Ну, попробую объяснить ход своих мыслей. Ну вот меня как бы не устраивает то, что у нас минимальный интерес к комиксам. Следствие минимального интереса - ограниченная возможность приобрести эти самые комиксы, как в русском так и в английском варианте. Так? Так. Более того, тут вообще на лицо замкнутый круг: что бы был интерес у народа, комиксы хотя бы на глаза должны попадаться, а что бы они попадались на глаза, продавцы должны быть уверены, что к данной продукции есть интерес. Это в общем-то очевидно и мне не хотелось бы быть Кэпом). Что же делать?
Поговорив с людьми которые, казалось, вааще далеки от комиксов я выяснил несколько моментов:
1.Некоторые бы читали их, и эта тема весьма интересна, но они либо вообще не знают английский, либо не настолько хорошо им владеют.
2.Им бы приятней было почитать что-то бумажное, что-то, что можно пощупать, и, что-то, что с чем можно поваляться на диване.
3.Они уверены что данное направление у нас вааще не развито. И что-либо достать нереально. Проще говоря мало того что нет специализированных мест, так еще и выбор слишком скуден (есть у меня товарищи которых совсем не прикалывает паук, но они бы читали какого-нить SPAWN).
В связи с этим, у меня появилась идея, перевести и бахнуть, ну очень маленький тираж какого-нить комикса. В первую очередь для друзей и знакомых +несколько копий раскидать по точкам. (Тамошние продовцы меня знают, и, думаю, в принципе, они бы согласились мне помочь, а если бы им и самим понравилось - они бы еще и рекомендовали клиентам
). Понятно, что при самых удачных раскладах это максимум 5-10 новых адептов, но думаю что и это уже не плохо.
В общем "если что-то не устраивает - не сиди. попробуй сделать хоть что-то"
Пока решаю для себя определенные трудности:
1.Себестоимость одного экземпляра. При этом что бы и качество хорошее и цена не привышала ИДК.
2.Преодоление неуверенности в собственных знаниях английского
. Ващее-то 11 лет углубленно изучал его в школе. Имел честь общаться несколько раз с носителями. Работал у тех самых носителей продавцом. Смотрю и читаю в оригинале, при этом понимаю более 50-60% информации. Иногда даже 99%. Но все же)
3.Решить что же делать со звукоподражанием в комиксах при переводе. Они-то не в пузырьках. Если переводить, то из-за специфики исходных материалов
придется частично перекрывать их и сами картинки. ну самый простой пример на месте какого-нить "BOOOOOM!" в фотожопе делать вписывающиеся по стилю рамочку и каким-нить подходящим шрифтом писать "БУУУУУУМ!". Или же все-тки оставлять английский вариант. Но, тогда все как-то уж совсем плачевно будет, в духе "7 Волка Мультимедия".
А дальше посмотрим.
Вот. Вроде, все).
2Стрепазук: Спасибо, за интерес, и ответы на мои посты. Походу, мы с тобой тут тока и ведем беседы.
.








































