Ответить
  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 15 ноября 2007 12:21

    Эта... На форуме Лингво попадаются нормальные переводчики. Там, правда, кучи любителей клише, которые везде лезут. и перед которыми все преклоняются. Перевод - дело такое. Сколько переводчиков - столько и мнений.

    http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

    Я знаю английский. Изучаю арабский. Могу объясниться на немецком.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 15 ноября 2007 13:50

    sanyok__,

    Из того машинного перевода, что предоставил taralex, можно вывести, что это:

    2003 Honda Rincon 650 4x4 с пробегом 1660 км и 207.4 часами наработки. Отключаемый полный привод. ТС в отличном состоянии, ездит без проблем. Естественно, имеются некоторые царапины и мелкий сколы, которые обычны для дрэг-райдинга. Также есть мелкие трещинки в пластике переднего крыла. Кузов в хорошем состоянии с минимальными повреждениями. ТС обуто в трейлерные колёса MUDZILLA в хорошем состоянии (по поводу Hacken не уверен).

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Gemini Senior Member
    офлайн
    Gemini Senior Member

    1920

    22 года на сайте
    пользователь #2054

    Профиль
    Написать сообщение

    1920
    # 15 ноября 2007 14:09

    satori, promt7 expert установил результат колосальный, но ничего непонятно !

    Промт и теперь такой же молодец, как и много лет назад. Где-то в 1999-2000 году он, помнится, перевел "Jean-Jacques Rousseau" как "джинсы Jacques Rousseau". :D Мои студенты были пацталом. :)

    Even the best isn't good enough... С уважением, Gemini
  • Daimler Senior Member
    офлайн
    Daimler Senior Member

    7484

    21 год на сайте
    пользователь #11599

    Профиль
    Написать сообщение

    7484
    # 15 ноября 2007 17:28

    Hacken-это просто в этом контексте "протектор", внедорожный профиль протектора правильнее. отглагольное существительное-от "hacken-липнуть,прилипать,нарезать,насекать".

    в любом вопросе два еврея имеют три различных мнения...;-) (с) И.Губерман
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 21 ноября 2007 10:16

    don’t call me like that in public baby, they’ll be on to us!

    Интересует they’ll be on to us! - нужен красивый перевод (сериал)

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 ноября 2007 11:24

    "Милая, не называй меня так на людях, нам не нужно лишнее внимание"

    "Крошка, не стоит так меня называть на людях, это привлечёт ненужное внимание"

    Примерно так.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 21 ноября 2007 11:30

    PasGor, спасибо))) Разговор, кстати, между 2 мужчинками.

    А еще 1 фраза - and the rest of us simply walk the line

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 ноября 2007 11:34

    FURBA,

    Трудно понять в отрыве от контекста. Можно хоть пару строк сверху и снизу дать?

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 21 ноября 2007 11:39

    Will you just look at the beautiful talent that management sent down to present my reality? You’ll have to tell your friend that sorry no way, that she may be very qualified and everything else, but that she can start concentrating on childbirth. Tell her that over here management has given its last word...and the rest of us simply walk the line

  • Irinny Dogs Team
    офлайн
    Irinny Dogs Team

    3250

    16 лет на сайте
    пользователь #111049

    Профиль
    Написать сообщение

    3250
    # 21 ноября 2007 11:42

    don’t call me like that in public baby, they’ll be on to us!

    я бы перевела "Крошка (милая, малыш и пр.), не называй меня так на людях, они нас раскусят (будут в курсе о нас, все поймут о нас)"

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 ноября 2007 11:45

    FURBA,

    Всё ясно, тут "walk the line" = "behave as instructed to".

    Т.е перевод будет примерно такой: "Передай ей, что наше начальство уже сказало своё последнее слово... и мы вынуждены ему просто подчиниться"

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 21 ноября 2007 11:51

    PasGor, спасибо!:)

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 ноября 2007 11:52

    FURBA,

    Не за что, обращайтесь :)

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Uma_palata Senior Member
    офлайн
    Uma_palata Senior Member

    2973

    16 лет на сайте
    пользователь #104554

    Профиль
    Написать сообщение

    2973
    # 21 ноября 2007 12:02

    Столкнулась с проблемой перевода контента сайта. Сама не переводчик, но с ними работаю. Перевод с русского на англ. Причем для носителей языка (читать/принимать работу будут британцы). Большинство опытных (из старой гвардии) переводчиков не берутся, один переводчик взялся -- запорол перевод. Все-таки старая школа сказывается, ну, или не знаю что еще.

    Есть мысль поискать среди молодых. Многие довольно амбициозны и хватаются за все. Это настораживает.

    Одним словом, мне нужен чел. который сможет перевести на "живой" бизнес-английский для британцев (интересовалась по этому поводу, америкосы принимают наши переводы, а вот британцы "выеживаются", мол, так не говорят).

    В общем такие дела. Ваше мнение? Куда податься?

    Зы. К «носителям» не отправлять. :roll:

    Заранее благодарствую :)

  • Орнотьич Senior Member
    офлайн
    Орнотьич Senior Member

    10277

    23 года на сайте
    пользователь #492

    Профиль
    Написать сообщение

    10277
    # 21 ноября 2007 12:17
    sanyok__:

    Cameraman, меня немецкий в общем настораживает....

    А зря. Прекрасный язык.

    tonybraxton:

    глубокие знания в области перевода приобретаются только через перевод.

    Глубокие знания в области перевода приобретаются только путём глубокого изучения темы перевода. Что получается, когда инязовец или прочий невтемарь берётся за перевод инструкции по ремонту коробки передач, всем хорошо известно.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 21 ноября 2007 12:34

    Uma_palata, посадить переводчика перед переводом на пару суток за инет и сказать читать сайты британцев этой же тематики.

    А, кстати, что надо перевести и сколько платите? Если контент в XHTML/HTML или plaintext - то возьмусь в зависимости от стоимости и тематики.

    9001, не все инязовцы настолько убоги (аж самому стало обидно) - есть и те, кто переведет без вопросов, особенно с языка. Сам в автомобильной тематике вполне хорошо ориентируюсь - могу и перевести если не задаром.

  • Uma_palata Senior Member
    офлайн
    Uma_palata Senior Member

    2973

    16 лет на сайте
    пользователь #104554

    Профиль
    Написать сообщение

    2973
    # 21 ноября 2007 13:02

    Uma_palata, посадить переводчика перед переводом на пару суток за инет и сказать читать сайты британцев этой же тематики.

    Я была уверена, что это само собой разумеется :lol:, наивная...

    Цены в ЛС

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 21 ноября 2007 13:52

    Ответил... надеюсь не разочаровал, но за эту работу не возьмусь. Так welcome другим переводчикам, может они возьмутся.

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 ноября 2007 18:21

    Uma_palata,

    Я бы мог взяться, если условия подходящие - заканчивал вуз в сша, и преподаватели на качество текстов не жаловались :)

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • kovbor Member
    офлайн
    kovbor Member

    292

    18 лет на сайте
    пользователь #51652

    Профиль
    Написать сообщение

    292
    # 21 ноября 2007 18:34
    Uma_palata:

    Столкнулась с проблемой перевода контента сайта. ... Заранее благодарствую :)

    Если предложение еще в силе, пишите подробности в личку, плиз. Работаю в данной сфере больше пяти лет. Отзывы клиентов самые положительные. Могу пробник перевести