"Если Вы пишите по-русски, то и надо придерживаться русской орфографии (Dura lex sed lex): белОрус, где «о» - соединительная гласная. А «Беларусь», как решили Шушкевич и компания, допустимо как собственное имя, присвоенное себе народом: Молдова, Башкортостан, но население все равно по-русски звучит как молдаване, башкиры, а не башкортостанцы. Законы орфографии, да еще другого народа, нельзя изменять по собственному произволу, как и любые другие законы. Если уже утвердилось по-русски «Париж», то не стоит писать «Пари», как говорят сами французы".
Увы, читательница заблуждается – и, к сожалению, это заблуждение повсеместно, поэтому придется объяснить, что, согласно нормам русского языка, надо писать «беларус», а не «белорус».
Читательница может сослаться на то, что мы говорим не «Дойчланд», а «Германия», не «Суоми», а «Финляндия». Но это касается только тех стран, которые не стали вводить требования обязательной транслитерации их названия в других языках. И хотя, скажем, в русском языке утвердилось «Персия» или «Цейлон», но волей-неволей их пришлось менять на новые названия «Иран» и «Шри-Ланка». Так и в нашем случае.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Согласно нормам русского языка, при появлении на карте мира новых государств и переименовании народов (если при этом указано на обязательную транслитерацию новых названий) – эти названия входят в русский язык как заимствования из иностранных языков. Так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Таким образом, «Беларусь» - это не слово русского языка, а ЗАИМСТВОВАНИЕ, а в словах-заимствованиях вся основа является корнем слова. Поэтому, согласно нормам русского языка, внутри корня не может быть никакой соединительной «о».
Но транслитерации подлежат не только сами названия государств, но и образованные от них прилагательные и названия жителей. Например, в русском языке вошли не только «Иран» вместо «Персия», но также «иранец» вместо «перс» и «иранский» вместо «персидский».
Поэтому точно так со словом «Беларусь» в русский язык вошло название жителей Беларуси – «беларусы». Никакой соединительной «о» тут нет и быть не может согласно нормам русского языка, так как это – заимствованное слово, и его корень – это его основа («беларус» от слова «Беларусь»).
Аналогично с прилагательным «беларуский»: оно является транслитерацией-заимствованием от беларуского прилагательного, а потому корнем слова является его основа «беларуск». (При названии «Республика Беларусь» аналогично должно писаться и название-синоним «Беларуская Республика».)
Эти три слова «Беларусь», «беларусы» и «беларуский» - не являются заменой слов «Белоруссия», «белорусы» и «белорусский», как ошибочно кажется многим. Это совершенно другие слова, которые являются заимствованиями и не подчиняются нормам русского языка. Аналогично никто не запрещает русским по-прежнему говорить «Персия», «персы» и «персидский» - но говорящий так покажет себя ретроградом или попросту невеждой, не уважающим Иран и его народ.
Наша читательница писала:
«Законы орфографии, да еще другого народа, нельзя изменять по собственному произволу, как и любые другие законы».
Это – заблуждение. И речь тут идет не о том, что мы в 1991 году якобы заставили несчастных русских коверкать свой язык и говорить им чуждое «беларус» вместо «белорус». МЫ ТАК ЗАСТАВИЛИ ВЕСЬ МИР! ВСЕ ЯЗЫКИ МИРА – а не только один русский язык, как кажется нашей читательнице.
Например, точно так мы «по собственному произволу» поменяли орфографию немецкого языка. Было «Weissrusland» (калька с «Белоруссии»), а появилась с 2006 года «Belarus’».
Мало того! Международная конференция экспертов ООН по топонимике, состоявшаяся 9-13 октября 2006 года Таллинне, постановила: беларуские названия на иностранных картах ДОЛЖНЫ ПЕРЕДАВАТЬСЯ С НАЦИОНАЛЬНОЙ ФОРМЫ НАПИСАНИЯ. Вместо Gomel, Mogilev и Vitebsk — Homiel’, Mahiliou и Viciebsk.
И на российских автодорожных картах теперь появятся Махилеу, Вицебск и прочее «новое» для русского языка. Так как это решение ООН обязательно и для России. Любопытно, что в отношении стран Балтии на автодорожных картах на русском языке давно отражаются как раз их местные названия топонимов (например: не Ковно, а Каунас, не Вильно, а Вильнюс – хотя еще в романе А. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» писалось «Ковно» и «Вильно»). Но раз не «Ковно», а «Каунас» - то тогда и Махилеу, а не Могилев. Вы можете скачать и посмотреть интересные фильмы онлайн. В общем, немцы могут в не меньшей мере, чем русские, возмущаться «насилием над их орфографией»: ведь вместо грамотного немецкого двусоставного слова «Weissrusland» вводится «безграмотное» с немецкой точки зрения «Belarus’», хотя в немецком языке нет слов «Bel» и «Rus’».
Не меньше русских должны возмущаться и поляки. До этого у них существовали слова «Bialorusini» и «bialoruskie» (оба через «о»). А про события в нашей стране они писали: «na Bialej Rusi».
МЫ – НЕ «РУСЬ» И НЕ «РОССИЯ»
Зачем вообще Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года заявил об обязательной транслитерации нашего государственного названия на все языки мира?
Главная проблема в том, что практически ни в одном языке мира не было нашего правильного названия. В большинстве языков мы буквально назывались как «Белая Россия» - что абсолютно неверно в семантическом плане слова «Беларусь», да к тому же вносило путаницу в представлениях зарубежных посольств.
Неверной была и транслитерация (например, в английском языке) слова «Белоруссия» как «Byelorussia». Во-первых, как я сказал, мы не «Россия», а во-вторых – это была транслитерация не из беларуского, а из русского языка. Но с какой стати название нашей страны должно писаться в английском языке как не наша, а русская транслитерация???
Неверным в своей семантике было даже польское название нас – «Белая Русь». Нынешнее общественно-политическое объединение «Белая Русь» - это объединение, использующее польское название нашей страны. Почему так вышло? Да потому что многие у нас крайне невежественны в этих вопросах. Название правительственного санатория в Крыму «Белая Русь», названия конфет и водки «Белая Русь» - это полонизмы в беларуском и русском языках.
Так с какой стати мы должны в суверенной Беларуси использовать полонизмы как якобы «второе красивое название нашей страны»? Когда популярная певица поет с эстрады «Наша Белая, Белая Русь» - то, уверен, не отдает себе отчета, что называет нас польским названием.
Правда, сейчас поляки тоже нас стали называть «Беларусью», но в прошлом именовали именно «Белой Русью» (например: M. Czarnowska. Zabytki mitologii slowianskiej w zwyczajach wiejskiego luda na Bialej Rusi dochowywane // Dziennik Wilenski. Tom VI. 1817).
Мы никакая не «Русь», а Литва ВКЛ, переименованная в «Белоруссию» царизмом в 1840 году (с переименованием нашего народа литвинов в «белорусцев»). Рядом с нами есть Пруссия, но сегодня никто не именует ее «Порусьем» и не видит в ее названии ничего русского, ничего от слова «Русь». Аналогично и название «Беларусь» только фонетически похоже на слова «Пруссия» и «Россия»: мы является при этом абсолютно самостоятельной нацией, ничем не связанной с этими двумя названиями и с понятием «Русь», ибо никогда «Русью» не были, а всегда были Литвой и литвинами.
Так был выбран самый оптимальный вариант «Беларусь», наиболее близкий национальной фактуре, - и отдельно указано требование обязательной транслитерации этого названия во всех языках мира.
Добавлю также, что русский язык – не является монополией Института русского языка РФ, и на их рекомендации нам наплевать, потому что русский язык – второй государственный в РБ, а потому уже не русский, а «беларуский русский». Мы имеем полное право вносить свои уточнения в наш второй государственный язык – чем и занимается наш Институт языкознания имени Якуба Коласа. Он уже внес ряд уточнений, которых нет в российской версии русского языка: например, в «беларуском русском» языке слово «президент» пишется только с большой буквы.
ЖУТКАЯ БЕЛАРУСЬ
Любопытно, что для американских любителей фантастики «Беларусь» – это планета, населенная насекомыми-убийцами. «Belarus» - так назвала свой научно-фантастический роман Ли Хоган.
Что за планета такая – Belarus?
С насквозь пропитанной коррупцией Земли, где вся власть, деньги и полезные ископаемые давно уже поделены между членами нескольких могущественных кланов, на далекую и загадочную планету прилетает экспедиция, возглавляемая космическим рыцарем и заодно потомком старинного русского дворянского рода Андреем Мироненко.
Обустраиваясь на планете, названной Belarus, гражданин Мироненко объявляет себя царем и собирается восстановить там Российскую империю дореволюционного образца.
Но планетка дикая, к царю не приученная, а тут еще кто-то начинает убивать мирных поселенцев и поедать их печень. А еще кто-то насилует девушек. Понятное дело, царь Мироненко вовсю охотится за нарушителями спокойствия вместе с другими членами экспедиции и работниками тайной полиции, а в свободное время успевает поучаствовать в межгалактической войне.
В конце книги оказывается, что людей терроризировали гадкие подземные аборигены-насекомые. Они занимаются душегубством ради гурманства – им нравится лакомиться человеческой печенью, потому как в ней, по заветам кровожадных насекомых, концентрируется предсмертный ужас жертвы.
С реальной Беларусью роман не имеет никакого сходства. Сразу становится понятно, что автор, выступающая под литературным псевдонимом Ли Хоган, а в реальности носящая имя Эмили Девенпорт, в своей американской школе училась крайне плохо, а уроки истории и вовсе не посещала, потому что, как становится ясно из текста, она совсем не различает Беларусь и Россию.
Ей кажется, что это одно и то же государство, расположенное где-то в никому не известной Восточной Европе, тему которой неплохо бы поэксплуатировать для придания роману экзотичности. Это видно даже по обложке, щедро снабженной золотыми куполами – прямая ассоциация с Московией, но никак не с католическо-униатской Беларусью.
Ли Хоган даже не потрудилась узнать, какие существуют уменьшительно-ласкательные формы славянских имен, поэтому Наталья у нее становится Талли, а Павел – Павом. Но зато автор углубляется в национальный фольклор, и один из важнейших персонажей в книге обозначен инициалами BY, что не только совпадает с доменным именем Беларуси, но и впоследствии расшифровывается как Baba Yaga.
Американским читателям книга понравилась! В отзывах они пишут, что сюжет динамичен, история правдоподобна и неплохо бы получить продолжение. А вот выходцы из Беларуси смеются над бесконечной чередой ляпов и отмечают, что в книге слишком много религии, напоминая о том, что постсоветские страны не настолько религиозны, как Америка.
Пример этой книги показывает, что наконец в мире нас перестали называть «Byelorussia» или «Weissrusland». Мы, слава Богу, обрели свое национальное название как «Belarus».
Этому можно только радоваться.
http://znb-by.org/Roznae/BELARUS-ILI-BELORUS.html