gene_d:
Шнитке
Исключительно Ваше мнение.
gene_d:
Башлачев вам так близок?
Вне всякого сомнения.
gene_d:
поэзия чересчур выспренная, пафосная
Настала моя очередь, если уж не "улыбаться" - там почти негде, так уж точно - "круглить глаза". Бред: я на этом даже настаивать буду. Человека просто "выворачивало" от происходящего кругом, а Вы - "выспренная"..
gene_d:
рок-поэзия, это нечто иное
Про то Вас и спрашивал.
А таперича, по пунктам.
gene_d:
Боба Дилана... он ведь и Нобелевку получил фактически за тексты песен
Уже указал: тексты абсолютно понятны и доступны человекам из "неаглицких" стран. (про "подтекст" - я не говорю: здесь необходим соответствующий бэкграунд)
gene_d:
а тексты Тома Уэйтса
Какие у Вас трудности с переводом текстов незабвенного альбома "Rain Dogs" были? - У меня просто ноль: всё прекрасно и доступно. А уж Tom Waits "BIG TIME", восемьдесят восьмого, как мне кажется, ни в каких трудностях точно не замечен ))
gene_d:
Морисон ни Башлачев там и рядом не валялись...
Вы, как обычно, впрочем как и всегда, забыли "всандалить" ИМХО: Ваше мнение мне искренне безразлично, равно, как и оценка этих двух, не побоюсь (самому неудобно от этого словооборота) Гениальных Людей. Исключительно с большой Буквы. Да.
gene_d:
Radiohead
Превосходно и всё понятно.
gene_d:
Бьорк
Здесь немного сложнее: накладывает отпечаток "внутренняя" национальность этой, вне всякого сомнения, гениальной исполнительницы.
gene_d:
вижу только Лёню Федорова
С Леонидом мне сложнее: личное знакомство и однозначное принятие его творчества не позволяют мне быть объективным.
gene_d:
отчасти - БГ (в лучших своих образцах)
Здесь всё великолепно (кроме последнего - мой друг его классно "простебал", отправил ему и они вместе посмеялись )) ): но, таки, где, в последних двух примерах "про английский"?
И в финале...
gene_d:
тексты Леонарда Коэна...
Вы издеваетесь???
Вам здесь что было непонятно? (Я не про игру смыслов и образов в первом приведённом треке, я про простой и доступный перевод!)