никогда думать не начнешь - количество в качество не перейдет, так и будешь говорить на англо-русском языке.
Kybinez_93:
Ах да, Варпахович ведущая языкознание это ад
Ха. Это ты еще на бабушку Тур не попал. Считай повезло.
Добавлено спустя 12 минут 40 секунд
Dolmetscher:
Без юридического\экономического образования? Я в шоке, честно.
О, опять "физик" нарисовался, "лириков" гнобить.
Потом разгребай за такими косяки, когда они в переводе пишут не то, что в оригинале написано, а то, чему их надцать лет назад в институте учили - образование же, не пенис канина. И стилистику правь, поскольку русским техническим последний раз пользовались при написании диссера.
bookworm, спокойствие, только спокойствие
Умение хорошо переводить - это как абсолютный музыкальный слух. Либо есть, либо нет. А в тематику въехать - полгода максимум.
После пяти десятков переведенных договоров уже начинаешь юристам выговаривать, за недочеты в оригиналах. Сначала кочевряжатся (образование же!!!), после пары показательных тыканий носом - тихо исправляют